Sri Dasam Granth

Página - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

Los guerreros de miembros cortados cayeron en el campo, lucían extremadamente magníficos.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

En otros disfraces

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

Dejando el caso abierto,

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

Excepto por las armas.

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

Huyen sin ver nada y abandonan incluso Ram, la morada del Dharma.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

doble

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

Murieron héroes en ambos bandos y se libró una buena guerra durante dos horas.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

Todo el ejército murió y Sri Ram quedó solo. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

Los guerreros, disfrazados, soltándose los cabellos y abandonando las armas, huyen por los lados del campo de batalla.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

Los guerreros de ambos bandos murieron y durante dos pehars (unos seis houts) la guerra continuó.

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

Todas las fuerzas de Ram fueron asesinadas y ahora él sobrevivió solo.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

Lava y Kusha mataron a los tres hermanos y

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

Sus fuerzas sin miedo y ahora desafiaron a Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

Los muchachos (del sabio) le dijeron a Ram: “¡Oh, Rey de Kaushal!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

Has matado a todo tu ejército y ¿dónde te escondes ahora? Ahora ven y pelea con nosotros”.808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

Shobhasali Raje Janak

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

Al ver a los niños como su propia réplica, Ram preguntó sonriendo: “¡Oh, muchachos! ¿Quiénes son tus padres?”809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

ESTROFA DE AKRAA

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

Ha venido a Ban.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

Él nos ha dado a luz.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

Ambos somos hermanos.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

“Sita, la hija del rey Janak de Mithilapur es hermosa como una canción propicia 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

Al oír (sobre ser hijo de Sita Rani).