Sri Dasam Granth

Página - 468


ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੋ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੭੦੫॥
sayaam bhanai ran yaa bidh bhoopat satran ko jam dhaam patthaavai |1705|

De esta forma, según el poeta, comenzó a enviar al enemigo a la morada de Yama.1705.

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੁਚੇਤ ਚਢਿਯੋ ਰਥਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪ ਬਢਿਯੋ ਹੈ ॥
hvai kai suchet chadtiyo rath sayaam mahaa man bheetar kop badtiyo hai |

Consciente, Krishna ha subido al carro y (su) mente está muy enojada.

ਆਪਨ ਪਉਰਖ ਸੋਊ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਮ੍ਯਾਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਢਿਯੋ ਹੈ ॥
aapan paurakh soaoo sanbhaar kai mayaanahu te karavaar kadtiyo hai |

Cuando Krishna recuperó la conciencia, montó en su carro con gran ira y pensando en su gran fuerza, desenvainó su espada.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਰਿਸ ਖਾਇ ਘਨੀ ਅਰਿਰਾਇ ਮਨੋ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹਢਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaae pare ris khaae ghanee ariraae mano nidh neer hadtiyo hai |

Enfureciéndose mucho, cayó sobre el terrible enemigo como el mar.

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨਿ ਮਾਰਤ ਬਾਨਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਚਿਤ ਚਉਪ ਚਢਿਯੋ ਹੈ ॥੧੭੦੬॥
taan kamaanan maarat baanan sooran ke chit chaup chadtiyo hai |1706|

Los guerreros también tensaron sus arcos y comenzaron a disparar flechas con entusiasmo. 1706.

ਬੀਰਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਪਉਰਖ ਭੂਪ ਕਬੰਧ ਸਮਾਰਿਓ ॥
beeran ghaae kare jab hee tab paurakh bhoop kabandh samaario |

Cuando los caballeros atacaron, el torso del rey absorbió la fuerza.

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਇਨ ਨਾਸੁ ਕਰੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
sasatr sanbhaar tabai apune in naas karo chit beech bichaario |

Cuando los guerreros infligieron heridas, entonces el tronco sin cabeza del rey, controlando su fuerza y tomando sus armas, pensó en destruir al enemigo en su mente.

ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਰਿਸਿ ਸਿਉ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਸੁ ਰਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥
dhaae pario ris siau ran mai ar bhaaj ge jas raam uchaario |

Corriendo de ira, cayó al campo de batalla y el enemigo huyó. (Su) Yash (poeta) Rama ha pronunciado así,

ਤਾਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਮੰਡਲ ਭੀਤਰ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ਅੰਧਿਆਰਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੭੦੭॥
taaran ko mano manddal bheetar soor chadtio andhiaar sidhaario |1707|

Parecía ser como la luna entre las estrellas y al aparecer la luna, las tinieblas huyeron. 1707.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਗਏ ਭਜਿ ਕੈ ਨ ਕੋਊ ਠਹਿਰਾਨਿਓ ॥
sree jadubeer te aadik beer ge bhaj kai na koaoo tthahiraanio |

Los héroes como Krishna huyeron y ninguno de los guerreros se quedó allí.

ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਮੈ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਬ ਸੂਰਨ ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪਛਾਨਿਓ ॥
aahav bhoom mai bhoopat ko sab sooran maanahu kaal pachhaanio |

A todos los guerreros el rey les parecía Kal (muerte)

ਭੂਪ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਚਲੇ ਮਨੋ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਸਿਉ ਬਰਖਾਨਿਓ ॥
bhoop kamaan te baan chale mano ant pralai ghan siau barakhaanio |

Todas las flechas que emanaban del arco del rey estaban siendo lloviendo como nubes del fin del mundo.

ਇਉ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗ ਜੁਧੁ ਨ ਠਾਨਿਓ ॥੧੭੦੮॥
eiau lakh bhaaj ge sigare kinahoon nrip ke sang judh na tthaanio |1708|

Viendo todo esto, todos huyeron y ninguno peleó con el rey.1708.

ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਤਬ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
sab hee bhatt bhaaj ge jab hee prabh ko tab bhoop bhayo anuraagee |

Cuando todos los guerreros huyeron, el rey se convirtió en el amante del Señor.

ਜੂਝ ਤਬੈ ਤਿਨ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਕੀ ਤਾਹਿ ਸਮਾਧਿ ਸੀ ਲਾਗੀ ॥
joojh tabai tin chhaadd dayo har dhiaan kee taeh samaadh see laagee |

Cuando todos los guerreros huyeron, el rey se acordó del Señor y, abandonando la lucha, se absorbió en la devoción del Señor.

ਰਾਜ ਨ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਮੈ ਮਤਿ ਪਾਗੀ ॥
raaj na raaj samaaj bikhai kab sayaam kahai har mai mat paagee |

En esa sociedad de reyes, la mente del rey Kharag Singh quedó absorta en el Señor.

ਧੀਰ ਗਹਿਓ ਧਰਿ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਕਹੋ ਭੂਪਤਿ ਤੇ ਅਬ ਕੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੭੦੯॥
dheer gahio dhar tthaadto rahio kaho bhoopat te ab ko baddabhaagee |1709|

Él está firme en la tierra, ¿quién más es tan afortunado como el rey? 1709.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਬੀਰ ਸਭੋ ਧਰਿ ਡਾਰਨਿ ਕੋ ਜਬ ਘਾਤ ਬਨਾਯੋ ॥
sree jadubeer ko beer sabho dhar ddaaran ko jab ghaat banaayo |

Cuando Sri Krishna y todos los demás héroes idearon (alguna) forma de derribar el cuerpo.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਇਹ ਪੈ ਪੁਨਿ ਬਾਨਨਿ ਓਘ ਚਲਾਯੋ ॥
sayaam bhane mil kai fir kai ih pai pun baanan ogh chalaayo |

Cuando los guerreros de Krishna pensaron en hacer caer al rey al suelo y al mismo tiempo dispararon racimos de flechas sobre él.

ਦੇਵਬਧੂ ਮਿਲ ਕੈ ਸਬਹੂੰ ਇਹ ਭੂਪ ਕਬੰਧ ਬਿਵਾਨਿ ਚਢਾਯੋ ॥
devabadhoo mil kai sabahoon ih bhoop kabandh bivaan chadtaayo |

Todos los dioses y diosas juntos llevaron este cuerpo del rey en el avión.

ਕੂਦ ਪਰਿਓ ਨ ਬਿਵਾਨਿ ਚਢਿਯੋ ਪੁਨਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਏ ਰਨ ਭੂ ਮਧਿ ਆਯੋ ॥੧੭੧੦॥
kood pario na bivaan chadtiyo pun sasatr lee ran bhoo madh aayo |1710|

Todas las mujeres de los dioses juntas levantaron y pusieron el baúl del rey en el vehículo aéreo, pero aun así él saltó del vehículo y tomando sus armas llegó al campo de batalla.1710.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਲੈ ਪਾਨ ਮੈ ਆਨਿ ਪਰਿਓ ਰਨ ਬੀਚ ॥
dhanukh baan lai paan mai aan pario ran beech |

Dhanush llegó al campo de batalla con arco y flecha en mano.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਨੇ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ਤਬ ਮੀਚ ॥੧੭੧੧॥
soorabeer bahu bidh hane lalakaariyo tab meech |1711|

Tomando su arco y sus flechas en sus manos llegó al campo de batalla y matando a muchos guerreros, comenzó a desafiar a la muerte.1711.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅੰਤਕ ਜਮ ਜਬ ਲੈਨੇ ਆਵੈ ॥
antak jam jab laine aavai |

(Al rey) cuando Antaka y Yama vienen a tomar

ਲਖਿ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥
lakh tih ko tab baan chalaavai |

Cuando los mensajeros de Yama vinieron a capturarlo, él incluso les disparó sus flechas.

ਮ੍ਰਿਤੁ ਪੇਖ ਕੈ ਇਤ ਉਤ ਟਰੈ ॥
mrit pekh kai it ut ttarai |

Al ver a los muertos, se mueve de aquí para allá.

ਮਾਰਿਓ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਨਹੀ ਮਰੈ ॥੧੭੧੨॥
maario kaal hoon ko nahee marai |1712|

Se movía de aquí para allá, sintiendo su muerte al alcance de la mano, pero al ser asesinado por la Kal (muerte), no estaba muriendo.1712.

ਪੁਨਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਦਿਸਿ ਰਿਸਿ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
pun satran dis ris kar dhaayo |

Luego corrió enojado hacia la dirección de los enemigos.

ਮਾਨਹੁ ਜਮ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
maanahu jam moorat dhar aayo |

Él nuevamente, en su furia, cayó en dirección al enemigo y parecía que el propio Yama venía en persona.

ਇਉ ਸੁ ਜੁਧੁ ਬੈਰਿਨ ਸੰਗਿ ਕਰਿਓ ॥
eiau su judh bairin sang kario |

Así ha luchado con los enemigos.

ਹਰਿ ਹਰ ਬਿਧਿ ਸੁਭਟਨਿ ਮਨੁ ਡਰਿਓ ॥੧੭੧੩॥
har har bidh subhattan man ddario |1713|

Comenzó a luchar con los enemigos, cuando, al observar esto, Krishna y Shiva se enfurecieron mentalmente.1713.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਾਰਿ ਪਰੈ ਮਨੁਹਾਰਿ ਕਰੈ ਕਹੈ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਕਰਈਯੈ ॥
haar parai manuhaar karai kahai iau nrip judh brithaa na kareeyai |

Cansados, comenzaron a persuadir al rey diciendo: “¡Oh rey! no luches ahora inútilmente

ਡਾਰਿ ਦੈ ਹਾਥਨ ਤੇ ਹਥੀਆਰਨ ਕੋਪ ਤਜੋ ਸੁਖ ਸਾਤਿ ਸਮਈਯੈ ॥
ddaar dai haathan te hatheeaaran kop tajo sukh saat sameeyai |

No hay ningún guerrero como tú en los tres mundos y tus alabanzas se han extendido en todos estos mundos:

ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਭਯੋ ਤੁਮਰੇ ਸਮ ਤੇਰੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰਿ ਗਈਯੈ ॥
soor na koaoo bhayo tumare sam tero prataap tihoon pur geeyai |

“Abandonando tus armas y tu ira, ahora sé pacífico

ਛਾਡਤਿ ਹੈ ਹਮ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਬਿਵਾਨ ਚਢੋ ਸੁਰ ਧਾਮਿ ਸਿਧਈਯੈ ॥੧੭੧੪॥
chhaaddat hai ham sasatr sabai su bivaan chadto sur dhaam sidheeyai |1714|

Todos abandonamos nuestras armas, vamos al cielo, subidos al vehículo aéreo”. 1714.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARILO

ਸਬ ਦੇਵਨ ਅਰੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
sab devan ar krisan deen hvai jab kahio |

Cuando todos los dioses y Krishna dijeron con prontitud:

ਹਟੋ ਜੁਧ ਤੇ ਭੂਪ ਹਮੋ ਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਨ ਗਹਿਓ ॥
hatto judh te bhoop hamo mukh trin gahio |

Cuando todos los dioses y Krishna dijeron estas palabras muy humildemente y tomando las briznas de paja en la boca, se alejaron del campo de batalla.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਆਤੁਰ ਬੈਨ ਸੁ ਕੋਪੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ॥
nrip sun aatur bain su kop nivaario |

El rey abandonó su ira después de escuchar (sus) palabras de tristeza.

ਹੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਦਿਓ ਡਾਰਿ ਰਾਮ ਮਨੁ ਧਾਰਿਓ ॥੧੭੧੫॥
ho dhanukh baan dio ddaar raam man dhaario |1715|

Entonces, escuchando sus palabras de angustia, el rey también abandonó su ira y puso su arco y sus flechas en la tierra.1715.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਅਪਛਰਨਿ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚਢਾਇ ॥
kinar jachh apachharan layo bivaan chadtaae |

Kinnaras, Yakshas y Apacharas llevaron (al rey) en el avión.

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਨਿ ਹਰਖੇ ਮੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੧੭੧੬॥
jai jai kaar apaar sun harakhe mun sur raae |1716|

Los Kinnars, Yakshas y las doncellas celestiales lo montaron en el vehículo ari y al escuchar los gritos que lo saludaban, incluso Indra, rey de los dioses, también se alegró.1716.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਪ ਗਯੋ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸੂਰ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਸਬ ਹੀ ॥
bhoop gayo sur lok jabai tab soor prasan bhe sab hee |

Cuando el rey (Kharag Singh) fue a ver a Dev Lok, todos los guerreros se regocijaron.