Sri Dasam Granth

Páxina - 815


ਇਹੈ ਰੀਤਿ ਸਭ ਜਗਤ ਕੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਭ ਕੋਇ ॥੬॥
eihai reet sabh jagat kee jaanat hai sabh koe |6|

Enfeitizado por unha vella E o mundo enteiro coñece este costume.(6)

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਸੌ ਰਮੈ ਮੋਟੇ ਨਿਕਟ ਨ ਜਾਇ ॥
tarun patariyaa sau ramai motte nikatt na jaae |

Á señora sempre lle gustaba facer o amor coa persoa esvelta pero dubidaba en achegarse á gorda.

ਜੌ ਕਬਹੂੰ ਤਾ ਸੌ ਰਮੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਪਛੁਤਾਇ ॥੭॥
jau kabahoon taa sau rame man bheetar pachhutaae |7|

Ela sempre se arrepentía despois de facer o amor co vello.(7)

ਰਮਤ ਪਤਰਿਯਾ ਸੰਗ ਹੁਤੀ ਆਨਿ ਮੋਟੀਏ ਯਾਰ ॥
ramat patariyaa sang hutee aan mottee yaar |

Unha vez, cando estaba apaixonada co mozo,

ਪਾਯਨ ਕੌ ਖਰਕੋ ਕਿਯੋ ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੮॥
paayan kau kharako kiyo tavan tarun ke dvaar |8|

O amante gordo volveu e petou á porta da señora.(8)

ਕਹਿਯੋ ਪਤਰੀਏ ਯਾਰ ਕਹ ਜਾਹੁ ਦਿਵਰਿਯਹਿ ਫਾਧਿ ॥
kahiyo pataree yaar kah jaahu divariyeh faadh |

Ela suxeriu ao mozo amante que rompese a porta e

ਜਿਨ ਕੋਊ ਪਾਪੀ ਆਇ ਹੈ ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਲੈਹੈ ਬਾਧਿ ॥੯॥
jin koaoo paapee aae hai muhi tuhi laihai baadh |9|

Corre como viñera algún pecador e ata os dous.(9)

ਅਤਿ ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਮਾਨਿ ਕੈ ਯਾਰ ਪਤਰਿਯਹਿ ਟਾਰਿ ॥
at rat taa sau maan kai yaar patariyeh ttaar |

Ela fixo que a amiga delgada aceptase a súa petición.

ਭਰਭਰਾਇ ਉਠਿ ਠਾਢ ਭੀ ਜਾਨਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ॥੧੦॥
bharabharaae utth tthaadt bhee jaan mottiyo yaar |10|

E ergueuse apresuradamente e púxose diante do vello.(10)

ਉਠਤ ਬੀਰਜ ਭੂ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਲਖ੍ਯੋ ਮੋਟਿਯੇ ਯਾਰ ॥
autthat beeraj bhoo par giriyo lakhayo mottiye yaar |

Mentres se erguía ás présas caían ao chan as pingas de seme, que o amante gordo notaba,

ਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਬਤਾਇਯੈ ਭੇਦ ਰਮੈ ਸੁ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧੧॥
yaa ko turat bataaeiyai bhed ramai su kumaar |11|

E pediulle á muller que revelase o misterio.(11)

ਅਧਿਕ ਤਿਹਾਰੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਮੋਹਿ ਨ ਰਹੀ ਸੰਭਾਰ ॥
adhik tihaaro roop lakh mohi na rahee sanbhaar |

Ela informou: "Ao ver o teu fermoso rostro, non puiden controlarme.

ਤਾ ਤੇ ਗਿਰਿਯੋ ਅਨੰਗ ਭੂਅ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਬੀਰਜ ਉਬਾਰ ॥੧੨॥
taa te giriyo anang bhooa sakayo na beeraj ubaar |12|

Como resultado disto, o seme (do meu corpo) goteou.'(12)

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਪਸੁ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਨਿਜੁ ਸੁਭ ਮਾਨੈ ਅੰਗ ॥
fool gayo pas baat sun nij subh maanai ang |

Ese tolo, con instinto animal, estaba pensando demasiado ilusionado,

ਮੋਹਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲ ਕੋ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੧੩॥
mohi nirakh chhab baal ko chhit par giriyo anang |13|

"Ao verme, a rapaza emocionouse tanto que o seu seme caeu sobre a terra". (13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਤਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tritay charitr samaapatam sat subham sat |3|91|afajoon|

Terceira parábola de Auspicious Chritars Conversa do Raja e do Ministro, completada con Bendición. (3) (91)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandisaal nrip poot patthaayo |

(Tras o final da historia) o rei enviou o fillo ao cárcere

ਭਈ ਭੋਰ ਫਿਰਿ ਪਕਰਿ ਮਗਾਯੋ ॥
bhee bhor fir pakar magaayo |

O Rei metera ao seu fillo no cárcere e pola mañá chamouno de volta.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਰੇ ॥
mantree prabh so bachan uchare |

(Entón) o ministro falou co rei.

ਭੂਪਤਿ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨੁ ਜਨੁ ਭਰੇ ॥੧॥
bhoopat sudhaa sravan jan bhare |1|

O ministro volveu conversar e o Raja fixo caso.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਹਾਨੰਦ ਮੁਰਦਾਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ਬਹੁਰਿਯਾ ਏਕ ॥
mahaanand muradaar kee hutee bahuriyaa ek |

Un pobre home chamado Mahan Nand tiña unha muller,

ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਹੁਤੇ ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਅਨੇਕ ॥੨॥
taa so rat maanat hute hindoo turak anek |2|

Con quen numerosos hindús e musulmáns se entregaban a facer o amor.(2)

ਮਹਾਨੰਦ ਮੁਰਦਾਰ ਕੀ ਘੁਰਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ॥
mahaanand muradaar kee ghurakee triy ko naam |

esposa de Mahan Nand era coñecida como Ghurki (literalmente regañando),

ਕੋਪ ਸਮੈ ਨਿਜੁ ਨਾਹ ਕੋ ਘੁਰਕਤ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੩॥
kop samai nij naah ko ghurakat aattho jaam |3|

Ela sempre riñaba ao seu home.(3)

ਏਕ ਚਛ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਬਿਰਧਿ ਆਪੁ ਤ੍ਰਿਯ ਜ੍ਵਾਨ ॥
ek chachh taa ko rahai biradh aap triy jvaan |

Era cego dun ollo e era moito maior que a súa muller.

ਸੋ ਯਾ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਹੀ ਯਾ ਕੇ ਵਾ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪॥
so yaa par reejhat nahee yaa ke vaa meh praan |4|

A muller desprezabao pero el sentía coma se ela fose a súa vida e a súa alma.(4)

ਕਾਜ ਕਵਨ ਹੂੰ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਗਯੋ ਧਾਮ ਕੋ ਧਾਇ ॥
kaaj kavan hoon ke nimit gayo dhaam ko dhaae |

En canto saía da casa para traballar, a súa muller ía

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਸੋ ਤਰੁਨਿ ਤਹ ਰਹੀ ਹੁਤੀ ਲਪਟਾਇ ॥੫॥
tarun purakh so tarun tah rahee hutee lapattaae |5|

Enredado cun mozo para facer o amor.(5)

ਮਹਾਨੰਦ ਆਵਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥
mahaanand aavat sunayo layo gare sau laae |

Cando notaba que Mahan Nand regresaba, o faría

ਅਤਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
at bachitr baatai karee hridai harakh upajaae |6|

Asegúrate de abrazalo e felicitalo con charlas agradables e acción deslumbrante.(6)

ਕਾਨ ਦੋਊ ਗਹਿਰੇ ਗਹੇ ਚੁੰਮਿ ਏਕ ਦ੍ਰਿਗ ਲੀਨ ॥
kaan doaoo gahire gahe chunm ek drig leen |

Ela bicaríalle os oídos e os ollos e, atopando o momento axeitado

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਛਲਿ ਕੈ ਜੜਹਿ ਯਾਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
eih chhal sau chhal kai jarreh yaar bidaa kar deen |7|

Con artimaña, despediríase do seu amante (oculto).(7)

ਸ੍ਰਵਨਨ ਕਛੁ ਖਰਕੋ ਸੁਨੈ ਇਕ ਚਖੁ ਸਕੈ ਨ ਹੇਰਿ ॥
sravanan kachh kharako sunai ik chakh sakai na her |

Os oídos de Mahan Nand alertaríanse con algún ruído (do amante

ਪਰੋ ਸਦਾ ਮੋਰੇ ਰਹੈ ਲਹੈ ਨ ਭੇਵ ਅਧੇਰ ॥੮॥
paro sadaa more rahai lahai na bhev adher |8|

Saíndo) pero, sendo cego dun ollo, non quixo comprender o misterio.(8)

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਵ ਬਸਿ ਭਈ ਮੋ ਮਨ ਬਢ੍ਯੋ ਅਨੰਗ ॥
her roop tav bas bhee mo man badtayo anang |

A muller expresáballe: "Estou abrumado coa túa sensualidade,

ਚੂੰਮਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਲਯੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕੇ ਸੰਗ ॥੯॥
choonm netr taa te layo at hit chit ke sang |9|

"E por iso biquei os teus oídos e ollos con paixón".(9)

ਮਹਾਨੰਦ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
mahaanand ih baat sun fool gayo man maeh |

Escoitando isto Mahan Nand emocionaríase,

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹਿ ॥੧੦॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanayo naeh |10|

sen entender o enigma, deleitaríase facendo o amor.(10)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਤੁਰਥੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥੧੦੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaturathe charitr samaapatam sat subham sat |4|101|afajoon|

Cuarta parábola de Auspicious Chritars Conversa do Raja e do Ministro, completada con Bendición. (4) (101)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut dayo patthaae |

O Raja metera, entón, ao fillo no cárcere.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੋ ਲੀਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahuro leeyo bulaae |1|

E á mañá seguinte cedo chamouno.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandisaal nrip poot patthaayo |

O rei enviou (o seu) fillo a prisión.

ਭਈ ਭੋਰ ਫਿਰਿ ਪਕਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhee bhor fir pakar mangaayo |

O Raja enviou ao seu fillo ao cárcere e á mañá seguinte chamouno de novo.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
mantree prabh so bachan uchaare |

O ministro falou co rei, (parece)