Sri Dasam Granth

Páxina - 654


ਕਿ ਦਿਖਿਓਤ ਰਾਜਾ ॥੨੨੮॥
ki dikhiot raajaa |228|

A Dutt parecíalle un rei de intelecto supremo, adornado con todos os logros.228.

ਕਿ ਆਲੋਕ ਕਰਮੰ ॥
ki aalok karaman |

(El) de feitos incribles,

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਪਰਮੰ ॥
ki sarabatr paraman |

de todas as relixións,

ਕਿ ਆਜਿਤ ਭੂਪੰ ॥
ki aajit bhoopan |

Hai un rei invencible

ਕਿ ਰਤੇਸ ਰੂਪੰ ॥੨੨੯॥
ki rates roopan |229|

Aquel rei era invencible, ilustre, elegante e respectuoso con todas as relixins.229.

ਕਿ ਆਜਾਨ ਬਾਹ ॥
ki aajaan baah |

(El) ten brazos longos ata os xeonllos,

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਹ ॥
ki sarabatr saah |

é o rei de todos,

ਕਿ ਧਰਮੰ ਸਰੂਪੰ ॥
ki dharaman saroopan |

é a forma de relixión,

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੨੩੦॥
ki sarabatr bhoopan |230|

Aquel rei de brazos longos era virtuoso e coidaba de todos os seus súbditos.230.

ਕਿ ਸਾਹਾਨ ਸਾਹੰ ॥
ki saahaan saahan |

(El) é o rei dos reis,

ਕਿ ਆਜਾਨੁ ਬਾਹੰ ॥
ki aajaan baahan |

ten brazos longos ata os xeonllos,

ਕਿ ਜੋਗੇਾਂਦ੍ਰ ਗਾਮੀ ॥
ki jogeaandr gaamee |

accesible a Shiva ("Jogendra"),

ਕਿ ਧਰਮੇਾਂਦ੍ਰ ਧਾਮੀ ॥੨੩੧॥
ki dharameaandr dhaamee |231|

Aquel rei de brazos longos era un gran Soberano, un gran Iogui e un monarca do Dharma.231.

ਕਿ ਰੁਦ੍ਰਾਰਿ ਰੂਪੰ ॥
ki rudraar roopan |

Quen ten a forma de Kama Dev ("Rudrari"),

ਕਿ ਭੂਪਾਨ ਭੂਪੰ ॥
ki bhoopaan bhoopan |

Aquel rei de reis semellaba a figura de Rudra

ਕਿ ਆਦਗ ਜੋਗੰ ॥
ki aadag jogan |

Jalali é digno,

ਕਿ ਤਿਆਗੰਤ ਸੋਗੰ ॥੨੩੨॥
ki tiaagant sogan |232|

Estaba libre de ansiedades e permaneceu absorto no Ioga.232.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਬਿਮੋਹਿਯੋਤ ਦੇਖੀ ॥
bimohiyot dekhee |

(no que o mundo) parece fascinado,

ਕਿ ਰਾਵਲ ਭੇਖੀ ॥
ki raaval bhekhee |

está disfrazado de ioga,

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਜਾ ॥
ki sanayaas raajaa |

é o rei da ascetismo,

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਜਾ ॥੨੩੩॥
ki sarabatr saajaa |233|

Véndoo, Dutt, o rei dos ioguis, que levaba o traxe dun Rawal, e que era o rei de Sannyasis e respectable para todos, seduciu por el.233.

ਕਿ ਸੰਭਾਲ ਦੇਖਾ ॥
ki sanbhaal dekhaa |

A quen lle importa ver

ਕਿ ਸੁਧ ਚੰਦ੍ਰ ਪੇਖਾ ॥
ki sudh chandr pekhaa |

parece unha lúa pura,

ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰ ਕਰਮੰ ॥
ki paavitr karaman |

é de obras piadosas,

ਕਿ ਸੰਨਿਆਸ ਧਰਮੰ ॥੨੩੪॥
ki saniaas dharaman |234|

Víao como pura lúa e comproboulle que as súas accións eran inmaculadas e acordes co Ioga.234.

ਕਿ ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖੀ ॥
ki saniaas bhekhee |

Quen busca o ascetismo,

ਕਿ ਆਧਰਮ ਦ੍ਵੈਖੀ ॥
ki aadharam dvaikhee |

A iniquidade é dualista,

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਗਾਮੀ ॥
ki sarabatr gaamee |

Todos os lugares (aos que) chegan,

ਕਿ ਧਰਮੇਸ ਧਾਮੀ ॥੨੩੫॥
ki dharames dhaamee |235|

Aquel rei Sannyasi era o destrutor da impiedade, ía por todas partes do seu reino e era a morada do Dharma.235.

ਕਿ ਆਛਿਜ ਜੋਗੰ ॥
ki aachhij jogan |

Quen é infaliblemente forte,

ਕਿ ਆਗੰਮ ਲੋਗੰ ॥
ki aagam logan |

está fóra do alcance da xente.

ਕਿ ਲੰਗੋਟ ਬੰਧੰ ॥
ki langott bandhan |

está a piques de atar o taparrabos,

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੰਧੰ ॥੨੩੬॥
ki sarabatr mandhan |236|

O seu Ioga era indestrutible e vestindo o seu taparrabos, movase por todas partes do seu reino.236.

ਕਿ ਆਛਿਜ ਕਰਮਾ ॥
ki aachhij karamaa |

Quen é de feitos incesantes,

ਕਿ ਆਲੋਕ ਧਰਮਾ ॥
ki aalok dharamaa |

A súa acción e deberes foron ilustres e non susceptibles de decaer

ਕਿ ਆਦੇਸ ਕਰਤਾ ॥
ki aades karataa |

é pedir,

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਸਰਤਾ ॥੨੩੭॥
ki sanayaas sarataa |237|

Era o comandante de todos e era coma un regato de Sannyas.237.

ਕਿ ਅਗਿਆਨ ਹੰਤਾ ॥
ki agiaan hantaa |

quen é o destrutor da ignorancia,

ਕਿ ਪਾਰੰਗ ਗੰਤਾ ॥
ki paarang gantaa |

Máis aló (o mundo) está o Coñecedor,

ਕਿ ਆਧਰਮ ਹੰਤਾ ॥
ki aadharam hantaa |

El é o destrutor da iniquidade

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭਕਤਾ ॥੨੩੮॥
ki sanayaas bhakataa |238|

Foi o destrutor da ignorancia, hábil nas ciencias, o destrutor da impiedade e un devoto do sannyasis.238.

ਕਿ ਖੰਕਾਲ ਦਾਸੰ ॥
ki khankaal daasan |

quen é o servo de Khankal (Bhairo),

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਭਾਸੰ ॥
ki sarabatr bhaasan |

En todo hai bhasada (parece),

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਜੰ ॥
ki sanayaas raajan |

é o rei da ascetismo,

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਜੰ ॥੨੩੯॥
ki sarabatr saajan |239|

Era o servidor do Seor, era sentido en todas partes polos seus sbditos, un rei en Sannyas e estaba embelecido con todas as aprendizaxes.239.

ਕਿ ਪਾਰੰਗ ਗੰਤਾ ॥
ki paarang gantaa |

Quen sabe máis alá (o mundo),

ਕਿ ਆਧਰਮ ਹੰਤਾ ॥
ki aadharam hantaa |

Destrutor da iniquidade,

ਕਿ ਸੰਨਿਆਸ ਭਕਤਾ ॥
ki saniaas bhakataa |

É un devoto dos sannyas

ਕਿ ਸਾਜੋਜ ਮੁਕਤਾ ॥੨੪੦॥
ki saajoj mukataa |240|

Era o destrutor da impiedade, un devoto do camio de Sannyas, de Jivan-mukta (redimido mentres vivia) e era hbil en todas as aprendizaxes.240.

ਕਿ ਆਸਕਤ ਕਰਮੰ ॥
ki aasakat karaman |

que está absorto en feitos,

ਕਿ ਅਬਿਯਕਤ ਧਰਮੰ ॥
ki abiyakat dharaman |

Estaba absorto en boas accións, un iogui sen apego

ਕਿ ਅਤੇਵ ਜੋਗੀ ॥
ki atev jogee |

Un iogui de alto rango,

ਕਿ ਅੰਗੰ ਅਰੋਗੀ ॥੨੪੧॥
ki angan arogee |241|

Era como un Dharma non manifestado carente de Ioga, os seus membros estaban sans.241.

ਕਿ ਸੁਧੰ ਸੁਰੋਸੰ ॥
ki sudhan surosan |

Quen é de ira pura (non disimulada),

ਨ ਨੈਕੁ ਅੰਗ ਰੋਸੰ ॥
n naik ang rosan |

Nunca estaba irritado, nin sequera un pouco

ਨ ਕੁਕਰਮ ਕਰਤਾ ॥
n kukaram karataa |

Non criminal

ਕਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਸਰਤਾ ॥੨੪੨॥
ki dharaman su sarataa |242|

Ningún vicio o tocou e nunca fluíu coma o río do Dharma.242.

ਕਿ ਜੋਗਾਧਿਕਾਰੀ ॥
ki jogaadhikaaree |

quen é o oficial de Ioga,

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਰੀ ॥
ki sanayaas dhaaree |

Adoptou Sannyas e foi a autoridade suprema do Ioga

ਕਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਸੁ ਭਗਤਾ ॥
ki brahaman su bhagataa |

Creador do mundo

ਕਿ ਆਰੰਭ ਜਗਤਾ ॥੨੪੩॥
ki aaranbh jagataa |243|

Era o devoto de Brahman, o creador do mundo.243.

ਕਿ ਜਾਟਾਨ ਜੂਟੰ ॥
ki jaattaan joottan |

quen é un feixe de trenzas,

ਕਿ ਨਿਧਿਆਨ ਛੂਟੰ ॥
ki nidhiaan chhoottan |

Aquel rei que levaba pechaduras enmarañadas, abandonara todas as tendas de materiais

ਕਿ ਅਬਿਯਕਤ ਅੰਗੰ ॥
ki abiyakat angan |

Sen corpo

ਕਿ ਕੈ ਪਾਨ ਭੰਗੰ ॥੨੪੪॥
ki kai paan bhangan |244|

E levaba pan de cintura.24.

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਕਰਮੀ ॥
ki sanayaas karamee |

O que realiza Sanyas Karma,

ਕਿ ਰਾਵਲ ਧਰਮੀ ॥
ki raaval dharamee |

Realizou accións de Sannyas e adoptou a relixión Rawal

ਕਿ ਤ੍ਰਿਕਾਲ ਕੁਸਲੀ ॥
ki trikaal kusalee |

Tres veces o morador feliz

ਕਿ ਕਾਮਾਦਿ ਦੁਸਲੀ ॥੨੪੫॥
ki kaamaad dusalee |245|

Sempre permaneceu na felicidade e foi o destrutor da luxuria etc.245.

ਕਿ ਡਾਮਾਰ ਬਾਜੈ ॥
ki ddaamaar baajai |

Co tamborileo do cal

ਕਿ ਸਬ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
ki sab paap bhaajai |

Tocaban os tabors, escoitando que todos os pecados fuxiran