Sri Dasam Granth

Páxina - 1005


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੈ ॥੧੦॥
bhaat bhaat ke bhogan bharai |10|

Entregaríase en sexo agradable e faría o amor con ela invariablemente.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੇਵ ਦੇਖਿ ਕਾਜੀ ਨਿਰਖਿ ਸੁੰਦਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰਾਇ ॥
dev dekh kaajee nirakh sundar adhik ddaraae |

Tiña debidamente medo de Quazi e dos demos,

ਨਾਕ ਚੜਾਏ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਾ ਪੈ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਇ ॥੧੧॥
naak charraae rat karai taa pai kachh na basaae |11|

Estando indefensa faría o amor con desdén.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਨ ਏਕ ਉਪਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab tin ek upaae bichaariyo |

Entón pensou nunha solución

ਕਰ ਮੈ ਏਕ ਪਤ੍ਰ ਲਿਖਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
kar mai ek patr likh ddaariyo |

Ela atopou un plan e, ela mesma, escribiu unha carta.

ਕਾਜੀ ਸਾਥ ਬਾਤ ਯੌ ਕਹੀ ॥
kaajee saath baat yau kahee |

Falou así con Qazi

ਮੇਰੇ ਹੌਸ ਚਿਤ ਇਕ ਰਹੀ ॥੧੨॥
mere hauas chit ik rahee |12|

Entón ela díxolle a Quazi que tiña un desexo serio na súa mente.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਬ ਲੌ ਸਦਨ ਦਿਲੀਸ ਕੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਬਿਲੋਕੇ ਨਾਹਿ ॥
ab lau sadan dilees ke drigan biloke naeh |

"Non vin a casa do emperador de Delhi.

ਯਹੈ ਹੌਸ ਮਨ ਮੈ ਚੁਭੀ ਸੁਨੁ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੧੩॥
yahai hauas man mai chubhee sun kaajin ke naeh |13|

"É a miña maior aspiración que eu poida ir alí." (13)

ਦੇਵ ਸਾਥ ਕਾਜੀ ਕਹਿਯੋ ਯਾ ਕੋ ਭਵਨ ਦਿਖਾਇ ॥
dev saath kaajee kahiyo yaa ko bhavan dikhaae |

Quazi ordenou ao demo: "Levaa alí para mostrarlle o palacio.

ਬਹੁਰੋ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਕੈ ਦੀਜਹੁ ਹ੍ਯਾਂ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੪॥
bahuro khaatt utthaae kai deejahu hayaan pahuchaae |14|

"E despois colle a cama e tráea de volta aquí". (14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੌ ਦੇਵ ਤਹਾ ਲੈ ਗਯੋ ॥
taa kau dev tahaa lai gayo |

Deo levouno alí.

ਸਭ ਹੀ ਧਾਮ ਦਿਖਾਵਤ ਭਯੋ ॥
sabh hee dhaam dikhaavat bhayo |

O demo levouna alí e mostroulle todas as mansións.

ਸਾਹ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
saah saah ko poot dikhaariyo |

Mostrábanse o rei e o fillo do rei.

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
har ar sar taa triy kau maariyo |15|

Mostroulle ao Rei e ao fillo do Rei, a cuxa vista sentiu o corazón atravesado pola frecha de Cupido.(15)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵ ਕੋ ਹੇਰਤ ਭਈ ॥
chitr dev ko herat bhee |

Ela seguía mirando a Chitra Deo

ਪਤਿਯਾ ਡਾਰਿ ਹਾਥ ਤੇ ਦਈ ॥
patiyaa ddaar haath te dee |

Mentres a súa mente estaba perdida no pensamento do Cupido, a carta esvarou pola súa man.

ਆਪੁ ਬਹੁਰਿ ਕਾਜੀ ਕੈ ਆਈ ॥
aap bahur kaajee kai aaee |

(Ela) chegou de novo ao Qazi.

ਉਤਿ ਪਤਿਯਾ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਬਚਾਈ ॥੧੬॥
aut patiyaa tin chhor bachaaee |16|

Ela, entón, volveu a Quazi e a carta quedou alí.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਫਿਰੰਗ ਰਾਵ ਕੀ ਮੈ ਸੁਤਾ ਲ੍ਯਾਵਤ ਦੇਵ ਉਠਾਇ ॥
firang raav kee mai sutaa layaavat dev utthaae |

"Son a filla de Farangh Shah e o demo lévame (a Quazi).

ਮੋ ਸੋ ਕਾਜੀ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਦੇਹ ਤਹਾ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੭॥
mo so kaajee maan rat deh tahaa pahuchaae |17|

"Cando Quazi fixera o amor comigo, mándame de volta. (l7)

ਮੈ ਤੁਮ ਪਰ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ਤਾ ਤੇ ਲਿਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
mai tum par attakat bhee taa te likhiyo banaae |

'Namoreime de ti, e por iso escribo esta carta.

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕੀਜੀਯੈ ਦੇਵ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਇ ॥੧੮॥
nij naaree muhi keejeeyai dev kaajiyeh ghaae |18|

Despois de aniquilar a Quazi e ao demo, tómame como a túa muller.'(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਨ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਕਰੇ ॥
tab tin jantr mantr bahu kare |

Entón el (o fillo do rei) interpretou moitos mantras.

ਜਾ ਤੇ ਦੇਵ ਰਾਜ ਜੂ ਜਰੇ ॥
jaa te dev raaj joo jare |

Realizou algúns encantamentos e o demo foi asasinado.

ਬਹੁਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bahur kaajiyeh pakar mangaayo |

Despois colleu o Qazi e chamouno.

ਮੁਸਕ ਬਾਧਿ ਦਰਿਯਾਇ ਡੁਬਾਯੋ ॥੧੯॥
musak baadh dariyaae ddubaayo |19|

Entón chamou a Quazi, atoulle os brazos e tirouno ao río.(19)

ਬਹੁਰੋ ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਬਰਿਯੋ ॥
bahuro tauan triyaa kau bariyo |

Entón casou con esa muller

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat ke bhogan kariyo |

Casou coa muller e, inevitablemente, deleitaba facendo o amor,

ਦੇਵਰਾਜ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਜਾਰਿਯੋ ॥
devaraaj mantran so jaariyo |

(Primeiro) Deo queimado con mantras.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਕਾਜੀ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
taa paachhe kaajee kau maariyo |20|

Como queimou o demo con feiticería e despois matou a Quazi.(20)

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
jo chaturaa chit charit banaayo |

O personaxe que esa muller intelixente creou na súa mente,

ਮਨ ਮੋ ਚਹਿਯੋ ਵਹੈ ਪਤਿ ਪਾਯੋ ॥
man mo chahiyo vahai pat paayo |

Ela manobrara con subterfuxios e conseguirao, a quen desexaba.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੌ ਆਦਿ ਜਰਾਇਸ ॥
dev raaj kau aad jaraaeis |

Deo queimado primeiro.

ਤਾ ਪਾਛੈ ਕਾਜੀ ਕਹ ਘਾਇਸ ॥੨੧॥
taa paachhai kaajee kah ghaaeis |21|

E a través del conseguiu queimar o demo e despois eliminou a Quazi.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੋ ਭਰਤਾ ਕਿਯੋ ਚਤੁਰਾ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
nrip sut ko bharataa kiyo chaturaa charit su dhaar |

A nena sabia, a través dun fenómeno, casou co fillo do Rei,

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਬਰੁ ਬਰਿਯੋ ਦੇਵ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੨੨॥
man maanat ko bar bariyo dev kaajiyeh maar |22|

E exterminaron o demo e Quazi.(22)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੫॥੨੬੯੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau paiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |135|2694|afajoon|

135a parábola de critars auspiciosos Conversa do Raja e do ministro, completada con bendición. (135) (2692)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਰਮ ਛੇਤ੍ਰ ਕੁਰਛੇਤ੍ਰ ਕੋ ਰਥ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
dharam chhetr kurachhetr ko rath bachitr nrip ek |

No lugar piadoso de Kurukashetara, Bachiter Rath adoitaba gobernar.

ਬਾਜ ਰਾਜ ਸੰਪਤਿ ਸਹਿਤ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਅਨੇਕ ॥੧॥
baaj raaj sanpat sahit jeete judh anek |1|

Gañara moitas guerras e recibiu moitos falcóns, cabalos e riquezas.(1)