Sri Dasam Granth

Página - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Al escuchar el crujido de los arcos, los guerreros de gran resistencia se están volviendo cobardes. El acero choca furiosamente con el acero y la gran guerra está en marcha.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Los jóvenes guerreros han creado una gran guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Los jóvenes guerreros se mueven en esta gran guerra, con las espadas desnudas los combatientes lucen maravillosamente terribles.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Los poderosos guerreros consagrados en Rudra Rasa están comprometidos en la guerra.

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Absortos en una rabia violenta, los valientes guerreros están enfrascados en la guerra. Los héroes con sumo entusiasmo atrapan a los oponentes por la cintura para derribarlos.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Espadas afiladas destellan, golpean con furia,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Las espadas afiladas brillan y son golpeadas con gran furia. En algún lugar los troncos y las cabezas ruedan entre el polvo y con el choque de las armas surgen chispas de fuego.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Los guerreros luchan, la sangre mana de las heridas;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

En algún lugar los guerreros gritan y en algún lugar la sangre brota de las heridas. Parece que Indira y Britrasura están en guerra 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Ha estallado una gran guerra, grandes guerreros rugen,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Está en marcha la terrible guerra en la que tronan los grandes héroes. Las armas chocan con las armas enfrentadas.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Emanan chispas (de ellas con el golpe de lanzas), armas que suenan con ira,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Las chispas de fuego salieron de las lanzas que golpeaban y, con furia violenta, el acero reina supremo; parece que buenas personas, con un aspecto impresionante, están jugando al Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Como muchos (soldados) estaban comprometidos (en la guerra) con enemistad,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Todos los combatientes que participaron en la guerra contra sus enemigos, finalmente cayeron como mártires.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

cuantos huyeron de la tierra de la guerra,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Todos los que han huido del campo de batalla, al final se sienten avergonzados. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

La armadura sobre los cuerpos (de los guerreros) está rota,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Las armaduras de los cuerpos están rotas y los escudos se han caído de las manos.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

En algún lugar del campo de batalla hay cascos.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

En algún lugar hay cascos esparcidos en el campo de batalla y en algún lugar han caído los grupos de guerreros.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

En algún lugar los hombres bigotudos (están mintiendo)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

En algún lugar han caído los rostros con bigotes, en algún lugar sólo hay armas.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Hay vainas de espadas tiradas en alguna parte

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

En algún lugar hay vainas y espadas y en algún lugar sólo unas pocas tiradas en el campo.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(En algún lugar) guerreros orgullosos con bigotes largos, sosteniendo (armas)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Sosteniendo sus atractivos bigotes, los orgullosos guerreros están en algún lugar luchando.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Los escudos se golpean entre sí.

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

En algún lugar las armas son golpeadas con grandes golpes en el escudo, se ha levantado una gran conmoción (en el campo). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Los guerreros han desenvainado sus espadas ensangrentadas.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Los valientes guerreros se mueven en el campo de batalla con espadas desnudas, untadas de sangre, espíritus malignos, fantasmas, demonios y duendes bailan.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Las campanas suenan, los números suenan a todo volumen,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Resuenan el tamboril y el tamboril y se eleva el sonido de las caracolas. Parece que los luchadores, sujetando con las manos la cintura de sus oponentes, intentan derribarlos.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ESTROFA CHHAPAI

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Aquellos guerreros que habían iniciado la guerra se enfrentaron a sus oponentes con gran fuerza.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

De esos guerreros el KAL no había dejado a nadie con vida.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Todos los guerreros se habían reunido en el campo de batalla empuñando sus espadas.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Soportando el fuego sin humo del filo de acero, se han salvado de las ataduras.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Todos han sido despedazados y caídos como mártires y ninguno ha vuelto sobre sus pasos.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Aquellos que han ido así a la morada de Indra, son aclamados con la mayor reverencia en el mundo. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Así estalló una guerra feroz

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Estalló una guerra tan horrible y los valientes guerreros partieron hacia su morada (celestial).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

¿Hasta dónde voy a narrar esa batalla,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

¿Hasta qué límite debería describir esa guerra? No puedo describirlo con mi propio entendimiento.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Todos los que tenían love buns ganaron y todos los que tenían kush buns perdieron.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Los descendientes de Lava) han salido todos victoriosos y (los descendientes de Kusha) fueron todos derrotados. Los descendientes de Kusha que sobrevivieron se salvaron huyendo.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Residió en Kashi y estudió los cuatro Vedas.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Fueron a Kashi y realizaron los cuatro Vedas. Vivieron allí durante muchos años52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Fin del Tercer Capítulo de BACHITTAR NATAK titulado La Descripción de la Guerra de los Descendientes de LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

A los que recitaban los Vedas se les llamaba Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Aquellos que estudiaron los Vedas, llamados Vedis (Bedis), se absorbieron en buenos actos de rectitud.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Aquí) el rey de Madra Des (Lavabansi) escribió una carta y la envió (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

El rey Sodhi de Madra Desha (Punjab) les envió cartas rogándoles que olvidaran las enemistades pasadas.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

El mensajero del rey que fue enviado (con la carta) llegó a Kashi.

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Los mensajeros enviados por el rey llegaron a Kashi y dieron el mensaje a todos los Bedis.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Después de escuchar al ángel) todos los estudiantes de los Vedas se dirigieron hacia Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Todos los recitadores de los Vedas vinieron a Madra Desha e hicieron reverencias al rey.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

El rey les hizo recitar los Vedas.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

El rey les hizo recitar los Vedas de la manera tradicional y todos los hermanos (tanto Sodhis como Pelis) se sentaron juntos.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Primero ellos) recitaron el Sama Veda, luego describieron el Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Se recitaron Saam-Veda, Yajur-Veda y Rig-Ved, y la esencia de los dichos fue absorbida (por el rey y su clan).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Cuando los Kush-ban) recitaron el Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Se recitó el Atharva-Veda, que elimina los pecados.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

El rey estaba contento

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

El rey quedó muy satisfecho y legó su reino a Bedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(El rey) tomó a Banabas,