Lo que dirá en los días de los sellos,
"La persona que indique la fecha de acuñación se hará cargo de las monedas."(23)
Baniya no sabía la edad de las focas.
Como el Sha no sabía la fecha de acuñación, cerró los ojos y mantuvo la boca cerrada.
Como el Sha no sabía la fecha de acuñación, cerró los ojos y mantuvo la boca cerrada.
Luego lloraba sin cesar y se quejaba 'Oh Dios, ¿por qué me has hecho esto?'(24)
Dohira
(Estafador,) 'Hay cien monedas Akbari y doscientas Jehangiri,
Y hay cuatrocientos de Shahjehani que cualquier persona puede venir y confirmar.(25)
chaupaee
Cuando se mostraron los sellos en la asamblea.
Cuando las monedas fueron revisadas en la asamblea, se encontraron tal como lo había predicho el estafador.
Cuando las monedas fueron revisadas en la asamblea, se encontraron tal como lo había predicho el estafador.
Por lo tanto, los Quazi los confiscaron todos y se los entregaron al estafador.(26)
Dohira
El estafador elogió al Quazi por toda la ciudad y dijo:
'Hoy ha hecho justicia según el Libro Sagrado.(27)
chaupaee
El matón volvió a casa con sellos,
'El estafador llevó las monedas a su casa e, incluso, el Quazi no pudo aceptar la verdad oculta.
'El estafador llevó las monedas a su casa e, incluso, el Quazi no pudo aceptar la verdad oculta.
Ella desterró al ladrón de la casa porque el estafador había convertido la falsedad en verdad.(28)
Dohira
El Quazi le había conseguido setecientas monedas que,
Llevó a casa a la mujer.(29)(1)
Trigésima octava parábola de Chritars auspiciosos Conversación entre el Raja y el Ministro, completada con bendición. (38)(732)
chaupaee
Cuando se acercaba la noche, el ladrón se levantó y
Se disfrazó de perro.
Fue a la casa de Shah Jehan.
Allí se encontró con un chismoso hablador.(1)
El nombre del ladrón era Adal Shah.
Había llegado a la casa de Shah Jehan.
Por el bien de Raj Mati llegó allí,
Donde dormía el Raja de los Rajas.(2)
Swayya
Sacando la espada, el ladrón mató al chismoso.
Se quitó el turbante rojo y rompió un huevo con la espada.
El Sha se quitó los pantalones y se revolvió la ropa en las manos.
Luego reflexionó sobre cómo se había desarrollado la pelea por el bien de una mujer.(3)
Dohira
Como el semen había caído sobre los pantalones del Shah, se lo quitaron.
Y el ladrón se hizo cargo del turbante rojo y de toda la ropa.(4)
chaupaee
El ladrón se sentó y contó la historia así.
El ladrón entonces se sentó y narró: 'Había un ladrón y había uno que era digno de ser colgado (estafador),
El ladrón entonces se sentó y narró: 'Había un ladrón y había uno que era digno de ser colgado (estafador),
'Solían manipular a una mujer. Ambos afirmaron que ella estaba allí para apaciguar sus mentes.(5)