Sri Dasam Granth

Faqe - 620


ਖੋਦਿ ਕੈ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪੂਜਿ ਅਰਧ ਦਿਸਾਨ ॥
khod kai bahu bhaat prithavee pooj aradh disaan |

Pasi gërmuan tokën në shumë mënyra, kur arritën në gjysmë të rrugës,

ਅੰਤਿ ਭੇਦ ਬਿਲੋਕੀਆ ਮੁਨਿ ਬੈਠਿ ਸੰਜੁਤ ਧ੍ਯਾਨ ॥
ant bhed bilokeea mun baitth sanjut dhayaan |

Ndërsa gërmonin tokën në mënyra të ndryshme, skanuan të gjitha drejtimet, në fund e panë të urtin Kapila në mjekim

ਪ੍ਰਿਸਟ ਪਾਛ ਬਿਲੋਕ ਬਾਜ ਸਮਾਜ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥
prisatt paachh bilok baaj samaaj roop anoop |

Pas shpine pa një kalë me dekorime të plota.

ਲਾਤ ਭੇ ਮੁਨਿ ਮਾਰਿਓ ਅਤਿ ਗਰਬ ਕੈ ਸੁਤ ਭੂਪ ॥੭੨॥
laat bhe mun maario at garab kai sut bhoop |72|

Panë kalin pas tij dhe ata princat në krenarinë e tyre, goditën me këmbë të urtin.72.

ਧ੍ਰਯਾਨ ਛੂਟ ਤਬੈ ਮੁਨੀ ਦ੍ਰਿਗ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲ ਕਰਾਲ ॥
dhrayaan chhoott tabai munee drig jvaal maal karaal |

Atëherë vëmendja e të urtit humbi dhe nga sytë (të tij) dolën flakë të zjarrta zjarri.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਉਠੀ ਜਨੁ ਸਿੰਧ ਅਗਨਿ ਬਿਸਾਲ ॥
bhaat bhaatin so utthee jan sindh agan bisaal |

Mjekimi i sherebelës u prish dhe nga brenda tij lindën lloje të ndryshme zjarresh të mëdha

ਭਸਮਿ ਭੂਤ ਭਏ ਸਬੇ ਨ੍ਰਿਪ ਲਛ ਪੁਤ੍ਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
bhasam bhoot bhe sabe nrip lachh putr su nain |

Bijtë Lakh të mbretit (Sagar) me nanin e tij (Agni) u bënë fantazma.

ਬਾਜ ਰਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਜੁਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੁ ਸੈਨ ॥੭੩॥
baaj raaj su sanpadaa jut asatr sasatr su sain |73|

Në atë zjarr, bijtë e mbretit prej një milioni, bashkë me kuajt, armët, armët dhe forcat e tyre u bënë hi.73.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR SATAZA

ਭਏ ਭਸਮਿ ਭੂਤ ॥
bhe bhasam bhoot |

konsumuar

ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਪੂਤ ॥
nrip sarab poot |

Raja (Sagar) Gjithë Raj Kumar

ਜੁਤ ਸੁਭਟ ਸੈਨ ॥
jut subhatt sain |

duke përfshirë ushtrinë

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੈਨ ॥੭੪॥
sundar subain |74|

Të gjithë bijtë e mbretit u bënë hi dhe të gjitha forcat e tij u shkatërruan duke vajtuar.74

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Shkëlqimi (të cilit) ishte i pamasë

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥
sundar kumaar |

Dhe që ishin shumë të bukura.

ਜਬ ਜਰੇ ਸਰਬ ॥
jab jare sarab |

Kur të gjitha u dogjën

ਤਬ ਤਜਾ ਗਰਬ ॥੭੫॥
tab tajaa garab |75|

Kur ato çmime të lavdisë së madhe u dogjën, atëherë krenaria e të gjithëve u thye.75.

ਬਾਹੂ ਅਜਾਨ ॥
baahoo ajaan |

Djegia (duke parë) (shkoi së bashku) me krahët deri në gjunjë,

ਸੋਭਾ ਮਹਾਨ ॥
sobhaa mahaan |

bukuri e madhe,

ਦਸ ਚਾਰਿ ਵੰਤ ॥
das chaar vant |

katërmbëdhjetë cilësi,

ਸੂਰਾ ਦੁਰੰਤ ॥੭੬॥
sooraa durant |76|

Ai Zot më i fuqishëm është jashtëzakonisht i Lavdishëm dhe Atij i frikësohen luftëtarët e të katër drejtimeve.76.

ਜਾਰਿ ਭਾਜੇ ਬੀਰ ॥
jaar bhaaje beer |

Duke parë djegien (shkonin me) luftëtarët në gropë

ਹੁਐ ਚਿਤਿ ਅਧੀਰ ॥
huaai chit adheer |

U bë i paduruar

ਦਿਨੋ ਸੰਦੇਸ ॥
dino sandes |

Dhe shkoi dhe dha mesazhin (për gjendjen e princave).

ਜਹ ਸਾਗਰ ਦੇਸ ॥੭੭॥
jah saagar des |77|

Disa luftëtarë që ishin djegur, vrapuan me padurim drejt mbretit dhe ia përcollën të gjithë sagarit të mbretit.77.

ਲਹਿ ਸਾਗਰ ਬੀਰ ॥
leh saagar beer |

Sagar i njohu (ata) luftëtarë.

ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਅਧੀਰ ॥
hvai chit adheer |

(Pastaj) Çiti u bë i paduruar

ਪੁਛੇ ਸੰਦੇਸ ॥
puchhe sandes |

Dhe sjellja e djemve

ਪੂਤਨ ਸੁਬੇਸ ॥੭੮॥
pootan subes |78|

Mbreti sagar kur e pa këtë, pyeti me padurim lajmet për djemtë e tij.78.

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਸਰਬ ॥
kar jor sarab |

Heqja dorë nga krenaria

ਭਟ ਛੋਰਿ ਗਰਬ ॥
bhatt chhor garab |

Dhe me duart e palosur (luftëtarët)

ਉਚਰੇ ਬੈਨ ॥
auchare bain |

Fjalët e shqiptuara (por në sytë e tyre).

ਜਲ ਚੁਅਤ ਨੈਨ ॥੭੯॥
jal chuat nain |79|

Pastaj të gjithë folën për forcën e tyre dhe gjithashtu thanë se si u shkatërrua prija e atyre luftëtarëve, lotët u rridhnin nga sytë duke thënë këtë.79.

ਭੂਅ ਫੇਰਿ ਬਾਜ ॥
bhooa fer baaj |

O Mbret i Madh dhe i Madh!

ਜਿਣਿ ਸਰਬ ਰਾਜ ॥
jin sarab raaj |

(Ata) hipën mbi kalin e kurbanit mbi gjithë tokën

ਸਬ ਸੰਗ ਲੀਨ ॥
sab sang leen |

Dhe duke pushtuar të gjithë mbretërit

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੮੦॥
nrip bar prabeen |80|

Lajmëtarët i thanë këtë se djemtë e tij, duke e bërë kalin e tyre të lëvizte në të gjithë tokën, i kishin pushtuar të gjithë mbretërit dhe i kishin marrë me vete.80.

ਹਯ ਗਯੋ ਪਯਾਰ ॥
hay gayo payaar |

(Pastaj) kali shkoi në ferr.

ਤੁਅ ਸੁਤ ਉਦਾਰ ॥
tua sut udaar |

Djemtë tuaj bujarë

ਭੂਅ ਖੋਦ ਸਰਬ ॥
bhooa khod sarab |

E gjithë toka u shkatërrua

ਅਤਿ ਬਢਾ ਗਰਬ ॥੮੧॥
at badtaa garab |81|

Djemtë tuaj, duke menduar se kali kishte shkuar në botën e poshtme, kishin gërmuar tërë tokën dhe në këtë mënyrë krenaria e tyre ishte rritur jashtëzakonisht shumë.81.

ਤਹੰ ਮੁਨਿ ਅਪਾਰ ॥
tahan mun apaar |

Kishte (një) urtë me (fuqi) të pamasë.

ਗੁਨਿ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

i cili ishte i pajisur me cilësi dashamirës.

ਲਖਿ ਮਧ ਧ੍ਯਾਨ ॥
lakh madh dhayaan |

Duke u zhytur në meditim

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥੮੨॥
mun man mahaan |82|

Aty të gjithë panë të urtën më të lavdishme (Kapila) të zhytur në meditim.82.

ਤਵ ਪੁਤ੍ਰ ਕ੍ਰੋਧ ॥
tav putr krodh |

Djemtë tuaj janë të zemëruar

ਲੈ ਸੰਗਿ ਜੋਧ ॥
lai sang jodh |

Dhe duke marrë me vete luftëtarët

ਲਤਾ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
lataa prahaar |

Latan në Muni