Sri Dasam Granth

Páxina - 1234


ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਸੰਗ ਲੈ ਸ੍ਵੈਯਹੁ ॥
dvaadas barakh sang lai svaiyahu |

Levándoo con el durante doce anos.

ਨਿਹਸੰਸੈ ਘਰ ਮੈ ਸੁਤ ਹੋਈ ॥
nihasansai ghar mai sut hoee |

Sen dúbida, na casa nacerá un fillo.

ਯਾ ਮੈ ਬਾਤ ਨ ਦੂਜੀ ਕੋਈ ॥੧੦॥
yaa mai baat na doojee koee |10|

Non hai outra cousa (ou significado) nel. 10.

ਮਹਾ ਜਤੀ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਹੁ ॥
mahaa jatee tih mun ko jaanahu |

Considera que Muni é unha gran carreira

ਕਹੂੰ ਨ ਬਿਨਸਾ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਹੁ ॥
kahoon na binasaa taeh pachhaanahu |

E nunca penses nel como imperecedoiro ('binsa').

ਰੰਭਾਦਿਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਚਿ ਹਾਰੀ ॥
ranbhaadik isatree pach haaree |

Mulleres como Rambha (apachharas) foron consumidas

ਬ੍ਰਤ ਤੇ ਟਰਾ ਨ ਰਿਖਿ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰੀ ॥੧੧॥
brat te ttaraa na rikh brat dhaaree |11|

Pero (ese) voto non se desviou do seu voto. 11.

ਹਮ ਤੁਮ ਸਾਥ ਤਹਾ ਦੋਊ ਜਾਵੈਂ ॥
ham tum saath tahaa doaoo jaavain |

(Entón) ti e eu imos alí xuntos

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਮੁਨਹਿ ਪਾਇ ਪਰ ਲ੍ਯਾਵੈਂ ॥
jayon tayon muneh paae par layaavain |

E como traer ao sabio (a casa) pisándolle os pés.

ਬਾਰਹ ਬਰਿਸ ਮੋਰਿ ਸੰਗ ਸ੍ਵਾਵਹੁ ॥
baarah baris mor sang svaavahu |

Déixao durmir comigo durante doce anos

ਨਿਹਸੰਸੈ ਘਰ ਮੈ ਸੁਤ ਪਾਵਹੁ ॥੧੨॥
nihasansai ghar mai sut paavahu |12|

E meter un fillo na casa sen dúbida. 12.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਨ੍ਰਿਪ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ॥
sun bach nrip utth tthaadto bhayo |

Escoitando as palabras, o rei ergueuse

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਤਵਨ ਬਨ ਗਯੋ ॥
raanee sahit tavan ban gayo |

E foi a ese bollo coa raíña.

ਜਹ ਛ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਛ ਗਗਨ ਤਨ ਰਹੇ ॥
jah chhvai brichh gagan tan rahe |

Onde as ás estaban tocando o ceo.

ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜਾਤ ਨ ਕਹੇ ॥੧੩॥
ghor bhayaanak jaat na kahe |13|

(Ese bollo) foi moi terrible (que) non se pode describir. 13.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਰਾਵ ਤਹ ਗਯੋ ॥
raanee sahit raav tah gayo |

O rei foi alí xunto coa raíña

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਮੁਨੀਸਹਿ ਭਯੋ ॥
herat tavan muneeseh bhayo |

E (foi) viu aquel sabio.

ਨਾਰਿ ਸਹਿਤ ਪਾਇਨ ਤਿਹ ਪਰਿਯੋ ॥
naar sahit paaein tih pariyo |

Xunto coa muller xacía aos seus pés

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
chit mai ihai bichaar bichaariyo |14|

E fixo esta idea en mente. 14.

ਜੋ ਸਿਵ ਸੁਪਨ ਸਮੈ ਕਹਿ ਗਯੋ ॥
jo siv supan samai keh gayo |

O que Shiva dixo no seu soño,

ਸੋ ਹਮ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿਗਨ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
so ham saach drigan leh layo |

Eu o vin cos meus propios ollos.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਰਿ ਇਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਜਾਊਾਂ ॥
jayon tayon kar ih grih lai jaaooaan |

Como como levalo a casa

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਵਾਊਾਂ ॥੧੫॥
lai raanee ke saath suvaaooaan |15|

E lévao coa raíña. 15.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੈ ॥
jayon jayon nrip paaein par parai |

Cando o rei caía aos seus pés

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਮੁਨਿ ਆਂਖੈ ਨ ਉਘਰੈ ॥
tayon tayon mun aankhai na ugharai |

Muni non abría os ollos de cando en vez.

ਤ੍ਯੋਂ ਰਾਜਾ ਸੀਸਹਿ ਨਿਹੁਰਾਵੈ ॥
tayon raajaa seeseh nihuraavai |

O rei adoitaba rapar a cabeza

ਤਾ ਕਹ ਮਹਾ ਮੁਨੀ ਠਹਰਾਵੈ ॥੧੬॥
taa kah mahaa munee tthaharaavai |16|

E considerouno como un gran sabio. 16.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਪਗ ਪਰਾ ॥
jab nrip anik baar pag paraa |

Cando o rei caeu moitas veces,

ਤਬ ਆਂਖੈ ਮੁਨਿ ਦੁਹੂੰ ਉਘਰਾ ॥
tab aankhai mun duhoon ugharaa |

Entón Muni abriu os dous ollos.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਕਿਹ ਨਮਿਤਿ ਆਯੋ ॥
taa sau kahaa kih namit aayo |

El dixo que para o que (traballo) viñeron

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥੧੭॥
kih kaaran isatree sang layaayo |17|

E por que motivo trouxeches á muller. 17.

ਹਮ ਹੈ ਮੁਨਿ ਕਾਨਨ ਕੇ ਬਾਸੀ ॥
ham hai mun kaanan ke baasee |

Os Muni somos os habitantes do bosque

ਏਕ ਨਾਮ ਜਾਨਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
ek naam jaanat abinaasee |

E só coñecemos o nome dun inmortal.

ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਬਸਤ ਕਿਹ ਠੌਰਾ ॥
raajaa prajaa basat kih tthauaraa |

Onde residen o rei e os súbditos (non sabemos).

ਹਮ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਰਾਚੇ ਰਸ ਬੌਰਾ ॥੧੮॥
ham prabh ke raache ras bauaraa |18|

Estamos absortos no zume do Señor. 18.

ਯਹ ਸੰਪਤਿ ਹਮਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
yah sanpat hamare kih kaajaa |

O Rajan! Cal é esta propiedade nosa?

ਜੋ ਲੈ ਹਮੈ ਦਿਖਾਵਤ ਰਾਜਾ ॥
jo lai hamai dikhaavat raajaa |

que (ti) nos mostras.

ਹਮ ਨਹਿ ਧਾਮ ਕਿਸੂ ਕੇ ਜਾਹੀ ॥
ham neh dhaam kisoo ke jaahee |

Non imos a casa de ninguén,

ਬਨ ਹੀ ਮਹਿ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਹੀ ॥੧੯॥
ban hee meh har dhayaan lagaahee |19|

(Só) meditamos en Hari só en Ban. 19.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਪਧਾਰੋ ॥
kripaa karahu nrip dhaam padhaaro |

(En resposta, Raja Muni comezou a dicir)

ਹਮਰੇ ਬਡੇ ਅਘਨ ਕਹ ਟਾਰੋ ॥
hamare badde aghan kah ttaaro |

Por favor, vai á casa do rei e elimina os nosos pecados maiores.

ਬਾਰਹ ਬਰਿਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਰਹਿਯੈ ॥
baarah baris kripaa kar rahiyai |

Quédate doce anos, por favor.

ਬਹੁਰੋ ਮਗ ਬਨ ਹੀ ਕੋ ਗਹਿਯੈ ॥੨੦॥
bahuro mag ban hee ko gahiyai |20|

Despois colle o camiño do propio bollo. 20.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਨਿਹੋਰਾ ਕਿਯੋ ॥
jab nrip adhik nihoraa kiyo |

Cando o rei suplicaba moito,

ਤਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਤਰਿ ਰਿਖਿ ਦਿਯੋ ॥
tab ih bidh utar rikh diyo |

Entón Rikhi respondeu así:

ਹਮਰੋ ਕਹਾ ਧਾਮ ਤਵ ਕਾਜਾ ॥
hamaro kahaa dhaam tav kaajaa |

Cal é o noso negocio na túa casa?

ਬਾਰ ਬਾਰ ਪਕਰਤ ਪਗ ਰਾਜਾ ॥੨੧॥
baar baar pakarat pag raajaa |21|

O Rajan! (Por que) aguantas os pés unha e outra vez. 21.

ਹਮ ਕਹ ਸਿਵ ਤੁਹਿ ਆਪੁ ਬਤਾਯੋ ॥
ham kah siv tuhi aap bataayo |

(O rei respondeu) O propio Shiva falounos de ti.