Sri Dasam Granth

Faqe - 243


ਗਿਰੇ ਬਾਰੁਣੰ ਬਿਥਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ॥
gire baarunan bitharee luth juthan |

Elefantët kanë rënë në shkretëtirë dhe tufat e elefantëve janë shpërndarë.

ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁਥੰ ॥੪੧੧॥
khule surag duaaran ge veer achhuthan |411|

Për shkak të shigjetave që bien, grupet e kufomave të shtrira janë shpërndarë dhe portat e parajsës janë hapur për luftëtarët trima.411.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਤ ਸੈਨਾ ਭਈ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
eih bidh hat sainaa bhee raavan raam birudh |

Kështu u shkatërrua ushtria e Ravanës, armikut të Ramës.

ਲੰਕ ਬੰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਯੋ ਦਸਸਿਰ ਮਹਾ ਸਕ੍ਰੁਧ ॥੪੧੨॥
lank bank praapat bhayo dasasir mahaa sakrudh |412|

Në këtë mënyrë, ushtria kundërshtare e Ramit u vra dhe Ravana, e ulur në kështjellën e bukur të Lankës, u tërbua shumë.412.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਮੁਕਲੇ ਦੂਤ ਲੰਕੇਸ ਅਪੰ ॥
tabai mukale doot lankes apan |

Pastaj Ravana dërgoi lajmëtarët e tij në Kailash,

ਮਨੰ ਬਚ ਕਰਮੰ ਸਿਵੰ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥
manan bach karaman sivan jaap japan |

Pastaj, duke kujtuar emrin e Shivait përmes mendjes, fjalës dhe veprimit të tij, Ranana, mbreti i Lankës, dërgoi lajmëtarët e tij në Kumbhkaran.

ਸਭੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਸਮੈ ਅੰਤ ਕਾਲੰ ॥
sabhai mantr heenan samai ant kaalan |

(Por kur) vjen koha e fundit, të gjitha mantrat dështojnë.

ਭਜੋ ਏਕ ਚਿਤੰ ਸੁ ਕਾਲੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੪੧੩॥
bhajo ek chitan su kaalan kripaalan |413|

Të gjithë ata ishin pa forcën e mantrës dhe duke ditur për fundin e tyre të afërt, ata po kujtonin të vetmin Zotin Mëshirëplotë imanent.413.

ਰਥੀ ਪਾਇਕੰ ਦੰਤ ਪੰਤੀ ਅਨੰਤੰ ॥
rathee paaeikan dant pantee anantan |

Pastaj luftëtarët e karrocave, këmbësorët dhe shumë rreshta elefantësh-

ਚਲੇ ਪਖਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁ ਭੰਤੰ ॥
chale pakhare baaj raajan su bhantan |

Luftëtarët në këmbë, mbi kuaj, mbi elefantë dhe në karroca, të veshur me parzmore, marshuan përpara

ਧਸੇ ਨਾਸਕਾ ਸ੍ਰੋਣ ਮਝੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
dhase naasakaa sron majhan su beeran |

(Ata hynë në hundët dhe veshët e Kumbhkarna-s).

ਬਜੇ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਨਫੀਰੰ ॥੪੧੪॥
baje kaanrahare ddank ddauroo nafeeran |414|

Ata të gjithë depërtuan në hundë dhe në Kumbhkaran dhe filluan të binin në taboret e tyre dhe instrumentet e tjera muzikore.414.

ਬਜੈ ਲਾਗ ਬਾਦੰ ਨਿਨਾਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
bajai laag baadan ninaadant veeran |

Luftëtarët (filluan) t'i binin instrumenteve me tone që ndanin veshët.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadan nafeeran |

Luftëtarët luanin instrumentet e tyre muzikore, të cilat kumbonin me zë të lartë.

ਭਏ ਆਕੁਲੰ ਬਿਆਕਲੰ ਛੋਰਿ ਭਾਗਿਅੰ ॥
bhe aakulan biaakalan chhor bhaagian |

Në zhurmën e së cilës njerëzit, të shqetësuar, ikën (nga vendi i tyre),

ਬਲੀ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਤਊ ਨਾਹਿ ਜਾਗਿਅੰ ॥੪੧੫॥
balee kunbhakaanan taoo naeh jaagian |415|

Të gjithë ata, si fëmijë, ikën në një gjendje hutimi, por edhe atëherë Kumbhkaran i fuqishëm nuk u zgjua.415.

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਆਸ ਪਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ॥
chale chhaadd kai aas paasan niraasan |

Luftëtarët e dëshpëruar u larguan (prej tij), duke hequr dorë nga shpresa e zgjimit.

ਭਏ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਜਾਗਬੇ ਤੇ ਉਦਾਸੰ ॥
bhe bhraat ke jaagabe te udaasan |

Duke e gjetur veten të pafuqishëm për të mos qenë në gjendje të zgjojnë Kumbhkaran, të gjithë ata u ndjenë të zhgënjyer dhe filluan të largoheshin dhe të shqetësoheshin për t'u bërë të pasuksesshëm në përpjekjen e tyre.

ਤਬੈ ਦੇਵਕੰਨਿਆ ਕਰਿਯੋ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
tabai devakaniaa kariyo geet gaanan |

Pastaj vajzat Dev filluan të këndojnë këngë,

ਉਠਯੋ ਦੇਵ ਦੋਖੀ ਗਦਾ ਲੀਸ ਪਾਨੰ ॥੪੧੬॥
autthayo dev dokhee gadaa lees paanan |416|

Pastaj vajzat e perëndive dmth Kumbhkaran u zgjuan dhe morën topuzin e tij në dorë.416.

ਕਰੋ ਲੰਕ ਦੇਸੰ ਪ੍ਰਵੇਸੰਤਿ ਸੂਰੰ ॥
karo lank desan pravesant sooran |

Luftëtari 'Kumbhakaran' hyri në Lanka,

ਬਲੀ ਬੀਸ ਬਾਹੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
balee bees baahan mahaa sasatr pooran |

Ai luftëtar i fuqishëm hyri në Lanka, ku ishte heroi i fuqishëm Ravana me njëzet krahë, i stolisur me armë të mëdha.