Sri Dasam Granth

Páxina - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu é o salvador,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���É misericordioso e bondadoso con todos e con misericordia dá apoio aos desamparados e lévaos a través.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

Ó liberador de moitos santos,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���É o salvador de moitos santos e é a causa básica dos deuses e dos demos.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Ten a forma de Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Tamén é o rei dos deuses e é o almacén de todos os poderes.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Entón Kaikai comezou a dicir-) Ei Rajan! Dáme (me) chover.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

raíña dixo: ���O rei! Concédeme as bendicións e cumpre os teus ditos.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

O Rajan! Non teñas dúbida na túa mente,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

���Deixa a posición da dualidade da túa mente e non fallas na túa promesa.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O Rei!) Non teñas vergoña

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(do discurso) non xire,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

A Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���O rei! Non o dubides e fuxe da túa promesa, dálle o exilio a Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

enviar (Rama) lonxe,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Elimina (o peso da) terra,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(do discurso) non xire,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���Despídete de Ram e quítalle a regra proposta. Non fuxes da túa promesa e sentas tranquilamente.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O Rei!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

E ao Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

chamar

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���O rei! Cal Vasishtha e o cura real e mandan a Ram ao bosque.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

O rei (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Alento fresco

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

E comendo gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

O rei botou un longo suspiro, moveuse de aquí para acolá e logo caeu.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Cando o rei

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Despertado do estado inconsciente

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Entón, tómate unha oportunidade

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

O rei volveu recobrar o seu sentido do estupor e deu un longo suspiro.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(O rei) cos ollos de auga

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Con bágoas nos seus ollos e angustia no seu discurso,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Dixo - ¡Oh muller humilde!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

O parente díxolle a Kaikeyi: ���Es unha muller mala e malvada.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Hai estigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Es unha mancha na muller e un almacén de vicios.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

Ó de ollos inocentes!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Non tes vergoña nos teus ollos e as túas palabras son ignominiosas.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

Ó blasfemo!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Es unha muller malvada e es a destrutora da mellora.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

Ó facedor de feitos imposibles!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Vostede es intérprete de malas accións e desvergonzado no seu Dharma.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

Ó casa da desvergoña

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Es a morada da desvergoña e unha muller que abandona a vacilación (timidez).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Vergonzoso!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Vostede es quen de fechorías e destrutor da gloria.215.