Sri Dasam Granth

Páxina - 1298


ਕਰਹਿ ਬਿਲਾਸ ਪ੍ਰਜੰਕ ਚੜਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਨਾਰਿ ਔ ਨਾਹਿ ॥੬॥
kareh bilaas prajank charr has has naar aau naeh |6|

Entón, o Rei Kumari e o Rei comezaron a xogar á rati-krida subíndose á cama. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan lai kai |

Facendo varias posturas

ਅਬਲਾ ਕਹ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਿਝੈ ਕੈ ॥
abalaa kah bahu bhaat rijhai kai |

E por mimar tanto a Raj Kumari

ਆਪਨ ਪਰ ਘਾਯਲ ਕਰਿ ਮਾਰੀ ॥
aapan par ghaayal kar maaree |

A (ese) Raj Dulari absorto na luxuria

ਮਦਨ ਮੋਹਨੀ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੭॥
madan mohanee raaj dulaaree |7|

7

ਅਧਿਕ ਬਢਾਇ ਨਾਰਿ ਸੌ ਹੇਤਾ ॥
adhik badtaae naar sau hetaa |

Ao aumentar o amor con (ela) Kumari

ਇਹਿ ਬਿਧਿ ਬਾਧਤ ਭਏ ਸੰਕੇਤਾ ॥
eihi bidh baadhat bhe sanketaa |

Deste xeito fixeron un plan (sinal) entre eles.

ਧੂੰਈ ਕਾਲਿ ਪੀਰ ਕੀ ਐਯਹੁ ॥
dhoonee kaal peer kee aaiyahu |

Vindo no momento do fume de Pir

ਡਾਰਿ ਭਾਗ ਹਲਵਾ ਮਹਿ ਜੈਯਹੁ ॥੮॥
ddaar bhaag halavaa meh jaiyahu |8|

E poñer bhang en Halwa. 8.

ਸੋਫੀ ਜਬੈ ਚੂਰਮਾ ਖੈ ਹੈ ॥
sofee jabai chooramaa khai hai |

Cando os sufíes (piadosos) comerán churma,

ਜੀਯਤ ਮ੍ਰਿਤਕ ਸਭੈ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥
jeeyat mritak sabhai hvai jai hai |

Entón todos morrerán mentres viven.

ਤਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਤੁਮਹੂੰ ਐਯਹੁ ॥
tahee kripaa kar tumahoon aaiyahu |

Por favor, veña alí

ਮੁਹਿ ਲੈ ਸੰਗ ਦਰਬ ਜੁਤ ਜੈਯਹੁ ॥੯॥
muhi lai sang darab jut jaiyahu |9|

E lévame con cartos. 9.

ਜਬ ਹੀ ਦਿਨ ਧੂੰਈ ਕੋ ਆਯੋ ॥
jab hee din dhoonee ko aayo |

Cando chegou o día do fume

ਭਾਗਿ ਡਾਰਿ ਚੂਰਮਾ ਪਕਾਯੋ ॥
bhaag ddaar chooramaa pakaayo |

Entón pon bhang e churma cocido.

ਸਕਲ ਮੁਰੀਦਨ ਗਈ ਖਵਾਇ ॥
sakal mureedan gee khavaae |

Todos os devotos (Raj Kumari) foron comidos

ਰਾਖੇ ਮੂੜ ਮਤ ਕਰਿ ਸ੍ਵਾਇ ॥੧੦॥
raakhe moorr mat kar svaae |10|

E deixou inconsciente aos tolos (discípulos) e púxoos a durmir. 10.

ਸੋਫੀ ਭਏ ਜਬੈ ਮਤਵਾਰੇ ॥
sofee bhe jabai matavaare |

Cando o pobo sufí se toleaba.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਦਰਬ ਹਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
pritham darab har basatr utaare |

Primeiro perderon cartos e despois quitaron a armadura.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਿਯਾ ਦੇਸ ਕੋ ਪੰਥਾ ॥
duhoonan liyaa des ko panthaa |

Ambos tomaron o camiño do seu país.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੈ ਸਾਜਨ ਕਹ ਸੰਥਾ ॥੧੧॥
eih bidh dai saajan kah santhaa |11|

Deste xeito ensinoulle ao seu amigo facilmente. 11.

ਭਯਾ ਪ੍ਰਾਤ ਸੋਫੀ ਸਭ ਜਾਗੇ ॥
bhayaa praat sofee sabh jaage |

Todos espertarán pola mañá

ਪਗਰੀ ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਨ ਲਾਗੇ ॥
pagaree basatr bilokan laage |

E comezou a atopar (a súa) armadura e turbantes.

ਸਰਵਰ ਕਹੈ ਕ੍ਰੋਧ ਕਿਯ ਭਾਰਾ ॥
saravar kahai krodh kiy bhaaraa |

Dise que Pir ('servidor') enfadouse moito connosco

ਸਭਹਿਨ ਕੌ ਅਸ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਾ ॥੧੨॥
sabhahin kau as charit dikhaaraa |12|

E mostrou este personaxe a todos. 12.

ਸਭ ਜੜ ਰਹੋ ਤਹਾ ਮੁਖ ਬਾਈ ॥
sabh jarr raho tahaa mukh baaee |

Todos os parvos quedaron alí cara a cara.

ਲਜਾ ਮਾਨ ਮੂੰਡ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥
lajaa maan moondd nihuraaee |

As vítimas da vergoña mantiveron a cabeza baixa.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਪਛਾਨਾ ॥
bhed abhed na kinoo pachhaanaa |

Ninguén entendeu a diferenza.

ਸਰਵਰ ਕਿਯਾ ਸੁ ਸਿਰ ਪਰ ਮਾਨਾ ॥੧੩॥
saravar kiyaa su sir par maanaa |13|

que fixo o Pir considerouno un erro. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
bhed abhed triyaan ko sakat na koaoo paae |

Ninguén puido atopar os segredos das mulleres.

ਸਭਨ ਲਖੋ ਕੈਸੇ ਛਲਾ ਕਸ ਕਰਿ ਗਈ ਉਪਾਇ ॥੧੪॥
sabhan lakho kaise chhalaa kas kar gee upaae |14|

Como fixeches trampa diante de todos e como interpretaches o teu personaxe? 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੫॥੬੪੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paitaalees charitr samaapatam sat subham sat |345|6410|afajoon|

Aquí remata o charitra 345 de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 345,6410. segue

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਹੌ ਕਬਿਤ ॥
sun raajaa ik kahau kabit |

O Rajan! Escoita, digo un poema

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਅਬਲਾ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ ॥
jih bidh abalaa kiyaa charit |

A forma en que unha muller interpretaba o personaxe.

ਸਭਹਿਨ ਕੌ ਦਿਨ ਹੀ ਮਹਿ ਛਲਾ ॥
sabhahin kau din hee meh chhalaa |

Todo enganado nun día.

ਨਿਰਖਹੁ ਯਾ ਸੁੰਦਰਿ ਕੀ ਕਲਾ ॥੧॥
nirakhahu yaa sundar kee kalaa |1|

Mira a astucia desa beleza. 1.

ਇਸਕਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
eisakaavatee nagar ik sohai |

Antes había unha cidade chamada Iskavati.

ਇਸਕ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
eisak sain raajaa tah ko hai |

Había un rei chamado Isak Sen.

ਸ੍ਰੀ ਗਜਗਾਹ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree gajagaah matee tih naaree |

O seu titor era unha raíña chamada Mati,

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
jaa sam kahoon na raaj kumaaree |2|

Non había outra raíña coma ela (fermosísima). 2.

ਇਕ ਰਣਦੂਲਹ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਹ ॥
eik ranadoolah sain nripat tih |

Había outro (outro) rei chamado Randulah Sen

ਜਾ ਸਮ ਉਪਜਾ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥
jaa sam upajaa dutiy na meh meh |

Ninguén coma el naceu na terra.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
mahaa soor ar sundar ghano |

Era un gran guerreiro e moi guapo.

ਜਨੁ ਅਵਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਬਨੋ ॥੩॥
jan avataar madan ko bano |3|

(Parecía así) coma se Kama fose un avatar de Deus. 3.

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
so nrip ik din charraa sikaaraa |

Ese rei foi un día de caza