Sri Dasam Granth

Página - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Todos los pies (de Ram Chandra) vinieron

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram vio todo el espectáculo.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Esos) yacían aquí y allá en la tierra.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Las reinas rodaron por la tierra y comenzaron a llorar y lamentarse de diversas maneras.

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Sacudió y sacudió su cabello descuidado,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Se tiraban del pelo y de la ropa y lloraban y chillaban de diversas formas.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

estaban destrozando la hermosa armadura,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Comenzaron a rasgar sus vestidos y a echarse polvo en la cabeza.

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Pronto yacieron en el suelo, apretando los dientes con dolor.

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Ellos con gran dolor lloraron, se arrojaron al suelo y rodaron.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Cuando (ellos) vieron a Rama

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Entonces se conoció la gran forma.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Todas las reinas cabezas

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Cuando todos vieron al Carnero más hermoso, inclinaron la cabeza y se presentaron ante él.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fascinado por ver la forma de Rama,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Se sintieron atraídos al ver la belleza de Ram.

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

A él (Vibhishan) (Rama) (le dio) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Se habló de Ram en los cuatro lados y todos le dieron a Ram el reino de Lanka como el contribuyente que establece el impuesto con la autoridad.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) quedó empapado de visión de gracia

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram inclinó sus ojos llenos de gracia.

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

El agua fluía de ellos así.

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Al verlo, las lágrimas de alegría brotaban de los ojos de la gente como la lluvia que cae de las nubes.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Al ver a (Rama) las mujeres se pusieron felices,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Golpeado por la flecha de la lujuria,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Traspasado con la forma de Rama.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Las mujeres, atraídas por la lujuria, quedaron encantadas de ver a Ram y todos terminaron su identidad en Ram, la morada del Dharma. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Las reinas han dejado el amor de su) señor.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama está absorto en (sus) mentes.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Entonces los ojos se estaban conectando

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Todas absortas en Ram, abandonando el amor de sus maridos y mirándole resueltamente, comenzaron a hablar entre ellas.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra es bueno,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, el Señor de Sita, es atractivo y secuestrador de la mente.

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Y la mente es así (robada),

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Está robando la mente consciente como un ladrón.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari dijo a las otras reinas-) Vayan todas y siéntense a los pies de (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

A todas las esposas de Ravana se les dijo que abandonaran el dolor de su marido y tocaran los pies de Ram.

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Al escuchar esto) todas las mujeres vinieron corriendo

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Todos se adelantaron y cayeron sobre sus pies.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Conoció a Rama como Maha Rupavan.

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

La Carnero más bella reconoció sus sentimientos

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(La forma de Sri Rama) atravesó su mente así,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Se absorbía en la mente de todos y todos lo perseguían como una sombra.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) parece tener forma dorada.

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram se les apareció en un tono dorado y parecía el rey de todos los reyes.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Todos están teñidos de (su) color

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Los ojos de todos se tiñeron de su amor y los dioses se alegraron de verlo desde el cielo.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

quien una vez