Sri Dasam Granth

Faqe - 661


ਕਿ ਸੁਵ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥
ki suvranan prabhaa hai |321|

Ajo ishte si një portret prej ari me shkëlqimin e artë.321.

ਕਿ ਪਦਮੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki padaman drigee hai |

Ose Kamal Dado,

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭੀ ਹੈ ॥
ki paraman prabhee hai |

Ajo ishte me sy zambak uji me një shkëlqim suprem

ਕਿ ਬੀਰਾਬਰਾ ਹੈ ॥
ki beeraabaraa hai |

Ose më e mira është Virangana,

ਕਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥
ki sas kee subhaa hai |322|

Ajo ishte një heroinë me temperament hënor që përhapte freski.322.

ਕਿ ਨਾਗੇਸਜਾ ਹੈ ॥
ki naagesajaa hai |

ose e bija e Sheshnagut,

ਨਾਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
naagan prabhaa hai |

Ajo ishte rrezatuese si mbretëresha e Nagas

ਕਿ ਨਲਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki nalanan drigee hai |

ose ka sy si zambak uji,

ਕਿ ਮਲਿਨੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥੩੨੩॥
ki malinee mrigee hai |323|

Sytë e saj ishin si ato të një dreneze ose zambak uji.323.

ਕਿ ਅਮਿਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
ki amitan prabhaa hai |

Apo është Amit Prabha Vali,

ਕਿ ਅਮਿਤੋਤਮਾ ਹੈ ॥
ki amitotamaa hai |

Ajo ishte unike me shkëlqim të pafund

ਕਿ ਅਕਲੰਕ ਰੂਪੰ ॥
ki akalank roopan |

ose është i patëmetë,

ਕਿ ਸਭ ਜਗਤ ਭੂਪੰ ॥੩੨੪॥
ki sabh jagat bhoopan |324|

Bukuria e saj e patëmetë ishte mbreti i të gjithë mbretërve.324.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHANI STANZA

ਜੁਬਣਮਯ ਮੰਤੀ ਸੁ ਬਾਲੀ ॥
jubanamay mantee su baalee |

Ajo grua është e lumtur në punën e saj.

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਪੂਰੰ ਉਜਾਲੀ ॥
mukh nooran pooran ujaalee |

Kishte lavdi rrezatuese në fytyrën e asaj gruaje rinore

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੈਣੀ ਕੋਕਿਲਾ ॥
mrig nainee bainee kokilaa |

Ajo ka sytë e një dreri, zërin e një qyqe,

ਸਸਿ ਆਭਾ ਸੋਭਾ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੫॥
sas aabhaa sobhaa chanchalaa |325|

Sytë e saj ishin si drenushe dhe e folura si bilbil ajo ishte e zhveshur, rinore dhe me fytyrë hëne.325.

ਘਣਿ ਮੰਝੈ ਜੈ ਹੈ ਚੰਚਾਲੀ ॥
ghan manjhai jai hai chanchaalee |

Në vend të kësaj, rrufeja godet si rrufe

ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸਾ ਨਾਸਾ ਖੰਕਾਲੀ ॥
mriduhaasaa naasaa khankaalee |

E qeshura e saj ishte si rrufeja mes reve dhe vrima e hundës ishte jashtëzakonisht e lavdishme

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਕੰਠਾਯੰ ॥
chakh chaaran haaran kantthaayan |

Ka sy të bukur ('chakh'), gjerdan rreth qafës.

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੇਣੀ ਮੰਡਾਯੰ ॥੩੨੬॥
mrig nainee benee manddaayan |326|

Ajo kishte veshur. Gjerdanet e bukura dhe një sy pelenë i kishin zbukuruar bukur kyçin e dorës.326.

ਗਜ ਗਾਮੰ ਬਾਮੰ ਸੁ ਗੈਣੀ ॥
gaj gaaman baaman su gainee |

Aty është një zonjë (zanë) e bukur me trung elefanti dhe bukuri si qielli.

ਮ੍ਰਿਦਹਾਸੰ ਬਾਸੰ ਬਿਧ ਬੈਣੀ ॥
mridahaasan baasan bidh bainee |

Ajo grua e elefantit ishte si një vajzë magjepsëse qiellore dhe ajo zonjë e buzëqeshur ëmbël shqiptoi fjalë shumë të ëmbla

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਨਿਰਮਲਾ ॥
chakh chaaran haaran niramalaa |

Ka sy të bukur, gjerdan i pastër (gjendet).

ਲਖਿ ਆਭਾ ਲਜੀ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੭॥
lakh aabhaa lajee chanchalaa |327|

Duke parë gjerdanët e saj të pastër me diamant, rrufeja u turpërua.327.

ਦ੍ਰਿੜ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੁਕਰਮੰ ॥
drirr dharamaa karamaa sukaraman |

I vendosur në veprat fetare dhe veprat e mbarë.

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸਰਤਾ ਜਾਣੁ ਧਰਮੰ ॥
dukh harataa sarataa jaan dharaman |

Ajo ishte e vendosur në fenë e saj dhe bënte vepra të mira

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਭੂਰੰ ਸੁ ਬਾਸਾ ॥
mukh nooran bhooran su baasaa |

Fytyra është e mbuluar plotësisht me dritë.

ਚਖੁ ਚਾਰੀ ਬਾਰੀ ਅੰਨਾਸਾ ॥੩੨੮॥
chakh chaaree baaree anaasaa |328|

Ajo u shfaq si heqëse e vuajtjeve në rrugë sikur të ishte një rrjedhë devotshmërie kishte shkëlqim në fytyrën e saj dhe trupi i saj ishte plotësisht i shëndetshëm.328.

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਬਾਰੰ ਚੰਚਾਲੀ ॥
chakh chaaran baaran chanchaalee |

Ajo ka sy të bukur si rrufe.

ਸਤ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੰਚਾਲੀ ॥
sat dharamaa karamaa sanchaalee |

Dutt pa atë grua të bukur dhe të zhveshur, e cila sipas veprimeve të saj po vëzhgonte Sati Dharma (sjellja e së vërtetës)

ਦੁਖ ਹਰਣੀ ਦਰਣੀ ਦੁਖ ਦ੍ਵੰਦੰ ॥
dukh haranee daranee dukh dvandan |

Trishtimi është shkatërrues, pikëllimi i dyluftimit është shkatërruesi.

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਛੰਦੰ ॥੩੨੯॥
priyaa bhakataa bakataa har chhandan |329|

Ajo ishte heqëse e vuajtjeve dhe e dashuroi i dashuri i tij ajo kompozoi dhe shqiptoi stanksat poetike.329.

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀਆ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ॥
ranbhaa urabaseea ghritaachee |

është (e bukur si) Rambha, Urbasi, Ghritachi etj.,

ਅਛੈ ਮੋਹਣੀ ਆਜੇ ਰਾਚੀ ॥
achhai mohanee aaje raachee |

Mendje fryn, sapo krijuar.

ਲਖਿ ਸਰਬੰ ਗਰਬੰ ਪਰਹਾਰੀ ॥
lakh saraban garaban parahaaree |

Duke e parë (atë) të gjithë e konsideruan atë si shkatërruese të krenarisë

ਮੁਖਿ ਨੀਚੇ ਧਾਮੰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩੩੦॥
mukh neeche dhaaman sidhaaree |330|

Ajo ishte magjepsëse si vajzat qiellore si Rambha, Urvashi, Mohinin etj. dhe këto vajza të dhimbshme, duke e parë atë, përkulën fytyrat dhe duke u turpëruar, u kthyen në shtëpitë e tyre.330.

ਗੰਧਰਬੰ ਸਰਬੰ ਦੇਵਾਣੀ ॥
gandharaban saraban devaanee |

Të gjitha gratë Gandharva, gratë e perëndive,

ਗਿਰਜਾ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੰਕਾਣੀ ॥
girajaa gaaeitree lankaanee |

Girja, Gayatri, Mandodri ('Lankani')

ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਚੰਦ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
saavitree chandree indraanee |

Savitri, Moon-Shakti, Sachi, Surya-Shakti etj

ਲਖਿ ਲਜੀ ਸੋਭਾ ਸੂਰਜਾਣੀ ॥੩੩੧॥
lakh lajee sobhaa soorajaanee |331|

Zonjat e bukura si gratë Ganddharva, perëndeshat, Girja, Gayatri, Mandoddari, Savitri, Shachi etj. duke parë lavdinë e saj u ndjenë të turpshme.331.

ਨਾਗਣੀਆ ਨ੍ਰਿਤਿਆ ਜਛਾਣੀ ॥
naaganeea nritiaa jachhaanee |

Gjarpërinjtë, vajzat e kinnarit dhe jakshas,

ਪਾਪਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ਪਬਾਣੀ ॥
paapaa paavitree pabaanee |

I pastruar nga mëkatet,

ਪਈਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤੀ ਭੂਤੇਸੀ ॥
peesaach pretee bhootesee |

fantazma, fantazma, fuqi demonike,

ਭਿੰਭਰੀਆ ਭਾਮਾ ਭੂਪੇਸੀ ॥੩੩੨॥
bhinbhareea bhaamaa bhoopesee |332|

Vajzat Naga, gratë Yaksha, fantazmat, djajtë dhe gratë Gana të gjitha nuk kishin shkëlqim para saj.332.

ਬਰ ਬਰਣੀ ਹਰਣੀ ਸਬ ਦੁਖੰ ॥
bar baranee haranee sab dukhan |

Mirëbërësi më i mirë, fituesi i të gjitha mjerimeve,

ਸੁਖ ਕਰਨੀ ਤਰੁਣੀ ਸਸਿ ਮੁਖੰ ॥
sukh karanee tarunee sas mukhan |

Ajo zonjë e hijshme ishte larguese e të gjitha vuajtjeve, dhuruese e lumturisë dhe e fytyrës së hënës