Sri Dasam Granth

Páxina - 1037


ਬਡੋ ਧਾਨ ਕੋ ਧਨ ਤੈ ਦਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨਹੀ ॥
baddo dhaan ko dhan tai daan pramaanahee |

O mérito da doazón de grans (gran) considérase maior que a riqueza.

ਹੋ ਚਾਰਿ ਸੁ ਖਟ ਦਸ ਆਠ ਪੁਰਾਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥੮॥
ho chaar su khatt das aatth puraan bakhaanahee |8|

Esta cousa foi contada en catro Vedas, seis Shastras e dezaoito Puranas.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਇਹ ਜੋ ਕੋਠੀ ਅੰਨ ਜੁਤ ਦੀਜੈ ਦਿਜਨ ਬੁਲਾਇ ॥
eih jo kotthee an jut deejai dijan bulaae |

Este é o almacén de grans, chama aos brahmáns e doao.

ਇਹੈ ਕਹਿਯੋ ਮੁਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਚੌਧ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
eihai kahiyo mur maaniyai sun chauadhrin ke raae |9|

Ola Shiromani Chaudhary! O que quero, acepta esta (cousa) miña. 9.

ਵਹੈ ਭਿਟੌਅਨ ਬਾਮਨੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
vahai bhittauan baamanee leenee nikatt bulaae |

(A muller) chamoulle a ese brahmin (serviza) de casamento

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਨਾਜ ਕੀ ਕੁਠਿਯਾ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੧੦॥
jaar sahit tih naaj kee kutthiyaa dee utthaae |10|

E subiu o hórreo co amigo. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਛੁ ਲਖਿ ਲਈ ॥
moorakh baat na kachh lakh lee |

O tolo (Chawdhury) non podía entender nada

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਤਾਹਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
kih bidh naar taeh chhal gee |

Como a muller o enganou.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਦਾਨ ਆਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੋ ॥
jaanayo daan aaj triy keeno |

(El) entendeu que hoxe a muller doou

ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਚੀਨੋ ॥੧੧॥
taa kau kachhoo charitr na cheeno |11|

(Pero) nada podía entender o seu carácter. 11.

ਦਾਨ ਭਿਟੌਅਨ ਕੋ ਜਬ ਦਿਯੋ ॥
daan bhittauan ko jab diyo |

Cando deu unha doazón á persoa que organizaba o correo (serviza).

ਕਛੁ ਜੜ ਭੇਦ ਸਮਝਿ ਨਹਿ ਲਿਯੋ ॥
kachh jarr bhed samajh neh liyo |

Así que o tolo (Chowdhary) non podía entender nada.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅੰਨ ਤਿਨ ਖਾਯੋ ॥
tah te kaadt an tin khaayo |

Sacaban alimentos da cela e comíano

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੧੨॥
tavan jaar ko ghar pahuchaayo |12|

E trouxo a súa amiga (da muller) á casa. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੬॥੩੦੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhapano charitr samaapatam sat subham sat |156|3098|afajoon|

Aquí está a conclusión do capítulo 156 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 156.3098. segue

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਬਿਦ੍ਰਭ ਦੇਸ ਭੀਤਰ ਰਹੈ ਭੀਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
bidrabh des bheetar rahai bheemasain nrip ek |

No país de Vidarbha vivía un rei chamado Bhimsaena.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਹੀਰਨ ਜਰੇ ਝੂਲਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ॥੧॥
hai gai rath heeran jare jhooleh dvaar anek |1|

Elefantes, cabalos e carros repletos de diamantes seguían balanceándose na súa porta. 1.

ਦਮਵੰਤੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
damavantee taa kee sutaa jaa ko roop apaar |

Tivo unha filla chamada Damvanti cuxa beleza estaba fóra de toda medida.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਤਿਸ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
dev adev girai dharan tis kee prabhaa nihaar |2|

Deuses e xigantes adoitaban caer sobre a terra despois de ver a súa luz. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਕਾਮ ਦੇਵ ਤਿਹ ਚਹੈ ਸੁ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
kaam dev tih chahai su kayohoon paaeiyai |

Kam Dev tamén quería conseguila dalgún xeito.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹੈ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥
eindr chandr kahai taeh bayaeh lai aaeiyai |

Tamén dicían Indra e Chandra para casala.

ਕਾਰਤਕੇਅ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਕਿਯੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
kaaratakea tih bayaahan kiyo nihaar kar |

Kartikeya tamén quixo casar con ela despois de vela.

ਹੋ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਨ ਬਸੇ ਨ ਆਏ ਪਲਟਿ ਘਰਿ ॥੩॥
ho mahaa rudr ban base na aae palatt ghar |3|

(E velo) Maha Rudra foise vivir a Ban e (nunca máis) volveu a casa. 3.

ਨੈਨ ਹਰਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
nain haran ke hare bain pik ke har leene |

(El) roubou os ollos do cervo e as palabras do cuco.

ਹਰਿ ਦਾਮਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਦਸਨ ਦਾਰਿਮ ਬਸ ਕੀਨੇ ॥
har daaman kee dipat dasan daarim bas keene |

A luz do raio é para todos e as sementes de granada para os dentes asentáronse.

ਕੀਰ ਨਾਸਿਕਾ ਹਰੀ ਕਦਲਿ ਜੰਘਨ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
keer naasikaa haree kadal janghan te haare |

Nak é arrebatado ao loro e (vendo) as ás do plátano estase dando por vencida.

ਹੋ ਛਪੇ ਜਲਜ ਜਲ ਮਾਹਿ ਆਂਖਿ ਲਖਿ ਲਜਤ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪॥
ho chhape jalaj jal maeh aankh lakh lajat tihaare |4|

Avergoñado ao ver os seus ollos, Kamal foi esconderse na auga. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਹਾਨ ਮੈ ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਚਹੂੰ ਦੇਸ ॥
taa kee prabhaa jahaan mai prachur bhee chahoon des |

A súa beleza estendeuse (é dicir, fíxose famosa) polos catro recunchos do mundo.

ਸਭ ਬ੍ਯਾਹਨ ਤਾ ਕੌ ਚਹੈ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਲੁਕੇਸ ॥੫॥
sabh bayaahan taa kau chahai ses sures lukes |5|

E Sheshnag, Indra e Kuber ('Lukes') todos queren casar con ela.5.

ਸੁਨਿ ਪਛਿਨ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਤਿਯ ਕੀ ਸੁੰਦਰ ਹਾਲ ॥
sun pachhin ke bakatr te tiy kee sundar haal |

Escoitando o estado da beleza da muller pola boca dos paxaros

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਛੋਡਿ ਤਿਹ ਆਵਤ ਭਏ ਮਰਾਲ ॥੬॥
maan sarovar chhodd tih aavat bhe maraal |6|

Os cisnes chegaron alí despois de deixar Mansarovar. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਦਮਵੰਤੀ ਤੇ ਹੰਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥
damavantee te hans nihaare |

Damvanti viu cisnes

ਰੂਪ ਮਾਨ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰੇ ॥
roop maan chit maajh bichaare |

(Entón eles) pensaron moi presentes.

ਸਖਿਯਨ ਸਹਿਤ ਆਪ ਉਠ ਧਾਈ ॥
sakhiyan sahit aap utth dhaaee |

Levantouse e camiñaba xunto cos seus amigos

ਏਕ ਹੰਸ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥੭॥
ek hans tin te geh layaaee |7|

E un deles colleu un ganso. 7.

ਹੰਸ ਬਾਚ ॥
hans baach |

Hans dixo:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੌ ॥
sun raanee ik kathaa prakaasau |

Ó raíña! Escoita, (eu) conto unha historia

ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਕੋ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੌ ॥
tumare jiy ko bharam binaasau |

E elimina a ilusión da túa mente.

ਨਲ ਰਾਜਾ ਦਛਿਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
nal raajaa dachhin ik rahee |

Na dirección sur vive un rei chamado Nal.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥੮॥
at sundar taa ko jag kahee |8|

O mundo chámalle moi fermoso. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤੇਜਮਾਨ ਸੁੰਦਰ ਧਨੀ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਤ ਲੋਗ ॥
tejamaan sundar dhanee taeh uchaarat log |

A xente chámalle brillante, guapo e rico.