Sri Dasam Granth

Faqe - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Erdhën të gjitha këmbët (Ram Chandra).

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Rama pa të gjithë spektaklin.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Ata) ishin të shtrirë aty-këtu në tokë.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Mbretëreshat u rrotulluan në tokë dhe filluan të qajnë dhe të qajnë në mënyra të ndryshme

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Hodhi dhe hodhi flokët e saj të çrregullt,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Ata tërhiqnin flokët dhe rrobat dhe qanin e bërtisnin në mënyra të ndryshme.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

po e shqyenin armaturën e bukur,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Ata filluan të grisnin rrobat e tyre dhe të vendosnin pluhurin në kokë

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Së shpejti ata ishin shtrirë përtokë, duke gërmuar dhëmbët nga pikëllimi

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Ata në pikëllim të madh qanë, u hodhën poshtë dhe u rrotulluan.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Kur (ata) panë Ramën

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Më pas u bë e njohur forma e madhe.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Të gjitha krerët e mbretëreshave

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Të gjithë kur panë Ramën më të bukur, ulën kokën dhe i qëndruan përpara.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

I magjepsur duke parë formën e Ramës,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Ata ishin joshur për të parë bukurinë e Ramit

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Atij (Vibhishan) (Rama) (i dha) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Për Ramën u fol nga të katër anët dhe të gjithë i dhanë Ramit mbretërinë e Lankës si taksapaguesi që vendoste taksën me autoritetin.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) u mbyt nga hiri-vizion

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Rami përkuli sytë e tij të mbushur me hir

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Uji rridhte prej tyre kështu

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Duke e parë, lotët e gëzimit rridhnin nga sytë e njerëzve si shiu që binte nga retë.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Duke parë (Rama) gratë u lumturuan,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

I goditur nga shigjeta e epshit,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

E shpuar me formën e Ramës.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Gruaja e joshur nga epshi, u gëzua kur pa Ramën dhe të gjithë e përfunduan identitetin e tyre në Ram, vendbanimin e Dharma. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Mbretëreshat kanë lënë dashurinë e zotit të tyre).

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama është zhytur në mendjet (e tyre).

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Kështu që sytë po lidheshin

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Të gjithë e zhytën mendjen në Ram, duke braktisur dashurinë e burrave të tyre dhe duke parë me vendosmëri nga ai, filluan të bisedojnë me njëri-tjetrin.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra është i mirë,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Rami, Zoti i Sitës, është i mrekullueshëm dhe rrëmbyes i mendjes

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Dhe mendja kështu (vidhet) largohet,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Ai po vjedh mendjen e ndërgjegjshme si një hajdut.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari u tha mbretëreshave të tjera-) Shkoni të gjithë dhe uluni në këmbët e (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Të gjitha grave të Ravanës iu tha të braktisnin pikëllimin e burrit të tyre dhe të preknin këmbët e Ramit

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Duke dëgjuar këtë) të gjitha gratë erdhën me vrap

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Të gjithë i dolën përpara dhe i ranë në këmbë.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Ai e njihte Ramën si Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Rami më i bukur i njohu ndjenjat e tyre

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(forma e Sri Ramës) ia shpoi mendjen kështu,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Ai u zhyt në mendjet e të gjithëve dhe të gjithë e ndoqën si hije.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) duket të jetë në formë të artë

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Rami iu shfaq atyre me nuancë të artë dhe dukej si mbreti i të gjithë mbretërve

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Të gjitha janë lyer në ngjyrën (e tyre).

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Sytë e të gjithëve u lyen në dashurinë e tij dhe perënditë u kënaqën kur e shihnin nga qielli.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

i cili dikur