Sri Dasam Granth

Página - 1272


ਯਹ ਭੋਜਨ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਖ੍ਵਾਰਹੁ ॥੧੮॥
yah bhojan tum taa kah khvaarahu |18|

Y dale de comer esta comida. 18.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
jih tih bidh taa ko su nikaariyo |

(El rey) lo sacó como lo hizo

ਬਹੁਰਿ ਸੁਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bahur sutaa sau bachan uchaariyo |

Y luego le dijo a la hija:

ਤੀਨ ਥਾਰ ਅਗੇ ਤਿਹ ਰਾਖੇ ॥
teen thaar age tih raakhe |

Coloca los tres platos frente a ellos.

ਤੀਨੋ ਭਖਹੁ ਯਾਹਿ ਬਿਧਿ ਭਾਖੇ ॥੧੯॥
teeno bhakhahu yaeh bidh bhaakhe |19|

Y comer (este alimento) los tres, dicho así. 19.

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਲਖਿਯੋ ਪਿਤ ਕੋ ਜਬ ॥
duhakar karam lakhiyo pit ko jab |

Cuando vio este difícil trabajo de su padre,

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕੁਅਰਿ ਤਬ ॥
chakrit bhee chit maajh kuar tab |

Entonces Raj Kumari quedó muy sorprendido en su mente.

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਵਹ ਬੀਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jaar sahit vah beer bulaayo |

Llamó a ese Bir junto con su amigo.

ਆਪਨ ਸਹਿਤ ਭੋਜ ਵਹ ਖਾਯੋ ॥੨੦॥
aapan sahit bhoj vah khaayo |20|

Y comió esa comida consigo mismo. 20.

ਤ੍ਰਾਸ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਾ ॥
traas chit mai adhik bichaaraa |

Sintió mucho miedo en su corazón.

ਇਨ ਰਾਜੈ ਸਭ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
ein raajai sabh charit nihaaraa |

Que el rey ha visto todo este personaje.

ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਿਯੈ ॥
kavan upaae aaj hayaan kariyai |

¿Qué se debe hacer aquí?

ਕਛੁਕ ਖੇਲਿ ਕਰਿ ਚਰਿਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੨੧॥
kachhuk khel kar charit nikariyai |21|

Hagamos un personaje (engañosamente) y salgamos. 21.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਾ ॥
beer haak as mantr uchaaraa |

(Él) llamó a Bir y le dio este consejo.

ਪਿਤ ਜੁਤ ਅੰਧ ਤਿਨੈ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
pit jut andh tinai kar ddaaraa |

Y lo cegó junto con su padre.

ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਨਿਕਰਿ ਕਰਿ ॥
gee mitr ke saath nikar kar |

(Ella) salió con su amiga.

ਭੇਦ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਰਿ ਕਰਿ ॥੨੨॥
bhed sakaa neh kinoo bichar kar |22|

Nadie podría considerar esta diferencia. 22.

ਅੰਧ ਭਏ ਤੇ ਲੋਗ ਸਭੈ ਜਬ ॥
andh bhe te log sabhai jab |

Cuando toda esa gente quedó ciega,

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤਬ ॥
eih bidh bachan bakhaanaa nrip tab |

Entonces el rey dijo así:

ਆਛਿ ਬੈਦ ਕੋਊ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
aachh baid koaoo lehu bulaae |

llama a un buen medico

ਜੋ ਆਖਿਨ ਕੋ ਕਰੇ ਉਪਾਇ ॥੨੩॥
jo aakhin ko kare upaae |23|

El que trata los ojos. 23.

ਦੁਹਿਤਾ ਬੈਦ ਭੇਸ ਤਹ ਧਰਿ ਕੈ ॥
duhitaa baid bhes tah dhar kai |

(Entonces) Raj Kumari se disfrazó de médico.

ਰੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖਿਅਨ ਕੌ ਹਰਿ ਕੈ ॥
rog nripat akhian kau har kai |

eliminó la enfermedad de los ojos del padre.

ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਪਿਤ ਤੇ ਸੋਈ ਪਤਿ ॥
maag layo pit te soee pat |

(Cuando el padre estuvo contento) le preguntó el mismo marido al padre,

ਖਚਿਤ ਹੁਤੀ ਜਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਤਿ ॥੨੪॥
khachit hutee jaa ke bheetar mat |24|

En el que su intelecto estaba absorto. 24.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਿਯੋ ਬਾਲ ਪਤਿ ਤੌਨੇ ॥
eih chhal bariyo baal pat tauane |

Con este truco la Kumari consiguió un marido.

ਮਨ ਮਹਿ ਚੁਭਿਯੋ ਚਤੁਰਿ ਕੈ ਜੌਨੇ ॥
man meh chubhiyo chatur kai jauane |

Lo cual quedó grabado en la mente de aquel hombre inteligente.

ਇਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਅਪਾਰਾ ॥
ein isatrin ke charit apaaraa |

Los personajes de estas mujeres son inmensos.

ਸਜਿ ਪਛੁਤਾਨ੍ਰਯੋ ਇਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੫॥
saj pachhutaanrayo in karataaraa |25|

Al crearlos, el creador (legislador) también se ha arrepentido. 25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੨॥੬੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baaees charitr samaapatam sat subham sat |322|6084|afajoon|

Aquí está la conclusión del carácter 322 de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo es auspicioso. 322.6084. continúa

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

veinticuatro:

ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
bhadr sain raajaa ik at bal |

Había un rey poderoso llamado Bhadra Sen.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dalamal |

Que había ganado pisoteando a muchos enemigos.

ਸਹਿਰ ਭੇਹਰਾ ਮੈ ਅਸਥਾਨਾ ॥
sahir bheharaa mai asathaanaa |

Su lugar estaba en la ciudad de Bhehra.

ਜਿਨ ਕੌ ਭਰਤ ਦੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
jin kau bharat dandd nrip naanaa |1|

Y muchos reyes solían hacerlo. 1.

ਕੁਮਦਨਿ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
kumadan de taa ke ghar naaree |

Tenía una señora llamada Kumdani (Dei) en su casa.

ਆਪੁ ਜਨਕੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap janak jagadees savaaree |

Como si Jagdish lo hubiera arreglado él mismo.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa uchaaree |

Su belleza no se puede describir.

ਫੂਲ ਰਹੀ ਜਨੁ ਕਰਿ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥੨॥
fool rahee jan kar fulavaaree |2|

(Parecía) como si una flor estuviera floreciendo. 2.

ਪ੍ਰਮੁਦ ਸੈਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥
pramud sain sut grih avatariyo |

En (su) casa nació un hijo llamado Pramud Sen.

ਮਦਨ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਜਨੁ ਧਰਿਯੋ ॥
madan roop doosar jan dhariyo |

(Parecía que) el propio Kam Dev había asumido otra forma.

ਜਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

Su belleza no se puede describir.

ਅਟਿਕ ਰਹਤ ਲਖਿ ਰੰਕ ਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
attik rahat lakh rank ru raanee |3|

Verla en el rango y estado de las mujeres solía quedar fascinado. 3.

ਜਬ ਵਹ ਤਰੁਨ ਕੁਅਰ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
jab vah tarun kuar at bhayo |

Cuando Rajkumar Bhar se hizo joven

ਠੌਰਹਿ ਠੌਰ ਅਵਰ ਹ੍ਵੈ ਗਯੇ ॥
tthauareh tthauar avar hvai gaye |

Entonces ver más y más se volvió más y más.

ਬਾਲਪਨੇ ਕਿ ਤਗੀਰੀ ਆਈ ॥
baalapane ki tageeree aaee |

El cambio vino desde la niñez.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਫਿਰੀ ਅਨੰਗ ਦੁਹਾਈ ॥੪॥
ang ang firee anang duhaaee |4|

Kama Dev gritó en las extremidades. 4.

ਤਹ ਇਕ ਸੁਤਾ ਸਾਹ ਕੀ ਅਹੀ ॥
tah ik sutaa saah kee ahee |

Había una hija de un rey.