Sri Dasam Granth

Faqe - 1156


ਗਹਿਰੀ ਨਦੀ ਬਿਖੈ ਲੈ ਡਾਰਿਸਿ ॥
gahiree nadee bikhai lai ddaaris |

dhe e hodhi në lumin e thellë.

ਜਿਯ ਅਪਨੇ ਕਾ ਲੋਭ ਨ ਕਰਾ ॥
jiy apane kaa lobh na karaa |

Ai nuk kujdesej për jetën e tij.

ਇਹ ਛਲ ਰਾਹੁ ਅਸ੍ਵ ਕਹ ਹਰਾ ॥੧੩॥
eih chhal raahu asv kah haraa |13|

Rahu vodhi kalin me këtë truk. 13.

ਜਬ ਬਾਜੀ ਹਜਰਤਿ ਕੋ ਗਯੋ ॥
jab baajee hajarat ko gayo |

Kur u vodh kali i mbretit,

ਸਭਹਿਨ ਕੋ ਬਿਸਮੈ ਜਿਯ ਭਯੋ ॥
sabhahin ko bisamai jiy bhayo |

(Pra) në mendjen e të gjithëve kishte një habi të madhe.

ਜਹਾ ਨ ਸਕਤ ਪ੍ਰਵੇਸ ਪਵਨ ਕਰਿ ॥
jahaa na sakat praves pavan kar |

Aty ku as era nuk mund të depërtonte,

ਤਹ ਤੇ ਲਯੋ ਤੁਰੰਗਮ ਕਿਨ ਹਰਿ ॥੧੪॥
tah te layo turangam kin har |14|

Kush e mori kalin prej andej? 14.

ਪ੍ਰਾਤ ਬਚਨ ਹਜਰਤਿ ਇਮ ਕਿਯੋ ॥
praat bachan hajarat im kiyo |

Në mëngjes mbreti foli kështu

ਅਭੈ ਦਾਨ ਚੋਰਹਿ ਮੈ ਦਿਯੋ ॥
abhai daan choreh mai diyo |

Se ia fala jetën hajdutit.

ਜੋ ਵਹ ਮੋ ਕਹ ਬਦਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
jo vah mo kah badan dikhaavai |

Nëse ai më tregon fytyrën e tij, atëherë (nga unë)

ਬੀਸ ਸਹਸ੍ਰ ਅਸਰਫੀ ਪਾਵੈ ॥੧੫॥
bees sahasr asarafee paavai |15|

Ai duhet të marrë (shpërblimin) njëzet mijë eshrefij. 15.

ਅਭੈ ਦਾਨ ਤਾ ਕੌ ਮੈ ਦ੍ਰਯਾਯੋ ॥
abhai daan taa kau mai drayaayo |

Mbreti recitoi Kuranin dhe u betua

ਖਾਈ ਸਪਤ ਕੁਰਾਨ ਉਚਾਯੋ ॥
khaaee sapat kuraan uchaayo |

Dhe njoftoi se do t'i kursehej jeta.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਰਾ ॥
tab triy bhes purakh ko dharaa |

Pastaj (ajo) grua mori formën e një burri

ਸੇਰ ਸਾਹ ਕਹ ਸਿਜਦਾ ਕਰਾ ॥੧੬॥
ser saah kah sijadaa karaa |16|

Dhe u përkul para Shershahut. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਪੁਰਖ ਭੇਖ ਕਹ ਪਹਿਰ ਤ੍ਰਿਯ ਭੂਖਨ ਸਜੇ ਸੁਰੰਗ ॥
purakh bhekh kah pahir triy bhookhan saje surang |

(Ajo) grua e maskuar si burrë dhe e stolisur me stoli të bukura

ਸੇਰ ਸਾਹ ਸੌ ਇਮਿ ਕਹਾ ਮੈ ਤਵ ਹਰਾ ਤੁਰੰਗ ॥੧੭॥
ser saah sau im kahaa mai tav haraa turang |17|

I tha Shershahut kështu që të kam vjedhur kalin. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਜਬ ਹਜਰਤਿ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
jab hajarat taa kau lakh layo |

Kur e pa mbreti,

ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਕੋਪ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ॥
harakhat bhayo kop mitt gayo |

(Kështu ai) u bë i lumtur dhe zemërimi u zhduk.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ॥
nirakh prabhaa upamaa bahu keenee |

Duke parë bukurinë e saj u vlerësua shumë

ਬੀਸ ਸਹਸ੍ਰ ਅਸਰਫੀ ਦੀਨੀ ॥੧੮॥
bees sahasr asarafee deenee |18|

Dhe dha njëzet mijë Eshrafi (si shpërblim). 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਹਸਿ ਹਜਰਤਿ ਐਸੇ ਕਹਾ ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਸੁੰਦ੍ਰੰਗ ॥
has hajarat aaise kahaa sun tasakar sundrang |

Mbreti qeshi dhe tha: O hajdut me gjymtyrë të bukura! dëgjo

ਸੋ ਬਿਧਿ ਕਹੋ ਬਨਾਇ ਮੁਹਿ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਹਰਾ ਤੁਰੰਗ ॥੧੯॥
so bidh kaho banaae muhi kih bidh haraa turang |19|

Më trego metodën me të cilën vodhe kalin. 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਆਇਸੁ ਇਮਿ ਪਾਵਾ ॥
jab abalaa aaeis im paavaa |

Kur gruaja mori këtë leje

ਮੁਹਰ ਰਾਖਿ ਮੇਖਨ ਲੈ ਆਵਾ ॥
muhar raakh mekhan lai aavaa |

(Kështu ajo) e solli në fortesë pasi mbajti vulat.

ਸਰਿਤਾ ਮੋ ਤ੍ਰਿਣ ਗੂਲ ਬਹਾਇਸਿ ॥
saritaa mo trin gool bahaaeis |

(Pastaj) në lumë pellgjet e Kakh-Kan u bllokuan

ਰਛਪਾਲ ਤਾ ਪਰ ਡਹਕਾਇਸਿ ॥੨੦॥
rachhapaal taa par ddahakaaeis |20|

Dhe rojet u ngatërruan me ta. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਬਹੁਰਿ ਨਦੀ ਭੀਤਰ ਪਰੀ ਜਾਤ ਭਈ ਤਰਿ ਪਾਰਿ ॥
bahur nadee bheetar paree jaat bhee tar paar |

Pastaj ajo ra në lumë dhe notoi matanë

ਸਾਹਿ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੇ ਲਾਗਤ ਭਈ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨੧॥
saeh jharokhaa ke tare laagat bhee sudhaar |21|

Dhe dritarja e mbretit u rrëzua. 21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਜਬ ਘਰਿਯਾਰੀ ਘਰੀ ਬਜਾਵੈ ॥
jab ghariyaaree gharee bajaavai |

Kur bie ora,

ਤਬ ਵਹ ਮੇਖਿਕ ਤਹਾ ਲਗਾਵੈ ॥
tab vah mekhik tahaa lagaavai |

Kështu ajo do të ndërtonte një fortesë atje.

ਬੀਤਾ ਦਿਵਸ ਰਜਨਿ ਬਡਿ ਗਈ ॥
beetaa divas rajan badd gee |

Dita kaloi dhe nata u rrit,

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹਾ ਪਹੂਚਤ ਭਈ ॥੨੨॥
tab triy tahaa pahoochat bhee |22|

Pastaj gruaja arriti atje. 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

i bindur:

ਤੈਸਹਿ ਛੋਰਿ ਤੁਰੰਗ ਝਰੋਖਾ ਬੀਚ ਕਰਿ ॥
taiseh chhor turang jharokhaa beech kar |

Në të njëjtën mënyrë, kalin e zgjidhën dhe e nxorrën nga dritarja

ਜਲ ਮੋ ਪਰੀ ਕੁਦਾਇ ਜਾਤ ਭੀ ਪਾਰ ਤਰਿ ॥
jal mo paree kudaae jaat bhee paar tar |

Dhe hyri në ujë dhe notoi matanë.

ਸਭ ਲੋਕਨ ਕੌ ਕੌਤਕ ਅਧਿਕ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
sabh lokan kau kauatak adhik dikhaae kai |

Duke u treguar gjithë njerëzve një Kautka shumë (të mirë).

ਹੋ ਸੇਰ ਸਾਹ ਸੌ ਬਚਨ ਕਹੇ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥੨੩॥
ho ser saah sau bachan kahe musakaae kai |23|

Dhe qeshi dhe i tha Sher Shahut. 23.

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜ ਮੁਰਿ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ॥
eihee bhaat so pratham baaj mur kar pariyo |

Në të njëjtën mënyrë, kalin e parë m'u vu në duar

ਦੁਤਿਯ ਅਸ੍ਵ ਤਵ ਨਿਰਖਿਤ ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਹਰਿਯੋ ॥
dutiy asv tav nirakhit ih chhal sau hariyo |

Dhe kali tjetër është vjedhur nga ky truk në sytë tuaj.

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਤਬ ਕਹਿਯੋ ਕਹਾ ਬੁਧਿ ਕੋ ਭਯੋ ॥
ser saeh tab kahiyo kahaa budh ko bhayo |

Sher Shah tha se çfarë ndodhi me inteligjencën (ime).

ਹੋ ਰਾਹਾ ਥੋ ਜਹਾ ਤਹੀ ਸੁਰਾਹਾ ਹੂੰ ਗਯੋ ॥੨੪॥
ho raahaa tho jahaa tahee suraahaa hoon gayo |24|

Se ku ishte Rahu, aty shkoi edhe Surehu. 24.