Sri Dasam Granth

Página - 594


ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
kar ansumaalee |

Como los rayos del sol,

ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
saran satru saalee |

Así es como las flechas atraviesan a los enemigos.

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
chahoon or chhootte |

(Flechas) disparan desde los cuatro lados.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
mahaa jodh jootte |429|

Causó grandes pérdidas a los enemigos con sus flechas, las flechas de los grandes guerreros fueron disparadas por los cuatro lados.429.

ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
chale keettakaa se |

(Ese ejército) moviéndose como gusanos,

ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
badte ttiddakaa se |

o como un enjambre de grandes langostas,

ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
kanan sindh retan |

O tanto como los granos de arena en el mar

ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
tanan rom tetan |430|

Las flechas volaban como innumerables gusanos y langostas y eran innumerables en número como las partículas de arena y los pelos del cuerpo.430.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
chhutte svaran pukhee |

Las flechas con plumas doradas están sueltas.

ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
sudhan saar mukhee |

Su cabeza de hierro es Lishk.

ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
kalan kank patree |

Flechas como alas de cuervo

ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
taje jaan chhatree |431|

Las flechas, con alas doradas y puntas de acero, fueron disparadas y de esta manera, las flechas con puntas afiladas fueron disparadas sobre los Kshatriyas.431.

ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
girai ret khetan |

Los guerreros de arena (tantos como muchos) están cayendo en la batalla.

ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachai bhoot pretan |

Fantasmas y fantasmas bailan.

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

están hechos como bellas imágenes.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
tajai baan dhaaran |432|

Los guerreros comenzaron a caer en el campo de batalla y los fantasmas y demonios bailaron, los luchadores, complacidos, arrojaron flechas.432.

ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
lahai jodh jodhan |

Los guerreros ven guerreros

ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
karai ghaae krodhan |

Y hieren (al enemigo) con ira.

ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
khahai khag khagai |

Las espadas chocan con las espadas.

ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
autthai jhaal agai |433|

Los guerreros desafiando a otros con furia, les infligían heridas, con el choque de daga con daga, se emitían chispas de fuego.433.

ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
nache pakharaale |

Los jinetes con sillas de montar bailan.

ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
chale baal aale |

Van a las casas de los indigentes.

ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
hase pret naachai |

Los fantasmas ríen y bailan.

ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
ranan rang raachai |434|

Los caballos danzaban y los fantasmas vagaban, los demonios, entre risas, estaban absortos en la guerra.434.

ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
nache paarabateesan |

Shiva está bailando.

ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
manddio judh eesan |

Ha hecho la guerra.

ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
dasan diaus kudhan |

La ira se esconde en diez direcciones.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
bhayo ghor judhan |435|

Shiva también luchó, mientras bailaba, y de esta manera, durante diez días, se libró esta guerra llena de ira.435.

ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
punar beer tayaagrayo |

Entonces los guerreros han abandonado (la guerra).

ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
pagan dvaik bhaagayo |

Se han dado dos pasos hacia atrás.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
firayo fer aaise |

Luego están las capas

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
krodhee saap jaise |436|

Entonces el rey, abandonando su espíritu de valentía, corrió dos pasos, pero luego giró como la serpiente vengativa.436.

ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
punar judh manddio |

Entonces comenzó la guerra.

ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
saran ogh chhanddio |

Se han disparado demasiadas flechas.

ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
tajai veer baanan |

Valientes guerreros disparan flechas,

ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
mritan aae traanan |437|

Luego comenzó de nuevo la guerra y arrojó flechas, los guerreros dispararon flechas y la muerte los liberó del terror de la guerra.437.

ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
sabhai sidh dekhai |

Todos los justos están mirando.

ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
kalankrit lekhai |

(del avatar Kalki) están escribiendo el kirti.

ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
dhanan dhan janpai |

Bendito parece bendito

ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
lakhai bheer kanpai |438|

Todos los adeptos vieron a Kalki y repitieron “bravo, bravo”, los cobardes temblaron al verlo.438.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ESTROFA DE NARAAJ

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
aan aan sooramaa sandhaan baan dhaavaheen |

Los guerreros vienen, apuntan sus flechas y avanzan.

ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
roojh joojh kai marai su dev naar paavaheen |

Los guerreros que apuntaban a los objetivos de sus flechas marcharon hacia adelante y abrazaron el martirio en la guerra, se casaron con las doncellas celestiales.

ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
su reejh reejh achharaa alachh soorano barain |

(Esas) mujeres devas se disfrazan de guerreras invisibles (o invisibles).

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
prabeen been been kai sudheen paan kai dharain |439|

Las celestiales doncellas, contentas también, comenzaron a casar a los guerreros cogiéndoles las manos después de seleccionarlos.439.

ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
sanadh badh adh hvai birudh soor dhaavaheen |

Los guerreros armados cargan al frente con los arcos atados ('badh adh').

ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
su krodh saag teechhanan ki taak satru laavaheen |

Los guerreros, engalanados, cayeron en dirección a los oponentes y golpearon con lanzas afiladas a los enemigos.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
su joojh joojh kai girai aloojh loojh kai hattheen |

Caen peleando en la batalla y los hati (guerreros) luchan ilesos.