Sri Dasam Granth

Páxina - 325


ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਸਿਵ ਕੇ ਰਿਪੁ ਆਪ ਦਯੋ ਬਿਧਨਾ ਰਸ ਯਾਹਿ ਨਿਚੋਹੈ ॥੩੧੭॥
maanahu lai siv ke rip aap dayo bidhanaa ras yaeh nichohai |317|

Parece que o deus do amor presentouno a si mesmo, lavando toda a esencia, ante Krishna.317.

ਗਵਾਰਿ ਕੇ ਹਾਥ ਪੈ ਹਾਥ ਧਰੇ ਹਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਰੁ ਕੇ ਤਰਿ ਠਾਢੇ ॥
gavaar ke haath pai haath dhare har sayaam kahai tar ke tar tthaadte |

Colocando as súas mans sobre as mans dos nenos gopa, Krishna está de pé baixo unha árbore

ਪਾਟ ਕੋ ਪਾਟ ਧਰੇ ਪੀਯਰੋ ਉਰਿ ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
paatt ko paatt dhare peeyaro ur dekh jisai at aanand baadte |

Leva as prendas amarelas, vendo cal aumentou o pracer na mente

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਜਿਉ ਚੁਨਿ ਲੀ ਤਿਸ ਕੋ ਚੁਨਿ ਕਾਢੈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab jiau chun lee tis ko chun kaadtai |

O poeta describiu este espectáculo deste xeito:

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰੁਤਿ ਮੈ ਚਪਲਾ ਚਮਕੀ ਘਨ ਸਾਵਨ ਗਾਢੇ ॥੩੧੮॥
maanahu paavas kee rut mai chapalaa chamakee ghan saavan gaadte |318|

Parece que o raio escinde das nubes escuras.318.

ਲੋਚਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਰੂਪ ਕੈ ਪਾਨ ਮਹਾ ਮਤ ਹੂਈ ॥
lochan kaanrah nihaar triyaa dij roop kai paan mahaa mat hooee |

Vendo os ollos de Krishna, as esposas dos brahmanes estaban intoxicadas coa súa beleza

ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਯੌ ਉਡਗੀ ਜਿਮੁ ਪਉਨ ਸੋ ਰੂਈ ॥
hoe gee tan mai grih kee sudh yau uddagee jim paun so rooee |

Esquecéronse das súas casas cuxa memoria voou como algodón ante o vento

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਯੌ ਭਰਕੀ ਜਿਮੁ ਤੇਲ ਸੋ ਧੂਈ ॥
sayaam kahai tin ko birahaagan yau bharakee jim tel so dhooee |

lume da separación acendeu neles como o lume cando se bota o aceite sobre el

ਜਿਉ ਟੁਕਰਾ ਪਿਖਿ ਚੁੰਬਕ ਡੋਲਤ ਬੀਚ ਮਨੋ ਜਲ ਲੋਹ ਕੀ ਸੂਈ ॥੩੧੯॥
jiau ttukaraa pikh chunbak ddolat beech mano jal loh kee sooee |319|

O seu estado era como o ferro ao ver o imán ou como a agulla de ferro que se volve extremadamente desexosa de atopar o imán.319

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਦੁਖ ਦੂਰ ਭਏ ਹੈ ॥
kaanrah ke roop nihaar triyaa dij prem badtiyo dukh door bhe hai |

Vendo a forma de Sri Krishna, o amor das mulleres brahmanas aumentou e a tristeza foi eliminada.

ਭੀਖਮ ਮਾਤ ਕੋ ਜ੍ਯੋ ਪਰਸੇ ਛਿਨ ਮੈ ਸਭ ਪਾਪ ਬਿਲਾਇ ਗਏ ਹੈ ॥
bheekham maat ko jayo parase chhin mai sabh paap bilaae ge hai |

Ao ver a Krishna, o sufrimento das esposas de Brahmis foi rexeitado e o seu amor aumentou moito, así como a agonía de Bhishma foi eliminada ao tocar os pés da súa nai.

ਆਨਨ ਦੇਖਿ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਸਿਯੋ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਲਏ ਹੈ ॥
aanan dekh ke sayaam ghano chit beech basiyo drig moond le hai |

Despois de ver a máscara como un substituto de Shyam (cellas), instalouse en Chit e pechou os ollos.

ਜਿਉ ਧਨਵਾਨ ਮਨੋ ਧਨ ਕੋ ਧਰਿ ਅੰਦਰ ਧਾਮ ਕਿਵਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥੩੨੦॥
jiau dhanavaan mano dhan ko dhar andar dhaam kivaar de hai |320|

As mulleres ao ver o rostro de Krishna, absorbírono na súa mente e pecharon os ollos como a persoa rica que pecha o seu diñeiro na súa caixa forte.320.

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਤਨ ਮੈ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵਹੁ ॥
sudh bhee jab hee tan mai tab kaanrah kahee has kai grih jaavahu |

Cando (eles) recuperaron os seus corpos, entón Shri Krishna riu (para eles) e dixo (que agora ti) volves a casa.

ਬਿਪਨ ਬੀਚ ਕਹੈ ਰਹੀਯੋ ਦਿਨ ਰੈਨ ਸਭੇ ਹਮਰੈ ਗੁਨ ਗਾਵਹੁ ॥
bipan beech kahai raheeyo din rain sabhe hamarai gun gaavahu |

Cando aquelas mulleres recuperaron parte da súa conciencia, Krishna díxolles sorrindo: "Agora volvedes ás vosas casas, vivedes cos brahmanes e lembrades de min día e noite.

ਹੋਇ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਜਮ ਕੀ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਸੋ ਜੁ ਧਿਆਨ ਲਗਾਵਹੁ ॥
hoe na traas tumai jam kee hit kai ham so ju dhiaan lagaavahu |

Cando manteñas amorosamente a miña atención (daquela) non quedarás perseguido polo medo a Yama.

ਜੋ ਤੁਮ ਬਾਤ ਕਰੋ ਇਹ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਹੀ ਮੁਕਤਾ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥੩੨੧॥
jo tum baat karo ih hee tab hee sab hee mukataa fal paavahu |321|

Cando te lembres de min, non temerás a Yama (morte) e deste xeito acadarás a salvación.321.

ਦਿਜਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
dijan triyo baach |

Discurso das esposas dos brahmáns:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੰਗ ਨ ਛਾਡਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੁਮਾਰੋ ॥
patanee dij kee ih baat kahee ham sang na chhaaddat kaanrah tumaaro |

As esposas dos brahmanes dixeron que oh Krishna! Non te deixaremos.

ਸੰਗ ਫਿਰੈ ਤੁਮਰੇ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਚਲੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਜੋਊ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sang firai tumare din rain chalai brij kau brij joaoo sidhaaro |

���Somos as esposas dos brahmáns, pero oh Krishna! non te abandonaremos, estaremos contigo día e noite e se vas a Braja, alí todos te acompañaremos.

ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨ ਜਾਤ ਨਹੀ ਮਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥
laag rahiyo tum so hamaro man jaat nahee man dhaam hamaaro |

A nosa mente fundiuse en ti e agora non hai desexo de volver a casa

ਪੂਰਨ ਜੋਗ ਕੋ ਪਾਇ ਜੁਗੀਸ੍ਵਰ ਆਨਤ ਨ ਧਨ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੋ ॥੩੨੨॥
pooran jog ko paae jugeesvar aanat na dhan beech sanbhaaro |322|

El, que se converte completamente en iogui e deixa a sa casa, non se ocupa de novo da sa casa e da sa riqueza.322.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Discurso de Krishna

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਤਿਨੈ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sree bhagavaan tinai pikh prem kahiyo mukh te tum dhaam sidhaaro |

Vendo o seu amor, Sri Bhagavan (Krishna) dixo dende (súa) cara que deberías ir ás túas casas.

ਜਾਇ ਸਭੈ ਪਤਿ ਆਪਨ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਉਧਾਰੋ ॥
jaae sabhai pat aapan aapan kaanrah kathaa keh taeh udhaaro |

Véndoos con cariño, Krishna pediulles que fosen a casa e tamén lles dixo que redimiran aos seus maridos relatándolles a historia de Krishna.

ਪੁਤ੍ਰਨ ਪਉਤ੍ਰਨ ਪਤਿਨ ਸੋ ਇਹ ਕੈ ਚਰਚਾ ਸਭ ਹੀ ਦੁਖੁ ਟਾਰੋ ॥
putran pautran patin so ih kai charachaa sabh hee dukh ttaaro |

Ao comentar isto cos (vosos) fillos, netos e maridos, alivia a tristeza de todos

ਗੰਧ ਮਲਿਯਾਗਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੂਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਚੰਦਨ ਡਾਰੋ ॥੩੨੩॥
gandh maliyaagar sayaam ko naam lai rookhan ko kar chandan ddaaro |323|

El pediulles que eliminasen os sufrimentos dos fillos, netos e maridos con esta discusión e repetindo o nome ���Krishna��, o dador da fragrancia do sándalo, enche as outras árbores con esta fragrancia.323.

ਮਾਨ ਲਈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ॥
maan lee patanee dij kee sam amrit kaanrah kahee bateea |

As mulleres brahmanes aceptaron o que Sri Krishna dixo como néctar.

ਜਿਤਨੋ ਹਰਿ ਯਾ ਉਪਦੇਸ ਕਰਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਨਹਿ ਹੋਤ ਕਛੂ ਜਤੀਆ ॥
jitano har yaa upades kariyo titano neh hot kachhoo jateea |

Escoitando as palabras ambrosais de Krishna, as esposas dos brahmanes acordaron e as instrucións que Krishna lles deu a eles non poden ser dadas no mesmo volume por ningún célibe.

ਚਰਚਾ ਜਬ ਜਾ ਉਨ ਸੋ ਇਨ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ਉਨ ਕੀ ਭਈ ਯਾ ਗਤੀਆ ॥
charachaa jab jaa un so in kee tab hee un kee bhee yaa gateea |

Cando estas (mulleres) discutían con elas (brahmanes), quedaron nesta condición

ਇਨ ਸ੍ਰਯਾਹ ਭਏ ਮੁਖ ਯੌ ਜੁਵਤੀ ਮੁਖ ਲਾਲ ਭਏ ਵਹ ਜਿਉ ਰਤੀਆ ॥੩੨੪॥
ein srayaah bhe mukh yau juvatee mukh laal bhe vah jiau rateea |324|

Cando discutían sobre Krishna cos seus maridos, levou a esta situación a que os seus rostros volvéronse negros e os rostros destas damas volvéronse vermellos coa esencia do amor.324.

ਚਰਚਾ ਸੁਨਿ ਬਿਪ ਜੁ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਪਛੁਤਾਵਨ ਲਾਗੇ ॥
charachaa sun bip ju treean so mil kai sabh hee pachhutaavan laage |

Despois de escoitar a discusión sobre (Sri Krishna) das mulleres, todos os (brahmanes) comezaron a facer penitencia.

ਬੇਦਨ ਕੌ ਹਮ ਕੌ ਸਭ ਕੌ ਧ੍ਰਿਗ ਗੋਪ ਗਏ ਮੰਗ ਕੈ ਹਮ ਆਗੈ ॥
bedan kau ham kau sabh kau dhrig gop ge mang kai ham aagai |

Todos os brahmáns arrepentironse ao escoitar a discusión das súas esposas e dixeron: ���Nós, xunto co coñecemento dos nosos Vedas, sexamos malditos porque as gopas viñeron a pedirnos e marcharon.

ਮਾਨ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡੇ ਹੁਤੇ ਹਮ ਚੂਕ ਗਯੋ ਅਉਸਰ ਤਉ ਹਮ ਜਾਗੇ ॥
maan samundr mai boodde hute ham chook gayo aausar tau ham jaage |

Seguimos inmersos no mar do orgullo e espertamos só ao perder a oportunidade

ਪੈ ਜਿਨ ਕੀ ਇਹ ਹੈ ਪਤਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਬਡਭਾਗੇ ॥੩੨੫॥
pai jin kee ih hai patanee tih te fun hai ham hoon baddabhaage |325|

Agora só temos a sorte de que as nosas mulleres que morreron no amor de Krishna sexan as nosas esposas.���325.

ਮਾਨਿ ਸਭੈ ਦਿਜ ਆਪਨ ਕੋ ਧ੍ਰਿਗ ਫੇਰਿ ਕਰੀ ਮਿਲਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡਾਈ ॥
maan sabhai dij aapan ko dhrig fer karee mil kaanrah baddaaee |

Todos os brahmanes se consideraban Dhrigas e entón xuntos comezaron a glorificar a Krishna.

ਲੋਕਨ ਕੋ ਸਭ ਕੇ ਪਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਮੈ ਕਹਿ ਬੇਦਨ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
lokan ko sabh ke pat kaanrah hamai keh bedan baat sunaaee |

Os brahmanes maldiciéndose a si mesmos eloxioaron a Krishna e dixeron: ���Os Vedas dinnos que Krishna é o Señor de todos os mundos.

ਤੌ ਨ ਗਏ ਉਨ ਕੇ ਹਮ ਪਾਸਿ ਡਰੇ ਜੁ ਮਰੇ ਹਮ ਕਉ ਹਮ ਰਾਈ ॥
tau na ge un ke ham paas ddare ju mare ham kau ham raaee |

Aínda (sabendo isto) non acudimos a eles porque tiñamos medo de que o noso rei (Kans) nos matase.

ਸਤਿ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਕਉ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਹਮ ਸਤ ਕਹੀ ਨ ਬਨਾਈ ॥੩੨੬॥
sat lakhiyo tum kau bhagavaan kahee ham sat kahee na banaaee |326|

Non fomos a el por medo a Kansa, que nos pode matar, senón ¡Oh mulleres! recoñeceches a ese Señor na súa forma real.���326.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਪੂਤਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਕੀ ਬਿਦਾਰੀ ਦੇਹ ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਹੂੰ ਕੀ ਸਿਰੀ ਜਾਹਿ ਫਾਰੀ ਹੈ ॥
pootanaa sanghaaree trinaavrat kee bidaaree deh dait aghaasur hoon kee siree jaeh faaree hai |

que matou a Putana, destruíu o corpo do xigante Trinavrata, arrincoulle a cabeza a Aghasura;

ਸਿਲਾ ਜਾਹਿ ਤਾਰੀ ਬਕ ਹੂੰ ਕੀ ਚੋਚ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਐਸੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੀ ਜੈਸੇ ਆਰੀ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਹੈ ॥
silaa jaeh taaree bak hoon kee choch cheer ddaaree aaise bhoom paaree jaise aaree cheer ddaaree hai |

Krishna, quen matou a Putana, quen destruíu o corpo de Tranavrata que destrozou a cabeza de Aghasura, quen rescatou a Ahalya en forma de Ram e arrincou o peteiro de Bakasura coma se fose cortado por unha serra.

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਜਿਨ ਮਾਰੀ ਅਰੁ ਆਪਨੋ ਬਿਭੀਛਨ ਕੋ ਦੀਨੀ ਲੰਕਾ ਸਾਰੀ ਹੈ ॥
raam hvai kai daitan kee sainaa jin maaree ar aapano bibheechhan ko deenee lankaa saaree hai |

Quen tomara a forma de Rama e matara ao exército de demos e deu toda a Lanka a Vibhishana.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਦਿਜਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਉਧਾਰੀ ਅਵਤਾਰ ਲੈ ਕੇ ਸਾਧ ਜੈਸੇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਉਧਾਰੀ ਹੈ ॥੩੨੭॥
aaisee bhaat dijan kee patanee udhaaree avataar lai ke saadh jaise prithamee udhaaree hai |327|

El, que mentres Ram destruíu o exército de demos e el mesmo doou o reino completo de Lanka a Vibhishana, o mesmo Krishna que encarnaba e redimía a terra, tamén redimía ás esposas dos brahmáns.327.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਿਪਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਕਬਿ ਰਾਜ ਕਹਿਯੋ ਦਿਜ ਅਉਰ ਕਹੀਜੈ ॥
bipan kee triy kee sun kai kab raaj kahiyo dij aaur kaheejai |

Escoitando as palabras das súas esposas, os brahmáns pedíronlles que se relacionasen máis