Sri Dasam Granth

Páxina - 1342


ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧॥
jih samaan neh dev kumaaree |1|

Como quen non había nena deus. 1.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤਾ ਸਾਹ ਕਾ ਬੇਟਾ ॥
tah ik hutaa saah kaa bettaa |

Había un fillo de rei,

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਕੋ ਭਯੋ ਨ ਭੇਟਾ ॥
jih samaan ko bhayo na bhettaa |

Semellante que non se atopou por ningures.

ਏਕ ਸੁਘਰ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
ek sughar ar sundar ghano |

(Era) un guapo e (o outro) moi fermoso.

ਜਨੁ ਅਵਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਬਨੋ ॥੨॥
jan avataar madan ko bano |2|

É coma se Kam Dev se convertese nun avatar. 2.

ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਈ ॥
bhoop sutaa tih nirakh lubhaaee |

Raj Kumari quedou fascinado ao velo

ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਜਨੁ ਨਾਗ ਚਬਾਈ ॥
giree bhoom jan naag chabaaee |

E caeu ao chan, coma mordida por unha serpe.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tih teer patthaaee |

(El) envioulle un Sakhi

ਗਾਜਿ ਰਾਇ ਕਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥੩॥
gaaj raae kah liyaa bulaaee |3|

E chamou Gaji Rai. 3.

ਜਬ ਤਿਹ ਲਖਾ ਸਜਨ ਘਰ ਆਯੋ ॥
jab tih lakhaa sajan ghar aayo |

Cando viu ao señor chegar á casa

ਕੰਠ ਗੌਹਰਾ ਰਾਇ ਲਗਾਯੋ ॥
kantth gauaharaa raae lagaayo |

Entón Gauhara Rai abrazou (o).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਤਵਨ ਸੌ ਭੋਗਾ ॥
bahu bidh kare tavan sau bhogaa |

Pasámolo moi ben con el

ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਜਿਯ ਕਾ ਸਭ ਸੋਗਾ ॥੪॥
door karaa jiy kaa sabh sogaa |4|

E quitou toda a tristeza da mente. 4.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਯੋ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
bhog karat bhaayo at payaaro |

Mentres interpretaba Raman, esa amada comezou a sentirse moi ben.

ਛਿਨ ਨ ਕਰਤ ਆਪਨ ਤੇ ਨ੍ਯਾਰੋ ॥
chhin na karat aapan te nayaaro |

Non o quites nin por un ápice.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਪਿਲਾਵੈ ॥
bhaat bhaat kee kaif pilaavai |

(El) adoitaba beber distintos tipos de alcol

ਸੁਭ੍ਰ ਸੇਜ ਚੜਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
subhr sej charr bhog kamaavai |5|

E ela adoitaba subir ao fermoso sabio. 5.

ਤਬ ਤਹ ਤਾਤ ਤਵਨ ਕਾ ਆਯੋ ॥
tab tah taat tavan kaa aayo |

Despois chegou alí o seu pai.

ਤ੍ਰਸਤ ਦੇਗ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
trasat deg meh taeh chhapaayo |

Por medo, escondeuno (o home) no Deg.

ਰੌਜਨ ਮੂੰਦਿ ਹੌਜ ਮਹਿ ਧਰਾ ॥
rauajan moond hauaj meh dharaa |

Pecharon a boca (do tanque) e gardábana na casa (lagoa).

ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਬੀਚ ਨ ਪਰਾ ॥੬॥
ek boond jal beech na paraa |6|

Non se deixaba entrar nin unha pinga de auga (nel). 6.

ਪਿਤਹਿ ਤਾਲ ਤਤਕਾਲ ਦਿਖਾਯੋ ॥
piteh taal tatakaal dikhaayo |

(El) mostrou inmediatamente ao pai o Hawz ('Tal').

ਬੀਚ ਬੇਰੀਯਨ ਡਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
beech bereeyan ddaar firaayo |

E meteuno nun barco e flotouno (todos os estanques).

ਦੀਏ ਜਰਾਇ ਬੀਚ ਤਿਹ ਡਾਰੇ ॥
dee jaraae beech tih ddaare |

Nel gardaban luces,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਚੜੇ ਰੈਨਿ ਕੇ ਤਾਰੇ ॥੭॥
jan kar charre rain ke taare |7|

Como se as estrelas saíran pola noite. 7.

ਪਿਤਹਿ ਅਚੰਭਵ ਐਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
piteh achanbhav aais dikhaayo |

(El) ao mostrarlle ao pai unha vista tan marabillosa

ਸਮਾਧਾਨ ਕਰਿ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
samaadhaan kar dhaam patthaayo |

E enviado a casa despois de ser consolado.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢ ਸੇਜ ਪਰ ਲੀਨਾ ॥
mitreh kaadt sej par leenaa |

(Daquela) Sacáronlle a Mitra (da cova) e leváronlle ao sabio

ਕਾਮ ਭੋਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥੮॥
kaam bhog bahu bidh tan keenaa |8|

E xogou con el de moitas maneiras. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੦॥੬੯੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau nabe charitr samaapatam sat subham sat |390|6954|afajoon|

Aquí remata o capítulo 390 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é auspicioso.390.6954. segue

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਬਰਬਰੀਨ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
barabareen ko des basat jah |

Onde había un país chamado Berberine,

ਬਰਬਰ ਪੁਰ ਇਕ ਨਗਰ ਹੁਤੋ ਤਹ ॥
barabar pur ik nagar huto tah |

Antes había unha cidade chamada Barbarpur.

ਅਫਕਨ ਸੇਰ ਤਹਾ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
afakan ser tahaa kaa raajaa |

Había un rei chamado Afkan (afgán) Sher.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih samaan bidh dutiy na saajaa |1|

Ninguén máis creara un creador coma el. 1.

ਪੀਰ ਮੁਹੰਮਦ ਤਹ ਇਕ ਕਾਜੀ ॥
peer muhamad tah ik kaajee |

Había un Qazi chamado Pir Muhammad.

ਦੇਹ ਕੁਰੂਪ ਨਾਥ ਜਿਹ ਸਾਜੀ ॥
deh kuroop naath jih saajee |

Cuxo corpo foi feito moi feo por Vidhata.

ਧਾਮ ਖਾਤਿਮਾ ਬਾਨੋ ਨਾਰੀ ॥
dhaam khaatimaa baano naaree |

Na súa casa había unha muller chamada Khatima Bano.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੨॥
jih samaan neh raaj dulaaree |2|

Non había Raj Kumari coma ela. 2.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Tipo:

ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਕਾਜੀ ਰਹੈ ॥
sundar taa kee naar at kuroop kaajee rahai |

súa muller era moi fermosa pero Qazi (Aap) era moi fea.

ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਕਰੋ ॥੩॥
tab tin kiyaa bichaar kih bidh badh yaa kau karo |3|

Entón ela (a muller) considerou como matalo. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
saah putr tih pur ik aayo |

o fillo do rei chegou a esa cidade.

ਬਾਕੇ ਰਾਇ ਸਰੂਪ ਸਵਾਯੋ ॥
baake raae saroop savaayo |

(Iso) A forma de Banke Rai era moi fermosa.

ਕਾਜੀ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਲਹਾ ॥
kaajee kee isatree tih lahaa |

A muller de Qazi viuno

ਬਰੌ ਇਸੀ ਕਹ ਚਿਤ ਯੌ ਕਹਾ ॥੪॥
barau isee kah chit yau kahaa |4|

E pensou en mente que este debería ser casado. 4.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ॥
musalamaan bahu dhaam bulaavat |

(Ela) adoitaba chamar fogar a moitos musulmáns