Ou chámao hoxe e fai unha broma
Ou morrer cun puñal no corazón. 5.
Chamou (o seu) amigo útil
E explicoulle a situación de Chit.
(E dixo) Dille ao meu amigo o que lle dixen
Se (ti) queres a esperanza da miña vida. 6.
dual:
Escoitando as ansiosas palabras da raíña, Sakhi correu ata alí
despois de explicalo (Kunwar) ben, fíxoo casar coa raíña.7.
inflexible:
Cando a raíña conseguiu o amigo que quería
(Entón vela) cara brincadeira e amorosa, abrazouna.
Os dous mozos abrazábanse mentres rían
E estaban expresando o seu amor co ritual de Kama-Kreeda. 8.
Daquela chegou o rei á casa da raíña.
Rani deulle viño con moito respecto.
O rei emborrachouse e caeu na cama.
Entón inmediatamente a raíña chamou á súa amiga. 9.
Apoiando as costas no peito do rei
E chamou ao seu amigo e xogou ben.
Debido á intoxicación de alcohol, o rei non entendeu nada
E seguiu cambiando de bando, pero non dixo nada. 10.
Despois de ter relacións sexuais, Rani espertou ao seu mozo.
O rei parvo non podía entender nada.
Con este truco Chhail e Chhaili (muller) enganaron ao marido.
O poeta Shyam di que esta historia foi completada só entón. 11.
Aquí está a conclusión do capítulo 227 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 227,4313. segue
vinte e catro:
No país do norte vivía un rei.
A xente chamábao Birj Sen.
Birj Mati era a súa fermosa esposa.
(Parece) coma se a amada de Ramachandra (Sita) fose. 1.
Kunwar tiña unha forma moi fermosa
(Ver) a beleza da muller de Kama Dev, Rati, tamén foi vergoñenta.
A muller que o viu
Entón ela tería abandonado a etiqueta de aloxamento e permanecería comprada. 2.
dual:
Había unha filla de Shah que tiña unha beleza inmensa.
Véndoo, Kam Dev adoitaba camiñar coa cabeza baixa. 3.
inflexible:
Un día aquel rei foi xogar á caza.
Kumari viu (o) subir ao alto palacio.
A pequena filla do Sha quedou enredado (é dicir, engaiolada) por (velo).
Ao ver a beleza do rei, foi vendida. 4.
vinte e catro:
(El) fixo un personaxe alí parado
E presentou unha boneca cun cordel longo.
Niso enviou a mensaxe