Sri Dasam Granth

Página - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

De ambos lados, cocidos en rauda rasa.

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Están enrojecidos de ira y absortos en hacer la guerra.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Ellos) están ofreciendo flechas

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Ofrecen flechas y discuten sobre tiro con arco.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

A los héroes les gusta (mostrar) valor.

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Los héroes están absortos en hazañas heroicas y lanzan flechas.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

romper el ciclo

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Están penetrando en la fortaleza guerrera y no apartan de ella sus ojos.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Usan armas al frente

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Están golpeando sus armas, enfrentando al enemigo y tirando de las cuerdas de sus arcos.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Disparar flechas

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Están lanzando flechas y golpeando los afilados brazos de acero.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

El río está lleno de sangre,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

El torrente de sangre se ha llenado y las huríes deambulan por el cielo.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

El negro truena en el cielo

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

La diosa Kali ruge en el firmamento y el demonio femenino del cuenco de mendicidad se ríe.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

En algún lugar los caballos yacen muertos,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

En algún lugar hay caballos muertos y en algún lugar poderosos guerreros caídos.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

En algún lugar los escudos están rotos

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

En algún lugar hay escudos rotos y en algún lugar vagan elefantes heridos.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

En algún lugar la armadura está perforada.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

En algún lugar se traspasa la armadura y se ve la madeja infligida.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

En algún lugar los grandes elefantes (son talados)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

En algún lugar hay elefantes despedazados y en algún lugar se ven sillas de montar de caballos cortadas.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Guerreros comprometidos en enemistad,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

Los valientes guerreros se dedican a actos enemigos, todos luchan con sus armas.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Ver a los guerreros en el campo de batalla.

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Al darse cuenta de la presencia de guerreros en el campo de batalla, los fantasmas y espíritus malignos danzan.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

Los carnívoros bailan

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Los carnívoros bailan, los que deambulan por el cielo ríen.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Los cuervos ('Kankan') croan

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

Los cuervos graznan y los elegantes guerreros están ebrios.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Los Chhatradharis (héroes del ejército) están (llenos de) ira.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Los vestidos de palios están llenos de furia y desde sus arcos disparan sus flechas.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Surgen salpicaduras (de sangre de los cuerpos)

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Están deseosos de su victoria y por eso disparan sus afiladas flechas.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Ángel

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharvas, espías, juglares y los Siddhas con poderes milagrosos.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

Y los heteros se ríen

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Todos ríen y los guerreros se embriagan de rabia.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Los carteros eructan

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

Los vampiros eructan y los guerreros egoístas gritan.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

Las campanas suenan con el sonido de Bhak-Bhak.

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

Los tambores producen un sonido fuerte y se oyen ruidos metálicos.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

Los guerreros rugen

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

Los poderosos guerreros rugen y los nuevos instrumentos suenan.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Los tambores resuenan en el campo de batalla.

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

Las trompetas resuenan y las fuerzas de Durga y los demonios luchan.31.108.