Sri Dasam Granth

Páxina - 677


ਪਾਰਥ ਬਾਨ ਕਿ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਕਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿ ਕਾਮ ਕਟਾਰੇ ॥੧੬॥
paarath baan ki juban khaan ki kaal kripaan ki kaam kattaare |16|

É un asasino como a frecha de Arjuna, é unha mina de xuventude que controla todo como a praia da xuventude KAL e é o puñal da luxuria.2

ਤੰਤ੍ਰ ਭਰੇ ਕਿਧੌ ਜੰਤ੍ਰ ਜਰੇ ਅਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹਰੇ ਚਖ ਚੀਨਤ ਯਾ ਤੇ ॥
tantr bhare kidhau jantr jare ar mantr hare chakh cheenat yaa te |

Ao velo, o impacto do tantra, mantra e yantra remata

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਮਦ ਸੇ ਮਦੂਆ ਤੇ ॥
joban jot jage at sundar rang range mad se madooaa te |

Os seus ollos, que brillan coa luz da mocidade, parecen ser extremadamente fermosos e intoxicados

ਰੰਗ ਸਹਾਬ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਸੇ ਸੀਖੇ ਹੈ ਜੋਰਿ ਕਰੋਰਕ ਘਾਤੇ ॥
rang sahaab fool gulaab se seekhe hai jor karorak ghaate |

Os seus ollos poden matar millóns de persoas como as rosas e

ਮਾਧੁਰੀ ਮੂਰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰਤਿ ਹੇਰਤਿ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹੀਯਾ ਤੇ ॥੧੭॥
maadhuree moorat sundar soorat herat hee har let heeyaa te |17|

Vendo a sa figura bonita, a mente fascinase ao velo.3.17.

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਸੀਗਾਰ ਬਨਾਇ ਸੁਗੰਧ ਲਗਾਇ ਸਭਾ ਜਬ ਆਵੈ ॥
paan chabaae seegaar banaae sugandh lagaae sabhaa jab aavai |

(Paras Nath) Cando un chega á asemblea mastigando paan, adornado e perfumado

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਚਰਾਚਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਬਿਸਮਾਵੈ ॥
kinar jachh bhujang charaachar dev adev doaoo bisamaavai |

Cando acudiu ao xulgado para mastigar o betel e perfumar o corpo, todos os Kinnars, Yakshas, Nagas, seres animados e inanimados, deuses e demos quedaron marabillados.

ਮੋਹਿਤ ਜੇ ਮਹਿ ਲੋਗਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਤ ਤਉਨ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
mohit je meh logan maanan mohat taun mahaa sukh paavai |

Os homes e as femias humanas estaban satisfeitos de quedar fascinados por el

ਵਾਰਹਿ ਹੀਰ ਅਮੋਲਕ ਚੀਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਿਨ ਧੀਰ ਸਬੈ ਬਲ ਜਾਵੈ ॥੧੮॥
vaareh heer amolak cheer treeyaa bin dheer sabai bal jaavai |18|

Sacrificaronlle impacientes as sas prendas, diamantes e xoias.4.18.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਪੜੇ ਦਸ ਚਾਰ ਮਨੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਚਤੁਰ ਚਕ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
roop apaar parre das chaar mano asuraar chatur chak jaanayo |

Indra tamén se marabillou con Parasnath, a persoa máis fermosa e experta en todas as catorce ciencias

ਆਹਵ ਜੁਕਤਿ ਜਿਤੀਕ ਹੁਤੀ ਜਗ ਸਰਬਨ ਮੈ ਸਬ ਹੀ ਅਨੁਮਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aahav jukat jiteek hutee jag saraban mai sab hee anumaanrayo |

El coñecía todas as artes da guerra,

ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸਨ ਜੀਤ ਜੁਧਾਬਰ ਕ੍ਰਿਤ ਚੰਦੋਵ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤਾਨ੍ਰਯੋ ॥
des bidesan jeet judhaabar krit chandov daso dis taanrayo |

despois de conquistar todos os países afastados e próximos, ondeaba a bandeira da vitoria nas dez direccións

ਦੇਵਨ ਇੰਦ੍ਰ ਗੋਪੀਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
devan indr gopeen gobind nisaa kar chand samaan pachhaanayo |19|

Os deuses comprendíano como Indra, as gopis como Krishna e a noite como a lúa.5.19.

ਚਉਧਿਤ ਚਾਰ ਦਿਸਾ ਭਈ ਚਕ੍ਰਤ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੁਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
chaudhit chaar disaa bhee chakrat bhoom akaas duhoon pahichaanaa |

Iluminado como a lúa chea, Parasnath fixo que as catro direccións se preguntaran por el

ਜੁਧ ਸਮਾਨ ਲਖ੍ਯੋ ਜਗ ਜੋਧਨ ਬੋਧਨ ਬੋਧ ਮਹਾ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
judh samaan lakhayo jag jodhan bodhan bodh mahaa anumaanaa |

Fíxose famoso en todas partes da terra e no ceo os guerreiros recoñecíano como un guerreiro e os eruditos como sabios.

ਸੂਰ ਸਮਾਨ ਲਖਾ ਦਿਨ ਕੈ ਤਿਹ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
soor samaan lakhaa din kai tih chand saroop nisaa pahichaanaa |

O día considerábao como o sol e a noite como a lúa

ਰਾਨਨਿ ਰਾਵਿ ਸਵਾਨਿਨ ਸਾਵ ਭਵਾਨਿਨ ਭਾਵ ਭਲੋ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥੨੦॥
raanan raav savaanin saav bhavaanin bhaav bhalo man maanaa |20|

As raíñas considerábano como o rei, as outras mulleres como o marido e a deusa como o amor.6.20.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਬਿਤੈ ਬਰਖ ਦ੍ਵੈ ਅਸਟ ਮਾਸੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
bitai barakh dvai asatt maasan pramaanan |

(Cando) pasaron dous anos e oito meses

ਭਯੋ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ਸਰਬ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
bhayo suprabhan sarab bidayaa nidhaanan |

Pasaron dous anos e oito meses e Parasnath, o almacén de todas as aprendizaxes, era coñecido como un rei glorioso.

ਜਪੈ ਹਿੰਗੁਲਾ ਠਿੰਗੁਲਾ ਪਾਣ ਦੇਵੀ ॥
japai hingulaa tthingulaa paan devee |

(Iso) Hingla, Thingla,

ਅਨਾਸਾ ਛੁਧਾ ਅਤ੍ਰਧਾਰੀ ਅਭੇਵੀ ॥੨੧॥
anaasaa chhudhaa atradhaaree abhevee |21|

Repetiu os nomes da deusa de Hinglaaj e da Durga, que usaba armas.21.

ਜਪੈ ਤੋਤਲਾ ਸੀਤਲਾ ਖਗ ਤਾਣੀ ॥
japai totalaa seetalaa khag taanee |

Totla, Sitla, Khagtrani,

ਭ੍ਰਮਾ ਭੈਹਰੀ ਭੀਮ ਰੂਪਾ ਭਵਾਣੀ ॥
bhramaa bhaiharee bheem roopaa bhavaanee |

Realizouse o culto ás deusas como Shitala, Bhavani etc. e t

ਚਲਾਚਲ ਸਿੰਘ ਝਮਾਝੰਮ ਅਤ੍ਰੰ ॥
chalaachal singh jhamaajham atran |

cánticos de que revolotean as estrelas.

ਹਹਾ ਹੂਹਿ ਹਾਸੰ ਝਲਾ ਝਲ ਛਤ੍ਰੰ ॥੨੨॥
hahaa hoohi haasan jhalaa jhal chhatran |22|

Aumentaba a súa gloria as brillantes armas, armas, esplendor, baldaquino, agradaría, etc.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ਛਟਾ ਛੁਟ ਕੇਸੰ ॥
attaa att haasan chhattaa chhutt kesan |

Bloom está rindo, as tapas das caixas están abertas,

ਅਸੰ ਓਧ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਕ੍ਰੂਰ ਭੇਸੰ ॥
asan odh paanan namo kraoor bhesan |

A beleza do seu gozo e o seu cabelo parecían extremadamente bonitos e a súa espada brillaba coma un raio nas súas mans.

ਸਿਰੰਮਾਲ ਸ੍ਵਛੰ ਲਸੈ ਦੰਤ ਪੰਤੰ ॥
siramaal svachhan lasai dant pantan |

(En cuxo pescozo) hai unha guirlanda limpa de cabezas e brilla unha ringleira de dentes.

ਭਜੈ ਸਤ੍ਰੁ ਗੂੜੰ ਪ੍ਰਫੁਲੰਤ ਸੰਤੰ ॥੨੩॥
bhajai satru goorran prafulant santan |23|

Levaba un rosario puro na cabeza e as ringleiras dos seus dentes lucían magníficas ao velo, os inimigos fuxiron e os santos estaban contentos.23.

ਅਲਿੰਪਾਤਿ ਅਰਧੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
alinpaat aradhee mahaa roop raajai |

Como unha serie de cellas (as da deusa) as cellas ('ardhi') están moi adornadas.

ਮਹਾ ਜੋਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ਕਰਾਲੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
mahaa jot jvaalan karaalan biraajai |

Apareceu como un rei fermoso e había un horrible halo de luz arredor do seu rostro

ਤ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ਹਸੈ ਸੁਧ ਸਾਧੰ ॥
trasai dusatt pusattan hasai sudh saadhan |

(Ao ver o cal) os poderosos malvados temen e os puros (de corazón) rin de gozo.

ਭਜੈ ਪਾਨ ਦੁਰਗਾ ਅਰੂਪੀ ਅਗਾਧੰ ॥੨੪॥
bhajai paan duragaa aroopee agaadhan |24|

Ao velo, os tiranos ilusionáronse e os santos sorrían na súa mente satisfeita, lembrouse do informe e misterioso Durga,24.

ਸੁਨੇ ਉਸਤਤੀ ਭੀ ਭਵਾਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
sune usatatee bhee bhavaanee kripaalan |

Escoitando (estes) eloxios, Bhavani converteuse en kripal,

ਅਧੰ ਉਰਧਵੀ ਆਪ ਰੂਪੀ ਰਸਾਲੰ ॥
adhan uradhavee aap roopee rasaalan |

Ao escoitar os seus eloxios, Bhavani estaba satisfeito con el e ela dotouno dunha beleza única

ਦਏ ਇਖ੍ਵਧੀ ਦ੍ਵੈ ਅਭੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
de ikhvadhee dvai abhangan khatangan |

(Estando satisfeito) deu dúas aljabas de frechas indestructibles e un arco (Ikhwadhi).

ਪਰਸ੍ਰਯੰ ਧਰੰ ਜਾਨ ਲੋਹੰ ਸੁਰੰਗੰ ॥੨੫॥
parasrayan dharan jaan lohan surangan |25|

Ela deulle dous brazos infalibles que podían facer que os inimigos con blindaxe de aceiro caesen sobre a terra.25.

ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਧੀ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਏ ॥
jabai sasatr saadhee sabai sasatr paae |

Despois de levar toda a armadura que lle deu o armeiro,

ਉਘਾਰੇ ਚੂਮੇ ਕੰਠ ਸੀਸੰ ਛੁਹਾਏ ॥
aughaare choome kantth seesan chhuhaae |

Cando este rei, practicando o armamento, obtivo as armas, bicounas, abrazounas e púxoas na súa cabeza.

ਲਖ੍ਯੋ ਸਰਬ ਰਾਵੰ ਪ੍ਰਭਾਵੰ ਅਪਾਰੰ ॥
lakhayo sarab raavan prabhaavan apaaran |

Todos os reis coñecían esta inmensa influencia

ਅਜੋਨੀ ਅਜੈ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੨੬॥
ajonee ajai bed bidiaa bichaaran |26|

Todos os reis vírono como un guerreiro invencible e un exitoso estudoso da aprendizaxe védica.26.

ਗ੍ਰਿਹੀਤੁਆ ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
griheetuaa jabai sasatr asatran apaaran |

Cando a inmensa armadura tomou posesión das armas,

ਪੜੇ ਅਨੁਭਵੰ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
parre anubhavan bed bidiaa bichaaran |

Despois de obter armas e armas ilimitadas, tamén obtivo a experiencia da reflexión da aprendizaxe védica.

ਪੜੇ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਹੁਤੀ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ॥
parre sarab bidiaa hutee sarab desan |

(El) estudou a aprendizaxe de todos os países.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਦੇਸੀ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਨਰੇਸੰ ॥੨੭॥
jite sarab desee su asatran naresan |27|

Estuda as ciencias de todos os paises e coa forza dos seus brazos e armas, conquistou os reis de todos os paises.27.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੀ ॥
patthe kaagadan des desan apaaree |

Enviáronse papeis (permisos) a moitos países

ਕਰੋ ਆਨਿ ਕੈ ਬੇਦ ਬਿਦ੍ਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
karo aan kai bed bidayaa bichaaree |

Convidou aos estudosos e sabios de moitos países de lonxe e preto para consultar sobre a aprendizaxe védica