شري دسم گرنتھ

صفحو - 966


ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥
ete hatth jin karo piyaaree |

راجا وري چيو، ”اي منهنجا پيارا، ضد نه ڪر.

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥
praan patan aapan jin keejai |

پنهنجي روح کي تباهه نه ڪريو.

ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
aadho raaj hamaaro leejai |20|

'مهرباني ڪري پنهنجي جان نه ڇڏ، ۽ اسان جي بادشاهي جو اڌ وٺو،' (20)

ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥
kauan kaaj nrip raaj hamaarai |

(عورت جواب ڏنو ته) اي بادشاهه! منهنجي هيءَ ڪهڙي حالت آهي؟

ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
sadaa raho ih dhaam tihaarai |

”منهنجي لاءِ اها حڪمراني ڪهڙي سٺي ٿيندي؟ اهو توهان سان گڏ رهڻ گهرجي.

ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥
mai jug chaar lagai neh theehau |

مان چار سال جيئرو نه رهندس،

ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥
piy ke mare bahur mai jeehau |21|

”مان چارئي عمر جيئرو نه رهندس. منھنجو عاشق مري ويو آھي پر مان (ستي ٿيڻ سان) قائم رھندس.(21)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
tab raanee nrip bahur patthaaee |

پوءِ بادشاهه وري راڻيءَ کي موڪليو

ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
yaa ko kaho bahur tum jaaee |

تڏهن راجا راڻي کي وري موڪلائي پڇيو ته، ”تون وڃ ۽ ڪوشش ڪر.

ਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥
jayo trayo yaa te yaeh nivariyahu |

جيئن هن کي ستي کان ڪيئن بچائي

ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
jo vah kahai vahai tum kariyahu |22|

”۽ ڪي ڪيئن هن کي قائل ڪن ٿا ته هو اهڙو ڪم نه ڪن.“ (22)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
tab raanee taa pai chal gee |

پوءِ راڻيءَ وٽس ويو.

ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥
baat karat bahutai bidh bhee |

راڻي هن وٽ وئي ۽ ڳالهائڻ جي ڪوشش ڪئي.

ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥
kahiyo satee soaoo bach mai kahoon |

ستي چيو مان هڪ ڳالهه ٿو چوان.

ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥
ein te hoe na so hatth gahoon |23|

ستي چيو، ”جيڪڏهن تون منهنجي هڪ شرط تي راضي آهين ته مان پنهنجي ڪفر کي ڇڏي ڏيندس.“ (23)

ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raniyeh kahiyo satee pat dai hau |

ستي راڻيءَ کي چيو ته ”پنهنجو مڙس مون کي ڏي.

ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
more agr daasinee hvai hau |

ستي راڻي کي چيو ته ”تون مون کي پنهنجو مڙس ڏي ۽ مون سان گڏ غلاميءَ ۾ رهي.

ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥
tav dekhat tero nrip raaoo |

مان توکي ڏسندي تنهنجي بادشاهه سان پيار ڪندس

ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥
tav ghatt dai sir neer bharaaoo |24|

”توهان پاڻي جو گهڙو آڻيندؤ، جڏهن ته راجا ڏسندو رهي ٿو.“ (24)

ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raanee kahiyo patihi tuhi dai hau |

راڻي چيو ته (مان) توکي مڙس ڏيندس

ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
tore agr daasinee hvai hau |

راءِ ڏياچ، ”مان توکي پنهنجي زال ڏيندس ۽ نوڪر ٿي تنهنجي خدمت ڪندس.

ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥
drig dekhat nirap tuhi ramavaaoo |

پنهنجي اکين سان ڏسي، مان توکي بادشاهه سان پيار ڪندس

ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੫॥
gagaree baar sees dhar layaaoo |25|

”مان راجا کي توسان پيار ڪندي ڏسندس ۽ پاڻيءَ جو گھڙو به آڻيندس.“ (25)

ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥
paavak beech satee jin jaro |

(بادشاهه ستي کي چيو) اي ستي! باهه ۾ نه ساڙيو،

ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥
kachhoo bakatr te hamai ucharo |

(راجا) باھ ۾ سڙي ستي نه ٿيو. مهرباني ڪري ڪجهه ٻڌاءِ.

ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
jau too kahai ta to kau bar hau |

جيڪڏهن تون ائين چوندين ته مان توسان شادي ڪندس.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥
raakahu te raanee tuhi kar hau |26|

”جيڪڏهن تون چاهين ته توسان شادي ڪندس ۽ فقير مان توکي راڻي بڻائي ڇڏيندس“ (26)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥
yau keh pakar baah te layo |

اهو چئي (بادشاهه) کيس هٿ وٺي ورتو

ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥
ddoree beech ddaar kar dayo |

پوءِ، هن کي هٿ ۾ جهلي، پالڪي ۾ ويهاريو،

ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥
tum triy jin paavak mo jaro |

اي عورت! باهه ۾ نه ساڙيو

ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥
mohoo ko bharataa lai karo |27|

۽ چيائين، ’اڙي عورت، تون پاڻ کي نه ساڙي، مان توسان شادي ڪندس. (27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਤਿਸੈ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
sabhahin ke dekhat tisai layo bivaan charraae |

جڏهن ته هر جسم وڄائي رهيو هو، هن کيس پالڪي تي قبضو ڪيو.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੮॥
eih charitr taa ko bariyo raanee kiyo banaae |28|

اهڙي ٺڳيءَ سان کيس پنهنجي راڻي بڻائي ڇڏيائين (28) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਰਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੨॥੨੧੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baarahaa charitr samaapatam sat subham sat |112|2185|afajoon|

112 هين مثال مبارڪ چتر جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (112) (2183)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੰਗਸ ਮੈ ਬਡਭਾਗ ॥
bisan singh raajaa baddo bangas mai baddabhaag |

بشن سنگهه بنگ جي ملڪ جو مشهور راجا هو.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗ ॥੧॥
aooch neech taa kai prajaa rahee charan sau laag |1|

سڀ، مٿاهون ۽ گهٽ، پنهنجي عاجزي کي بيان ڪرڻ لاء هن کي سجدو ڪندا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥
krisan kuar taa ke pattaraanee |

هن کي ڪرشن ڪوري نالي هڪ پتراني هئي.

ਜਾਨੁਕ ਤੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥
jaanuk teer sindh mathiaanee |

ڪرشن ڪنور سندس پرنسپال راڻي هئي. هوءَ ائين لڳي رهي هئي ڄڻ کير جي سمنڊ مان ڪڍيل هجي.

ਨੈਨ ਦਿਪੈ ਨੀਕੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain dipai neeke kajaraare |

هن کي خوبصورت رنگن جي موتين سان سينگاريو ويو هو.

ਲਖੇ ਹੋਤ ਲਲਨਾ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨॥
lakhe hot lalanaa matavaare |2|

هن جي اکين ڏانهن ڏسندي، اکين جي لڙڪن سان ڀريل، ڪيترائي مڙس ڏاڍا دلڪش ٿي ويا (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰੂਪ ਦਿਪੈ ਤਾ ਕੋ ਅਮਿਤ ਸੋਭਾ ਮਿਲਤ ਅਪਾਰ ॥
roop dipai taa ko amit sobhaa milat apaar |

هن جون خاصيتون تمام پرڪشش هيون ۽ تمام گهڻيون تعريفون حاصل ڪيون.

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਕੋ ਚਿਤ ਬਧ੍ਯੌ ਸਕਤ ਨ ਬਹੁਰਿ ਉਬਾਰ ॥੩॥
her raae ko chit badhayau sakat na bahur ubaar |3|

راجا جي دل هن جي ڏسڻ سان متاثر ٿي وئي ۽ هو بلڪل پکڙيل هو (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਕੋ ਭਾਰੀ ॥
taa sau neh raav ko bhaaree |

بادشاهه کي هن جو ڏاڍو پيار هو.