Sri Dasam Granth

Páxina - 1035


ਤਿਨ ਸਭਹਿਨ ਇਹ ਠੌਰ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
tin sabhahin ih tthauar bulaavahu |

Invítaos a todos a este lugar

ਕੰਚਨ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥ ਬਿਜਾਵਹੁ ॥੨੧॥
kanchan de kar haath bijaavahu |21|

E sementan ouro coas mans. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸਭ ਰਾਨੀ ਜੇਤਕ ਹੁਤੀ ਠਟਕਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
sabh raanee jetak hutee tthattak rahee man maeh |

Todas as raíñas quedaron abraiadas.

ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਠਾਨਿ ਰਖਿ ਕੰਚਨ ਬੋਯੋ ਨਾਹਿ ॥੨੨॥
kachh charitr ih tthaan rakh kanchan boyo naeh |22|

Non hai personaxe nel, ninguén sementou ouro. 22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਪੁਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
darap kalaa pun aais uchaaree |

Darap Kala dixo entón:

ਜੋ ਤੁਮ ਰਾਵਹੁ ਨ ਬਿਭਚਾਰੀ ॥
jo tum raavahu na bibhachaaree |

Se non es adúltero, sementa.

ਤੌ ਤੁਮ ਆਇ ਕੰਚਨਹਿ ਬੋਵਹੁ ॥
tau tum aae kanchaneh bovahu |

Así que ven e sementa ouro

ਹਮਰੋ ਸਕਲ ਅਸੁਖ ਕਹ ਖੋਵਹੁ ॥੨੩॥
hamaro sakal asukh kah khovahu |23|

E destruír todas as miñas tristezas. 23.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਪੁਰਖ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਰਹਤ ਭੇ ॥
triyaa purakh sun bain moond mukh rahat bhe |

(Todos) os homes e mulleres mantiveron a boca pechada despois de escoitar a charla.

ਕੰਚਨ ਬੋਵਨ ਕਾਜ ਨ ਟਰਿ ਤਿਤ ਕੌ ਗਏ ॥
kanchan bovan kaaj na ttar tith kau ge |

Ninguén foi alí para sementar ouro.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਤਬ ਬਚਨ ਕਹੇ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
darap kalaa tab bachan kahe musakaae kai |

Entón Darap Kala riu e dixo:

ਹੋ ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ਆਇ ਕੈ ॥੨੪॥
ho suno raav joo bachan hamaaro aae kai |24|

Ó rei! Ven e escoitame. 24.

ਪੁਰਖ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੌ ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥
purakh isatrin kau jo nrip pratham sanghaariyai |

Se un rei mata a unha muller primeiro,

ਤੌ ਕਰ ਲੈ ਕੇ ਖੜਗ ਦੁਹੁਨ ਹੁਮ ਮਾਰਿਯੈ ॥
tau kar lai ke kharrag duhun hum maariyai |

Entón toma a espada e mátanos.

ਬਿਨਸੇ ਬਿਨਾ ਨ ਰਹਿਯੋ ਕੋਊ ਜਗਤ ਮੈ ॥
binase binaa na rahiyo koaoo jagat mai |

Ninguén viviu neste mundo sen estar corrompido.

ਹੋ ਛਮਾ ਕਰੋ ਅਪਰਾਧੁ ਜੁ ਕੀਨੋ ਆਜੁ ਮੈ ॥੨੫॥
ho chhamaa karo aparaadh ju keeno aaj mai |25|

Polo tanto, perdoade o crime que cometín hoxe. 25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਜਬ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਸਮੈ ਬਿਖੈ ਬੇਗ ਪਵਨ ਕੋ ਹੋਇ ॥
jab rit raaj samai bikhai beg pavan ko hoe |

Cando a velocidade do vento na primavera

ਊਚ ਨੀਚ ਕਾਪੇ ਬਿਨਾ ਰਹਿਯੋ ਬਿਰਛ ਨ ਕੋਇ ॥੨੬॥
aooch neech kaape binaa rahiyo birachh na koe |26|

Entón, ningún dos brishas grandes e pequenos vive sen tremer. 26.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਐਸੋ ਬਚਨ ਕੀਨੋ ਤਿਨੈ ਨਿਹਾਲ ॥
sun raajaa aaiso bachan keeno tinai nihaal |

Despois de escoitar tales palabras del, o rei admirábao.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਕੋ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੨੭॥
saahu sutaa sut saahu ko det bhayo tatakaal |27|

E a filla do rei foi entregada ao fillo do rei ao mesmo tempo. 27.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਛੈਲ ਸਭਨ ਕੌ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih chhal sau triy chhail sabhan kau chhal gee |

Con este tipo de carácter, a moza enganou a todos.

ਕੇਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਧਾਮ ਮਾਸ ਦਸ ਕਰਤ ਭੀ ॥
kel nripat ke dhaam maas das karat bhee |

Durante dez meses estivo xogando na casa do rei.

ਬਹੁਰ ਸਭਨ ਕੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਕਰਿ ॥
bahur sabhan ko aaiso charitr dikhaae kar |

Entón mostrando tal personaxe a todos,

ਹੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਮੀਤ ਬਰਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੨੮॥
ho man bhaavat ko meet bariyo sukh paae kar |28|

Felizmente, conseguiu un amigo que lle gustou. 28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੪॥੩੦੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauavano charitr samaapatam sat subham sat |154|3079|afajoon|

Aquí está o final do capítulo 154 de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 154.3079. segue

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੀ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
saahijahaa kee ek bar naaree |

Shah Jahan tiña unha muller fermosa.

ਪ੍ਰਾਨਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮ ਉਚਾਰੀ ॥
praanamatee tih naam uchaaree |

Chamábase Pranamati.

ਤਿਨਿਕ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ॥
tinik saahu ko poot bilokiyo |

El viu (a) fillo do Shah,

ਤਬ ਹੀ ਆਨਿ ਕਾਮੁ ਤਿਹ ਰੋਕਿਯੋ ॥੧॥
tab hee aan kaam tih rokiyo |1|

Só entón Kama rodeouno. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਪਠੈ ਸਹਿਚਰੀ ਤਾ ਕੋ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahicharee taa ko liyo bulaae kai |

(El) mandou unha criada e chamouna

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt rat karee harakh upajaae kai |

E brincaba con alegría (con el).

ਕੇਲ ਕਰਤ ਦੋਹੂੰ ਬਚਨ ਕਹੇ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
kel karat dohoon bachan kahe musakaae kai |

Os dous riron e dixeron

ਹੋ ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਲੀਨੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho chauaraasee aasan leene sukh paae kai |2|

Que (nós) conseguimos a felicidade realizando oitenta e catro posturas. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਬਹੁਤ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਰਮੀ ਪੁਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
bahut divas taa so ramee pun yau kahiyo banaae |

Despois de gozar con el durante moitos días, dixo así (na súa mente).

ਯਾਹਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੈ ਜਿਨਿ ਕੋਊ ਲਖਿ ਜਾਇ ॥੩॥
yaeh maar kar ddaariyai jin koaoo lakh jaae |3|

Matémolo, para que ninguén o saiba. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਪ੍ਰਾਨਮਤੀ ਆਗ੍ਯਾ ਤਿਹ ਦਈ ॥
praanamatee aagayaa tih dee |

Pranamati permitiu Sakhi

ਮਾਰਨ ਸਖੀ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਈ ॥
maaran sakhee taeh lai gee |

E levouno a matalo.

ਆਪੁ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
aap bhog tih saath kamaayo |

(Primeiro) o propio Sakhi permitiuno

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੪॥
pun taa so ih bhaat sunaayo |4|

E entón díxolle así. 4.