Sri Dasam Granth

Páxina - 1156


ਗਹਿਰੀ ਨਦੀ ਬਿਖੈ ਲੈ ਡਾਰਿਸਿ ॥
gahiree nadee bikhai lai ddaaris |

e tirouna ao río profundo.

ਜਿਯ ਅਪਨੇ ਕਾ ਲੋਭ ਨ ਕਰਾ ॥
jiy apane kaa lobh na karaa |

Non lle importaba a súa vida.

ਇਹ ਛਲ ਰਾਹੁ ਅਸ੍ਵ ਕਹ ਹਰਾ ॥੧੩॥
eih chhal raahu asv kah haraa |13|

Rahu roubou o cabalo con este truco. 13.

ਜਬ ਬਾਜੀ ਹਜਰਤਿ ਕੋ ਗਯੋ ॥
jab baajee hajarat ko gayo |

Cando o cabalo do rei foi roubado,

ਸਭਹਿਨ ਕੋ ਬਿਸਮੈ ਜਿਯ ਭਯੋ ॥
sabhahin ko bisamai jiy bhayo |

(Entón) había unha gran sorpresa na mente de todos.

ਜਹਾ ਨ ਸਕਤ ਪ੍ਰਵੇਸ ਪਵਨ ਕਰਿ ॥
jahaa na sakat praves pavan kar |

Onde nin o vento podía penetrar,

ਤਹ ਤੇ ਲਯੋ ਤੁਰੰਗਮ ਕਿਨ ਹਰਿ ॥੧੪॥
tah te layo turangam kin har |14|

Quen levou o cabalo de alí? 14.

ਪ੍ਰਾਤ ਬਚਨ ਹਜਰਤਿ ਇਮ ਕਿਯੋ ॥
praat bachan hajarat im kiyo |

Pola mañá, o rei falou así

ਅਭੈ ਦਾਨ ਚੋਰਹਿ ਮੈ ਦਿਯੋ ॥
abhai daan choreh mai diyo |

Que lle perdonei a vida ao ladrón.

ਜੋ ਵਹ ਮੋ ਕਹ ਬਦਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
jo vah mo kah badan dikhaavai |

Se me mostra a cara, entón (de min)

ਬੀਸ ਸਹਸ੍ਰ ਅਸਰਫੀ ਪਾਵੈ ॥੧੫॥
bees sahasr asarafee paavai |15|

Debería recibir (a recompensa de) vinte mil ashrafis. 15.

ਅਭੈ ਦਾਨ ਤਾ ਕੌ ਮੈ ਦ੍ਰਯਾਯੋ ॥
abhai daan taa kau mai drayaayo |

rei recitou o Corán e fixo un xuramento

ਖਾਈ ਸਪਤ ਕੁਰਾਨ ਉਚਾਯੋ ॥
khaaee sapat kuraan uchaayo |

E anunciou que lle salvaría a vida.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਰਾ ॥
tab triy bhes purakh ko dharaa |

Entón (esa) muller asumiu a forma de home

ਸੇਰ ਸਾਹ ਕਹ ਸਿਜਦਾ ਕਰਾ ॥੧੬॥
ser saah kah sijadaa karaa |16|

E inclinouse ante Shershah. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਪੁਰਖ ਭੇਖ ਕਹ ਪਹਿਰ ਤ੍ਰਿਯ ਭੂਖਨ ਸਜੇ ਸੁਰੰਗ ॥
purakh bhekh kah pahir triy bhookhan saje surang |

(Esa) muller disfrazada de home e adornada con fermosos adornos

ਸੇਰ ਸਾਹ ਸੌ ਇਮਿ ਕਹਾ ਮੈ ਤਵ ਹਰਾ ਤੁਰੰਗ ॥੧੭॥
ser saah sau im kahaa mai tav haraa turang |17|

Díxolle así a Shershah que roubei o teu cabalo. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਜਬ ਹਜਰਤਿ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
jab hajarat taa kau lakh layo |

Cando o rei o viu,

ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਕੋਪ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ॥
harakhat bhayo kop mitt gayo |

(Entón el) fíxose feliz e a rabia desapareceu.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ॥
nirakh prabhaa upamaa bahu keenee |

Ver a súa beleza eloxiou moito

ਬੀਸ ਸਹਸ੍ਰ ਅਸਰਫੀ ਦੀਨੀ ॥੧੮॥
bees sahasr asarafee deenee |18|

E deu vinte mil Ashrafis (como recompensa). 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਹਸਿ ਹਜਰਤਿ ਐਸੇ ਕਹਾ ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਸੁੰਦ੍ਰੰਗ ॥
has hajarat aaise kahaa sun tasakar sundrang |

O rei riu e dixo: ¡Oh ladrón de fermosos membros! escoita

ਸੋ ਬਿਧਿ ਕਹੋ ਬਨਾਇ ਮੁਹਿ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਹਰਾ ਤੁਰੰਗ ॥੧੯॥
so bidh kaho banaae muhi kih bidh haraa turang |19|

Cóntame o método polo que roubas o cabalo. 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਆਇਸੁ ਇਮਿ ਪਾਵਾ ॥
jab abalaa aaeis im paavaa |

Cando a muller recibiu este permiso

ਮੁਹਰ ਰਾਖਿ ਮੇਖਨ ਲੈ ਆਵਾ ॥
muhar raakh mekhan lai aavaa |

(Así que ela) trouxoo ao castro despois de gardar os selos.

ਸਰਿਤਾ ਮੋ ਤ੍ਰਿਣ ਗੂਲ ਬਹਾਇਸਿ ॥
saritaa mo trin gool bahaaeis |

(Entón) no río bloqueáronse as piscinas de Kakh-Kan

ਰਛਪਾਲ ਤਾ ਪਰ ਡਹਕਾਇਸਿ ॥੨੦॥
rachhapaal taa par ddahakaaeis |20|

E os gardas estaban confundidos con eles. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਬਹੁਰਿ ਨਦੀ ਭੀਤਰ ਪਰੀ ਜਾਤ ਭਈ ਤਰਿ ਪਾਰਿ ॥
bahur nadee bheetar paree jaat bhee tar paar |

Entón ela caeu ao río e atravesou a nado

ਸਾਹਿ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੇ ਲਾਗਤ ਭਈ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨੧॥
saeh jharokhaa ke tare laagat bhee sudhaar |21|

E a fiestra do rei baixou. 21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਜਬ ਘਰਿਯਾਰੀ ਘਰੀ ਬਜਾਵੈ ॥
jab ghariyaaree gharee bajaavai |

Cando marca o reloxo,

ਤਬ ਵਹ ਮੇਖਿਕ ਤਹਾ ਲਗਾਵੈ ॥
tab vah mekhik tahaa lagaavai |

Así que ela construíu un forte alí.

ਬੀਤਾ ਦਿਵਸ ਰਜਨਿ ਬਡਿ ਗਈ ॥
beetaa divas rajan badd gee |

día pasou e a noite medrou,

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹਾ ਪਹੂਚਤ ਭਈ ॥੨੨॥
tab triy tahaa pahoochat bhee |22|

Entón a muller chegou ata alí. 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਤੈਸਹਿ ਛੋਰਿ ਤੁਰੰਗ ਝਰੋਖਾ ਬੀਚ ਕਰਿ ॥
taiseh chhor turang jharokhaa beech kar |

Do mesmo xeito, o cabalo foi desatado e sacado pola fiestra

ਜਲ ਮੋ ਪਰੀ ਕੁਦਾਇ ਜਾਤ ਭੀ ਪਾਰ ਤਰਿ ॥
jal mo paree kudaae jaat bhee paar tar |

E entrou na auga e pasou a nado.

ਸਭ ਲੋਕਨ ਕੌ ਕੌਤਕ ਅਧਿਕ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
sabh lokan kau kauatak adhik dikhaae kai |

Ao amosar a toda a xente unha moi (boa) Kautka

ਹੋ ਸੇਰ ਸਾਹ ਸੌ ਬਚਨ ਕਹੇ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥੨੩॥
ho ser saah sau bachan kahe musakaae kai |23|

E riu e díxolle a Sher Shah. 23.

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜ ਮੁਰਿ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ॥
eihee bhaat so pratham baaj mur kar pariyo |

Do mesmo xeito puxéronme nas mans o primeiro cabalo

ਦੁਤਿਯ ਅਸ੍ਵ ਤਵ ਨਿਰਖਿਤ ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਹਰਿਯੋ ॥
dutiy asv tav nirakhit ih chhal sau hariyo |

E o outro cabalo foi roubado por este truco á túa vista.

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਤਬ ਕਹਿਯੋ ਕਹਾ ਬੁਧਿ ਕੋ ਭਯੋ ॥
ser saeh tab kahiyo kahaa budh ko bhayo |

Sher Shah dixo o que pasou coa (a miña) intelixencia

ਹੋ ਰਾਹਾ ਥੋ ਜਹਾ ਤਹੀ ਸੁਰਾਹਾ ਹੂੰ ਗਯੋ ॥੨੪॥
ho raahaa tho jahaa tahee suraahaa hoon gayo |24|

Que onde estaba Rahu, Surahu tamén foi alí. 24.