شري دسم گرنتھ

صفحو - 60


ਜੇ ਜੇ ਬਾਦਿ ਕਰਤ ਹੰਕਾਰਾ ॥
je je baad karat hankaaraa |

جيڪي وڏائي سان بحث ڪن ٿا،

ਤਿਨ ਤੇ ਭਿੰਨ ਰਹਤ ਕਰਤਾਰਾ ॥
tin te bhin rahat karataaraa |

جيڪي پاڻ ۾ جهڳڙو ڪن ٿا، سي رب کان پري ٿي وڃن ٿا.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਬਿਖੈ ਹਰਿ ਨਾਹੀ ॥
bed kateb bikhai har naahee |

ويد ۾ خدا نه آهي.

ਜਾਨ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੧॥
jaan lehu har jan man maahee |61|

اي خدا جا ماڻهو! اهو سمجھو ته رب ويدن ۽ ڪتن ۾ نه ٿو رهي. 61.

ਆਂਖ ਮੂੰਦਿ ਕੋਊ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
aankh moond koaoo ddinbh dikhaavai |

جيڪڏهن ڪو بند اکين سان منافقت ڪري.

ਆਂਧਰ ਕੀ ਪਦਵੀ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥
aandhar kee padavee kah paavai |

جيڪو اکيون بند ڪري بزدليءَ جو مظاهرو ڪري ٿو، سو انڌو ٿي پوي ٿو.

ਆਂਖਿ ਮੀਚ ਮਗੁ ਸੂਝਿ ਨ ਜਾਈ ॥
aankh meech mag soojh na jaaee |

اکيون تنگ ڪرڻ سان (جڏهن) رستو نظر نه اچي

ਤਾਹਿ ਅਨੰਤ ਮਿਲੈ ਕਿਮ ਭਾਈ ॥੬੨॥
taeh anant milai kim bhaaee |62|

اکيون بند ڪرڻ سان رستو معلوم نه ٿو ٿئي ته پوءِ اي ڀاءُ ڪيئن ٿيندو! هو لاتعداد رب سان ملن ٿا؟

ਬਹੁ ਬਿਸਥਾਰ ਕਹ ਲਉ ਕੋਈ ਕਹੈ ॥
bahu bisathaar kah lau koee kahai |

ڪو به تفصيل سان نٿو چئي سگهي

ਸਮਝਤ ਬਾਤਿ ਥਕਤਿ ਹੁਐ ਰਹੈ ॥
samajhat baat thakat huaai rahai |

ڪهڙي حد تائين، تفصيل ڏنا وڃن؟ جڏهن ڪو سمجهي ٿو ته هو ٿڪجي پيو آهي.

ਰਸਨਾ ਧਰੈ ਕਈ ਜੋ ਕੋਟਾ ॥
rasanaa dharai kee jo kottaa |

جيڪڏهن ڪو هڪ لک زبانون سمجهي،

ਤਦਪਿ ਗਨਤ ਤਿਹ ਪਰਤ ਸੁ ਤੋਟਾ ॥੬੩॥
tadap ganat tih parat su tottaa |63|

جيڪڏهن ڪنهن کي لکين زبانون مليون، تڏهن به هو انهن جي تعداد ۾ گھٽ ٿو محسوس ڪندو آهي، (جڏهن ته رب جي حمد ڳائڻ وقت) ۶۳.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਆਇਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਭਯੋ ਜਨਮੁ ਧਰਾ ਜਗ ਆਇ ॥
jab aaeis prabh ko bhayo janam dharaa jag aae |

جڏهن رب جي مرضي هئي ته مان هن ڌرتيءَ تي پيدا ٿيس.

ਅਬ ਮੈ ਕਥਾ ਸੰਛੇਪ ਤੇ ਸਬਹੂੰ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੬੪॥
ab mai kathaa sanchhep te sabahoon kahat sunaae |64|

هاڻي مان مختصر طور تي پنهنجي ڪهاڻي بيان ڪندس.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਮ ਆਗਿਆ ਕਾਲ ਜਗ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰਨੰ ਨਾਮ ਖਸਟਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੨੭੯॥
eit sree bachitr naattak granthe mam aagiaa kaal jag praves karanan naam khasattamo dhayaae samaapatam sat subham sat |6|279|

بچيتار ناٽڪ جي ڇهين باب جي پڄاڻي جنهن جو عنوان آهي The Command of Supreme KAL to Me for Coming into the World.6.279.

ਅਥ ਕਬਿ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath kab janam kathanan |

هتان شروع ٿئي ٿو شاعر جي جنم جو احوال.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਮੁਰ ਪਿਤ ਪੂਰਬਿ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨਾ ॥
mur pit poorab kiyas payaanaa |

منهنجو پيءُ (يعني گرو تيگ بهادر) اوڀر ڏانهن ويو

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਰਹਾਨਾ ॥
bhaat bhaat ke teerath nrahaanaa |

منهنجو پيءُ اوڀر طرف هليو ويو ۽ ڪيترن ئي هنڌن تي زيارت ڪيائين.

ਜਬ ਹੀ ਜਾਤਿ ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਭਏ ॥
jab hee jaat tribenee bhe |

جڏهن اهي تروينيءَ (پرياگ) پهتا.

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਦਿਨ ਕਰਤ ਬਿਤਏ ॥੧॥
pun daan din karat bite |1|

جڏهن هو تروينيءَ (پرياگ) ويو، تڏهن هن پنهنجا ڏينهن خيرات ۾ گذاريا.

ਤਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹਮਾਰਾ ਭਯੋ ॥
tahee prakaas hamaaraa bhayo |

اتي ئي اسان جو جنم ٿيو (يعني تصور ڪيو ويو).

ਪਟਨਾ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਭਵ ਲਯੋ ॥
pattanaa sahar bikhai bhav layo |

اتي مون کي جنم ڏنو ويو ۽ پٽنا ۾ جنم ورتو.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਮ ਕੋ ਲੇ ਆਏ ॥
madr des ham ko le aae |

(اوڀر کان) اسان کي مدرا ديش (پنجاب) وٺي آيو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦਾਈਅਨ ਦੁਲਰਾਏ ॥੨॥
bhaat bhaat daaeean dularaae |2|

جتان مون کي مدرا ديش (پنجاب) آندو ويو، جتي مختلف نرسن مون کي پاليو.

ਕੀਨੀ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਛਾ ॥
keenee anik bhaat tan rachhaa |

(منهنجو) جسم ڪيترن ئي طريقن سان محفوظ ڪيو ويو

ਦੀਨੀ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਸਿਛਾ ॥
deenee bhaat bhaat kee sichhaa |

مون کي مختلف طريقن سان جسماني تحفظ ڏنو ويو ۽ مختلف قسم جي تعليم ڏني وئي.

ਜਬ ਹਮ ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੋ ਆਇ ॥
jab ham dharam karam mo aae |

جڏهن اسان (سمجهڻ جي) قابل ٿي ويا هئاسين ته ڌرم ڪرم

ਦੇਵ ਲੋਕਿ ਤਬ ਪਿਤਾ ਸਿਧਾਏ ॥੩॥
dev lok tab pitaa sidhaae |3|

جڏهن مون ڌرم جو عمل شروع ڪيو ته منهنجو پيءُ پنهنجي جنت ڏانهن روانو ٿيو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਬਿ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਤਪਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥੨੮੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kab janam barananan naam sapatamo dhiaae samaatapam sat subham sat |7|282|

بچيتار ناٽڪ جي ستين باب جي پڄاڻي بعنوان شاعر جي تشريح 7.282

ਅਥ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath raaj saaj kathanan |

هتي اختيار جي عظمت جي وضاحت شروع ٿئي ٿي:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਰਾਜ ਸਾਜ ਹਮ ਪਰ ਜਬ ਆਯੋ ॥
raaj saaj ham par jab aayo |

جڏهن گرگدي (راج) جي ذميواري اسان تي آئي

ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਤਬ ਧਰਮੁ ਚਲਾਯੋ ॥
jathaa sakat tab dharam chalaayo |

جڏهن مون کي ذميواري جو منصب مليو ته مون مذهبي عبادات کي پنهنجي سگهه جي حد تائين سرانجام ڏنو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਨਿ ਖੇਲਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ban khel sikaaraa |

بن ۾ مختلف قسم جا شڪار ڪيا ويندا هئا

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੧॥
maare reechh rojh jhankhaaraa |1|

مان جهنگ ۾ مختلف قسمن جي جانورن جو شڪار ڪرڻ لاءِ ويو هوس ۽ رڇ، نيرو ٻڪريون ۽ ايلڪس ماريندو هوس.

ਦੇਸ ਚਾਲ ਹਮ ਤੇ ਪੁਨਿ ਭਈ ॥
des chaal ham te pun bhee |

پوءِ اسان کي ملڪ (آنندپور) ڇڏڻو پيو.

ਸਹਰ ਪਾਵਟਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥
sahar paavattaa kee sudh lee |

پوءِ مان پنهنجو گهر ڇڏي پاونٽا نالي جاءِ تي ويس.

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਤਟਿ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
kaalindree tatt kare bilaasaa |

(اُتي) جمنا نديءَ جي ڪناري تي (ڪيترائي) ڪوتائون ڪيون ويون

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕੇ ਪੇਖਿ ਤਮਾਸਾ ॥੨॥
anik bhaat ke pekh tamaasaa |2|

مون ڪلندري (يمونا) جي ڪناري تي رهڻ جو مزو ورتو ۽ مختلف قسم جا تفريح ڏٺا.

ਤਹ ਕੇ ਸਿੰਘ ਘਨੇ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
tah ke singh ghane chun maare |

اتان (ٻيلي مان) ڪيترائي شينهن چونڊي ماريا ويا

ਰੋਝ ਰੀਛ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
rojh reechh bahu bhaat bidaare |

اتي مون شينهن، نيلگاس ۽ رڇ کي ماري ڇڏيو.

ਫਤੇ ਸਾਹ ਕੋਪਾ ਤਬਿ ਰਾਜਾ ॥
fate saah kopaa tab raajaa |

پوءِ فتح شاهه راجا (اسان سان) ناراض ٿي ويو.

ਲੋਹ ਪਰਾ ਹਮ ਸੋ ਬਿਨੁ ਕਾਜਾ ॥੩॥
loh paraa ham so bin kaajaa |3|

ان تي بادشاهه فتح شاهه ناراض ٿي ويو ۽ بغير ڪنهن سبب جي مون سان جنگ ڪيائين.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸ੍ਰੀਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋਪੇ ॥
tahaa saah sreesaah sangraam kope |

جنگ ۾ سائين سانگو شاهه ناراض ٿي ويو

ਪੰਚੋ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥
pancho beer banke prithee paae rope |

اتي سري شاهه (سانگو شاهه) ناراض ٿي ويو ۽ پنجئي ويڙهاڪ ميدان جنگ ۾ مضبوطيءَ سان بيٺا.

ਹਠੀ ਜੀਤਮਲੰ ਸੁ ਗਾਜੀ ਗੁਲਾਬੰ ॥
hatthee jeetamalan su gaajee gulaaban |

جيوت مل هٽي هڪ ويڙهاڪ هو ۽ گلاب (راءِ) هڪ عظيم جنگجو هو.

ਰਣੰ ਦੇਖੀਐ ਰੰਗ ਰੂਪੰ ਸਹਾਬੰ ॥੪॥
ranan dekheeai rang roopan sahaaban |4|

جن ۾ حوصلو رکندڙ جيت مل ۽ مايوس هيرو گلاب به شامل هئا، جن جا منهن غصي سان لال هئا، ميدان ۾.4.

ਹਠਿਯੋ ਮਾਹਰੀਚੰਦਯੰ ਗੰਗਰਾਮੰ ॥
hatthiyo maahareechandayan gangaraaman |

مهري چند ۽ گنگا رام سخت وڙهيا،

ਜਿਨੇ ਕਿਤੀਯੰ ਜਿਤੀਯੰ ਫੌਜ ਤਾਮੰ ॥
jine kiteeyan jiteeyan fauaj taaman |

مسلسل مهاري چند ۽ گنگا رام، جن ڪافي قوتن کي شڪست ڏني هئي.

ਕੁਪੇ ਲਾਲ ਚੰਦੰ ਕੀਏ ਲਾਲ ਰੂਪੰ ॥
kupe laal chandan kee laal roopan |

لال چند ناراض ٿي ويو ۽ ڳاڙهو ڳاڙهو ٿي ويو

ਜਿਨੈ ਗੰਜੀਯੰ ਗਰਬ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪੰ ॥੫॥
jinai ganjeeyan garab singh anoopan |5|

لعل چند غصي سان لال ٿي ويو، جنهن ڪيترن ئي شينهن جهڙن هيروز جو غرور ٽوڙي ڇڏيو هو.

ਕੁਪਿਯੋ ਮਾਹਰੂ ਕਾਹਰੂ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
kupiyo maaharoo kaaharoo roop dhaare |

مهري چند ناراض ٿي ويو ۽ خوفناڪ روپ اختيار ڪري ويو

ਜਿਨੈ ਖਾਨ ਖਾਵੀਨੀਯੰ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
jinai khaan khaaveeneeyan khet maare |

مهارو ڪاوڙ ۾ اچي ويو ۽ خوفناڪ اظهار سان بهادر خان کي جنگ جي ميدان ۾ ماريو.

ਕੁਪਿਓ ਦੇਵਤੇਸੰ ਦਯਾਰਾਮ ਜੁਧੰ ॥
kupio devatesan dayaaraam judhan |

ديا رام برهمڻ کي به جنگ ۾ ڏاڍي ڪاوڙ آئي

ਕੀਯੰ ਦ੍ਰੋਣ ਕੀ ਜਿਉ ਮਹਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥੬॥
keeyan dron kee jiau mahaa judh sudhan |6|

ديوتا ديا رام، وڏي غضب سان ڀريل، ڊرونچاريا وانگر ميدان ۾ ڏاڍي دليريءَ سان وڙهيو.

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪੀਯੰ ਕੁਤਕੋ ਸੰਭਾਰੀ ॥
kripaal kopeeyan kutako sanbhaaree |

(مهنت) ڪرپال داس ناراض ٿي لٺ کڻي ويو

ਹਠੀ ਖਾਨ ਹਯਾਤ ਕੇ ਸੀਸ ਝਾਰੀ ॥
hatthee khaan hayaat ke sees jhaaree |

ڪرپال غصي ۾ اچي پنهنجي ڏاڙهيءَ سان ڏاڙهيءَ سان حيات خان جي مٿي تي وار ڪيائين.

ਉਠੀ ਛਿਛਿ ਇਛੰ ਕਢਾ ਮੇਝ ਜੋਰੰ ॥
autthee chhichh ichhan kadtaa mejh joran |

جنهن جي زور سان هن (حيات خان جو) ميوو ڪڍي ڇڏيو ۽ هن جون ٽنگون اهڙيون اڀريون

ਮਨੋ ਮਾਖਨੰ ਮਟਕੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਫੋਰੰ ॥੭॥
mano maakhanan mattakee kaanrah foran |7|

هن پنهنجي پوري طاقت سان، هن جي مٿي مان ميرو وهايو، جيڪو مکڻ جي ٿلهي مان نڪرندڙ مکڻ وانگر ڀڄندو هو.

ਤਹਾ ਨੰਦ ਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਭਾਰੋ ॥
tahaa nand chandan keeyo kop bhaaro |

اتي (ان وقت جو ديوان) نند چند ڏاڍو ناراض هو

ਲਗਾਈ ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
lagaaee barachhee kripaanan sanbhaaro |

پوءِ نام چند، سخت غصي ۾، پنهنجي تلوار کي زور سان ماريو.

ਤੁਟੀ ਤੇਗ ਤ੍ਰਿਖੀ ਕਢੇ ਜਮਦਢੰ ॥
tuttee teg trikhee kadte jamadadtan |

(وڙهندي ۽ وڙهندي) تيز تلوار ڀڃي ۽ خنجر ڪڍيائين.

ਹਠੀ ਰਾਖੀਯੰ ਲਜ ਬੰਸੰ ਸਨਢੰ ॥੮॥
hatthee raakheeyan laj bansan sanadtan |8|

پر اهو ڀڄي ويو. پوءِ هن پنهنجو خنجر ڪڍيو ۽ ڏاڙهيءَ وارن سوڍي خاندان جي عزت بچائي.

ਤਹਾ ਮਾਤਲੇਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
tahaa maataleyan kripaalan krudhan |

تڏهن ماما ڪرپال ناراض ٿي ويو

ਛਕਿਯੋ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
chhakiyo chhobh chhatree kariyo judh sudhan |

پوءِ ماسي ڪرپال، ڏاڍي ڪاوڙ ۾، سچي ڪشتري وانگر جنگي ڪارنامي جو مظاهرو ڪيو.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਮਹਾਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
sahe deh aapan mahaabeer baanan |

انهيءَ عظيم هيرو پنهنجي جسم تي تير هنيا

ਕਰਿਯੋ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਖਾਲੀ ਪਲਾਣੰ ॥੯॥
kariyo khaan baaneen khaalee palaanan |9|

عظيم هيرو کي تير لڳل هو، پر هن بهادر خان کي زينت مان ڪري ڇڏيو.9.

ਹਠਿਯੋ ਸਾਹਿਬੰ ਚੰਦ ਖੇਤੰ ਖਤ੍ਰਿਆਣੰ ॥
hatthiyo saahiban chand khetan khatriaanan |

هاٿيءَ صاحب چند (جنگ ۽ وڙهندي) پوري همت سان.

ਹਨੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਭਾਨੰ ॥
hane khaan khoonee khuraasaan bhaanan |

صاحب چند، بهادر ڪشتري، خراسان جي هڪ خونخوار خان کي قتل ڪيو.