Sri Dasam Granth

Página - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

¿Qué tipo de fechoría has cometido?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

¿Por qué vives descaradamente?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

iré allí

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

¿Cómo es que perdiste todo sentido de vergüenza? Que hayas hecho tan mala acción; Iré ahora adonde ha ido Ram. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

ESTROFA DE KUSMA BACCHITAR

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Él (Bharat) conoció a Rama como Banvasi.

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

“La gente que reside en el bosque conoce a Raghuvir Ram y considera su sufrimiento y consuelo como propios.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Comenzó a decir-) Ahora (yo) me convertiré en Ban usando la armadura de las pieles de las costillas.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

“Ahora me pondré la corteza del árbol e iré al bosque y comeré los frutos del bosque con carnero.”277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) salió de la casa diciendo estas palabras:

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Diciendo esto, Bharat salió de su casa y, rompiendo los adornos, los arrojó y se puso la cáscara de corteza.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Después de enterrar al rey Dasharatha, (Bharat) abandonó la ciudad de Ayodhya.

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Realizó la ceremonia de muerte del rey Dasrath, abandonó Oudh y se concentró en permanecer a los pies de Ram.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Al ver la tierra en llamas, lo dejó todo y caminó hacia adelante.

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Los habitantes del bosque, al ver el fuerte ejército de Bharat, vinieron junto con los sabios y llegaron al lugar donde se alojaba Ram.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Al ver (la llegada) del ejército, Rama (percibió) que (había llegado) un ejército enemigo.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Al ver la fuerte fuerza del ariete pensó que algunos tiranos habían venido a atacar, por eso sostuvo el arco y las flechas en sus manos.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Cuando Rama tomó el arco y disparó la flecha con toda su fuerza.

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Ram, tomando su arco en la mano, comenzó a disparar flechas y al ver a Indra, al sol, etc., tembló de miedo.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Los buenos hombres y los dioses se regocijaban en cada casa,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Al ver esto los habitantes del bosque se sintieron complacidos en sus moradas, pero los dioses de Amarpura al ver esta batalla se pusieron ansiosos.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Cuando Bharata supo (esto) en su mente

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Entonces Bharat reflexionó en su mente que ram estaba pensando en iniciar la batalla,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Ellos) dejaron la fuerza de abajo y salieron solos

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Por eso dejó todas sus fuerzas, avanzó solo y al ver a Ram terminaron todos sus sufrimientos.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Cuando Shiromani vio a Rama con sus ojos

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Cuando Bharat vio con sus propios ojos al poderoso Ram, abandonó todos sus deseos y se postró ante él.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Al ver esta situación, Ram Chandra (esta cosa) se fue

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Al ver esto, Ram se dio cuenta de que era Bharat quien había salido de su capital.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Reconociendo a Bharata y viendo a Shatrughan (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Al ver a Shatrughan y Bharat, Ram los reconoció y a Ram y a Lakshman se les ocurrió que el rey Dasrath había dejado este mundo.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram y Lachman también (Dhanush) excepto la flecha.

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Abandonaron su flecha y borrando su descontento bajaron del monte.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Al salir Dal-Bal (los cuatro hermanos) se abrazaron y lloraron (y empezaron a decir-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Dejando a un lado al ejército, se abrazaron y lloraron. La providencia les había dado tal agonía que habían perdido todas las comodidades.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat dijo-) ¡Oh mi (señor) Raghubar! ahora vámonos a casa

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat dijo: “Oh Rahguvir, abandona tu perseverancia y regresa a tu hogar, porque por esta misma razón todo el pueblo había caído a tus pies”.284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Discurso de Ram dirigido a Bharat:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

ESTROFA DE KANTH AABHUSHAN

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Hola Bharat Kumar! no insistas

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

“¡Oh Bharat! no seas obstinado, vete a tu casa, no me des más angustia quedándote aquí

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(El trabajo) el rey (Dasaratha) nos ha dicho, (que) lo hemos aceptado.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

“Cualquiera que sea el permiso que se me ha dado, actúo de acuerdo con él y, en consecuencia, permaneceré en el bosque durante trece años (y regresaré en el decimocuarto año).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Después del lapso de trece años (nosotros) volveremos,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

“Regresaré después de trece años y me sentaré en el trono bajo un dosel.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Tú) vete a casa y conviértete en mi sij (porque)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

“Escuchen mis instrucciones y regresen a casa, allí deben estar llorando sus madres.”286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Discurso de Bharat dirigido a Ram: