Sri Dasam Granth

Páxina - 966


ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥
ete hatth jin karo piyaaree |

Raja dixo unha vez máis: "Oh, querida, non sexas obstinada,

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥
praan patan aapan jin keejai |

Non destrúes a túa alma.

ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
aadho raaj hamaaro leejai |20|

"Por favor, non abandones a túa vida e toma a metade do noso dominio" (20)

ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥
kauan kaaj nrip raaj hamaarai |

(Respondeu a muller) ¡Oh Rei! Que negocio é este meu estado?

ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
sadaa raho ih dhaam tihaarai |

'De que me servirá esta soberanía? Isto debe quedar contigo.

ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥
mai jug chaar lagai neh theehau |

Non vivirei catro idades,

ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥
piy ke mare bahur mai jeehau |21|

"Non seguirei vivo as catro idades. O meu amante morreu pero seguirei vivindo (facendome un sati).'(21)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
tab raanee nrip bahur patthaaee |

Entón o rei mandou outra vez á raíña

ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
yaa ko kaho bahur tum jaaee |

Entón o Raja enviou de novo ao Rani e preguntoulle: "Vai e téntao de novo,

ਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥
jayo trayo yaa te yaeh nivariyahu |

Como salvala de sati

ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
jo vah kahai vahai tum kariyahu |22|

"E algúns como persuadila para que non tome tal acción".(22)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
tab raanee taa pai chal gee |

Entón a raíña foi onda el.

ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥
baat karat bahutai bidh bhee |

Rani foi cara a ela e esforzouse a través da conversación.

ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥
kahiyo satee soaoo bach mai kahoon |

Sati dixo que digo unha cousa.

ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥
ein te hoe na so hatth gahoon |23|

Sati dixo: "Se aceptas unha das miñas condicións, entón podo abandonar a miña perversidade". (23)

ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raniyeh kahiyo satee pat dai hau |

Sati díxolle á raíña: "Dáme o teu marido".

ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
more agr daasinee hvai hau |

Sati díxolle a Rani: 'Dáme o teu marido e vives comigo como escravo.

ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥
tav dekhat tero nrip raaoo |

Farei o amor co teu rei mentres te vexo

ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥
tav ghatt dai sir neer bharaaoo |24|

"Vas buscar unha xerra de auga mentres Raja está mirando." (24)

ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raanee kahiyo patihi tuhi dai hau |

Rani dixo que (eu) che darei un marido

ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
tore agr daasinee hvai hau |

Rai dixo: "Vouche dar a miña esposa e servirche de criado.

ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥
drig dekhat nirap tuhi ramavaaoo |

Vendo cos meus ollos, fareino amar co rei

ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੫॥
gagaree baar sees dhar layaaoo |25|

"Vei ver que Raja fai o amor contigo e buscarei tamén unha xerra de auga". (25)

ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥
paavak beech satee jin jaro |

(O rei díxolle a Sati) ¡Oh Sati! non queime no lume,

ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥
kachhoo bakatr te hamai ucharo |

(Raja) 'Non te fagas sati ardendo no lume. Por favor, di algo.

ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
jau too kahai ta to kau bar hau |

Se o dis, casareime contigo.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥
raakahu te raanee tuhi kar hau |26|

"Se o desexas, casareime contigo e, de pobre, pasarei de ti a un rani." (26)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥
yau keh pakar baah te layo |

Dicindo isto (o rei) colleuno do brazo

ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥
ddoree beech ddaar kar dayo |

Entón, agarrándoa dos brazos, sentouna no palanquín,

ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥
tum triy jin paavak mo jaro |

Ó muller! Non queime no lume

ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥
mohoo ko bharataa lai karo |27|

E dixo: "Ai, miña muller, non te queimas, casareime contigo". (27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਤਿਸੈ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
sabhahin ke dekhat tisai layo bivaan charraae |

Mentres todo o mundo estaba asustado, fíxoa ocupar o palanquín.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੮॥
eih charitr taa ko bariyo raanee kiyo banaae |28|

Con tal engano fixo dela o seu Rani.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਰਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੨॥੨੧੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baarahaa charitr samaapatam sat subham sat |112|2185|afajoon|

112ª Parábola de Auspicious Chritars Conversa do Raja e do Ministro, completada con bendición. (112) (2183)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੰਗਸ ਮੈ ਬਡਭਾਗ ॥
bisan singh raajaa baddo bangas mai baddabhaag |

Bishan Singh foi un destacado raja no país de Bang.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗ ॥੧॥
aooch neech taa kai prajaa rahee charan sau laag |1|

Todos, alto e baixo, inclinaríanse ante el para transmitir a súa humildade.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥
krisan kuar taa ke pattaraanee |

Tiña un patrani chamado Krishna Kuri.

ਜਾਨੁਕ ਤੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥
jaanuk teer sindh mathiaanee |

Krishna Kunwar foi o seu principal Rani; ela parecía ser expulsada do mar de leite.

ਨੈਨ ਦਿਪੈ ਨੀਕੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain dipai neeke kajaraare |

Estaba adornado con fermosas perlas de cores.

ਲਖੇ ਹੋਤ ਲਲਨਾ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨॥
lakhe hot lalanaa matavaare |2|

Botando unha ollada aos seus ollos, atascados con pestanas, moitos maridos quedaron encantados.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੂਪ ਦਿਪੈ ਤਾ ਕੋ ਅਮਿਤ ਸੋਭਾ ਮਿਲਤ ਅਪਾਰ ॥
roop dipai taa ko amit sobhaa milat apaar |

As súas características eran máis atractivas e mereceron moitos eloxios.

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਕੋ ਚਿਤ ਬਧ੍ਯੌ ਸਕਤ ਨ ਬਹੁਰਿ ਉਬਾਰ ॥੩॥
her raae ko chit badhayau sakat na bahur ubaar |3|

O corazón de Raja foi inducido pola súa mirada e estaba absolutamente enredado.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਕੋ ਭਾਰੀ ॥
taa sau neh raav ko bhaaree |

O rei queríalle moito.