Sri Dasam Granth

Faqe - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Duket) sikur tingëllojnë grimcat e zeza dhe si zjarr (nga fishekzjarrë).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva kërcen, kurorëzon raundet.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Me lëshimin e shigjetave, armët e zjarrit u lëshuan si zjarret që ngrihen në re, Shiva, duke kërcyer me kënaqësinë e tij, lidhi tespihat e kafkave, luftëtarët filluan të luftojnë dhe martuan vajzat qiellore pasi i zgjodhën.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Diku) gjymtyrët po bien (dhe diku) vrapojnë dhe djemtë po bredhin.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Diku) kanë rënë kalorës elefantësh, kalorës kuajsh, tufa luftëtarësh.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Nga shqiponjat dëgjohen britmat dhe (duke dëgjuar) rrahin zemrat e luftëtarëve.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Duke u cunguar dhe duke thyer gjymtyrët, kalorësit e elefantëve, kuajt dhe luftëtarët e tjerë filluan të binin në grupe, zemrat e luftëtarëve pulsonin me çdo sfidë dhe me ngritjen e luftëtarëve me mustaqe të bukura, toka bec.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Ata që qëndrojnë përpara) vriten.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Ata që janë mundur (duke supozuar se janë Ein) janë ribashkuar.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Të gjithë së bashku

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Ai, që rezistoi para tyre, u vra dhe ai që u mund, u dorëzua, në këtë mënyrë, të gjithë u përshtatën me kënaqësi.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Keni dhënë aq shumë (më shumë) bamirësi, sa është ajo?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Poetët nuk mund ta përshkruajnë (Atë).

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Të gjithë mbretërit janë të kënaqur.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Aq sa bamirësi u dhanë, saqë mund të përshkruhen vetëm nga poetët, të gjithë mbretërit u gëzuan dhe u dëgjuan brirët e fitores.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Vendi i Horasanit është pushtuar.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

I ka marrë të gjithë (armiqtë) me vete.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) u ka dhënë mantrën të gjithëve

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Vendi i Khorasanit u pushtua dhe duke marrë të gjithë me vete, Zoti (Kalki) u dha të gjithëve mantrën dhe Yantrën e tij.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) është larguar duke bërtitur.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Një ushtri shumë e madhe i është bashkuar partisë.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Ka (shumë) kripana dhe bhatha,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Prej andej, duke i rënë borive dhe duke marrë me vete gjithë ushtrinë, ai marshoi përpara, luftëtarët kishin shpatat dhe kukurat, ishin jashtëzakonisht të zemëruar dhe luftëtarë të përplasur.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Me ngritjen e Kalkit) toka është dridhur. Shesh Nag po këndon.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

Në rrafsh, këmbanat bien me zë të lartë.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Luftëtarët) gjuajnë shigjeta në betejë dhe gjëmojnë me zemërim.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

Toka u drodh dhe Sheshnaga përsëriti Emrat e Zotit, këmbanat e tmerrshme të luftës ranë, luftëtarët të inatosur lëshuan shigjeta dhe bërtisnin "vrit, vrit" nga goja e tyre.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Luftëtarët) mbajnë plagë dhe gjithashtu lëndojnë (të tjerët).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Ka një përplasje forca të blinduara dhe forca të blinduara.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Shumë shkaba të mëdha po bëjnë zhurmë në qiell.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Duke duruar ankthin e plagëve, filluan të bëjnë plagë dhe të presin armaturat e mira të çelikut në fushëbetejë, fantazmat dhe shkabat lëviznin në qiell dhe vampirët ulërinin shkaba në qiell dhe vampirët bërtisnin me forcë.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Qielli është i mbushur me banda endacake hurrash.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Ajo bie në strehën e Sundar Dil Doll Wale (heronjve).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Ato perëndesha po këndojnë këngë marramendëse.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Vashat qiellore lëviznin në qiell dhe erdhën për të kërkuar e për t'u strehuar me luftëtarët në fushëbetejë, këndonin këngë nga goja e tyre dhe në këtë mënyrë, ganat dhe vajzat qiellore bredhin në qiell.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Luftëtarët shohin dhe Shiva po bën kurorë (djem).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Majmunët vrapojnë duke qeshur.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Luftëtarët shkojnë vërdallë duke sulmuar ushtrinë dhe duke shkaktuar plagë.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Shiva, duke parë luftëtarët, filloi të lidhë rruzaren e kafkave dhe Yoginis qeshi dhe lëvizi, luftëtarët, që bredhin nëpër ushtri morën plagë dhe në këtë mënyrë filluan të përmbushin premtimin e tyre për pushtimin e Perëndimit.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Duke pushtuar të gjithë drejtimin perëndimor (Kalki) është zhvendosur drejt drejtimit jugor.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Duke pushtuar të gjithë perëndimin, Kalki mendoi të lëvizte drejt Jugut dhe nuk tregoj luftërat, që ndodhën atje.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Grupe joganësh po këndojnë 'Jaijaikaar' në shkretëtirë.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Frikacakët dhe Surveers (heronjtë) po dridhen nga frika e Kalki (Avatar).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga po qesh me të madhe.