شري دسم گرنتھ

صفحو - 374


ਕਰੀ ਉਦਰ ਪੂਰਨਾ ਮਨੋ ਹਿਤ ਤਿਸਨ ਕੇ ॥
karee udar pooranaa mano hit tisan ke |

پوءِ ناراد ڪرشن سان ملڻ ويو، جنهن کيس کاڌو کارايو

ਰਹਿਓ ਮੁਨੀ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਸ੍ਯਾਮ ਤਰਿ ਪਗਨ ਕੇ ॥
rahio munee sir nayaae sayaam tar pagan ke |

(پوءِ) منيءَ پنهنجو مٿو جهڪايو ۽ شري ڪرشن جي پيرن وٽ ويٺو

ਹੋ ਮਨਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੰਗਿ ਲਗਨ ਕੇ ॥੭੮੩॥
ho man bichaar kahiyo sayaam mahaa sang lagan ke |783|

بابا سائين ڪرشن جي پيرن تي بيهي مٿو جهڪايو ۽ پنهنجي عقل ۽ فڪر ۾ غور ڪرڻ کان پوءِ هن ڪرشن کي وڏي احترام سان خطاب ڪيو.

ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਜੂ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
mun naarad joo baach kaanrahrah joo so |

بابا ناردا جي تقرير ڪرشن کي خطاب ڪندي:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਅਗ੍ਰ ਹੀ ਜਾ ਹਰਿ ਸੋ ਮੁਨਿ ਪਾ ਪਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
akraoor ke agr hee jaa har so mun paa par kai ih baat sunaaee |

اڪرور جي اچڻ کان اڳ بابا ڪرشن کي سڀ ڪجهه ٻڌايو

ਰੀਝ ਰਹਿਓ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
reejh rahio apune man mai su nihaar kai sundar roop kanrahaaee |

سڀ ڳالهيون ٻڌي، دلڪش ڪرشن دل ۾ خوش ٿي ويو

ਬੀਰ ਬਡੋ ਰਨ ਬੀਚ ਹਨੋ ਤੁਮ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
beer baddo ran beech hano tum aaise kahiyo at hee chhab paaee |

نرد چيو، ”اي ڪرشن! توهان جنگ جي ميدان ۾ ڪيترن ئي هيروز کي شڪست ڏني آهي ۽ وڏي شاندار حاصل ڪئي آهي

ਆਯੋ ਹੋ ਹਉ ਸੁ ਘਨੇ ਰਿਪ ਘੇਰਿ ਸਿਕਾਰ ਕੀ ਭਾਤਿ ਬਧੋ ਤਿਨ ਜਾਈ ॥੭੮੪॥
aayo ho hau su ghane rip gher sikaar kee bhaat badho tin jaaee |784|

مون توهان جي ڪيترن ئي دشمنن کي گڏ ڪري ڇڏيو آهي، هاڻي توهان (مٿورا ڏانهن وڃو ۽) انهن کي ماريو.

ਤਬ ਹਉ ਉਪਮਾ ਤੁਮਰੀ ਕਰਹੋ ਕੁਬਲਿਯਾ ਗਿਰ ਕੋ ਤੁਮ ਜੋ ਮਰਿਹੋ ॥
tab hau upamaa tumaree karaho kubaliyaa gir ko tum jo mariho |

پوءِ به مان تنهنجي تقليد ڪندس (جڏهن) تون ڪووالياپڊ کي ماريندين.

ਮੁਸਟਕ ਬਲ ਸਾਥ ਚੰਡੂਰਹਿ ਸੋ ਰੰਗਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬਧ ਜਉ ਕਰਿਹੋ ॥
musattak bal saath chanddooreh so rangabhoom bikhai badh jau kariho |

”جيڪڏهن ڪوليپيئر (هاٿي) کي ماريندؤ، ته چندر کي اسٽيج تي پنهنجي مُٺين سان ماريندؤ ته مان تنهنجا ساراهه ڳائيندس.

ਫਿਰਿ ਕੰਸ ਬਡੇ ਅਪੁਨੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੇਸ ਤੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੋ ਹਰਿਹੋ ॥
fir kans badde apune rip ko geh kes te praanan ko hariho |

پوءِ تون پنهنجي وڏي دشمن ڪنس کي ڪيس ذريعي وٺي ويندين ۽ سندس جان وٺندين.

ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਬਨ ਆਸੁਰ ਕੋ ਕਰਿ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਧਰ ਪੈ ਡਰਿਹੋ ॥੭੮੫॥
rip maar ghane ban aasur ko kar kaatt sabhai dhar pai ddariho |785|

پنهنجي عظيم دشمن ڪنس کي هن جي وارن مان پڪڙي ناس ڪر ۽ شهر ۽ ٻيلي جي سڀني ڀوتن کي ڪَٽڻ کان پوءِ زمين تي اڇلائي ڇڏ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਕਹਿ ਨਾਰਦ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬਿਦਾ ਭਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
eih keh naarad krisan so bidaa bhayo man maeh |

ائين چئي نرد ڪرشن کي الوداع ڪري هليو ويو

ਅਬ ਦਿਨ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਫੁਨਿ ਨਿਜਕਾਹਿ ॥੭੮੬॥
ab din kanseh ke kahiyo mrit ke fun nijakaeh |786|

هن دل ۾ سوچيو ته ڪنس کي جيئڻ ۾ هاڻي فقط ٿورا ڏينهن آهن ۽ هن جي زندگي تمام جلد ختم ٿي ويندي.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਜੂ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਕੋ ਸਭ ਭੇਦ ਦੇਇ ਫਿਰਿ ਬਿਦਿਆ ਭਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare mun naarad joo krisan joo ko sabh bhed dee fir bidiaa bhe dhayaae samaapatam sat subham sat |

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي ”بچتر ناٽڪ“ ۾ ڪرشناوتار ۾ ڪرشن کي سمورا راز ٻڌائڻ کان پوءِ نردا جو وڃڻ.

ਅਥ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਦੈਤ ਜੁਧ ॥
ath bisvaasur dait judh |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو وِشواسورا سان جنگ جو بيان

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਇ ॥
khelat gvaaran so krisan aad niranjan soe |

ڀڳت ڪرشن گوپين سان کيڏڻ لڳو

ਹ੍ਵੈ ਮੇਢਾ ਤਸਕਰ ਕੋਊ ਕੋਊ ਪਹਰੂਆ ਹੋਇ ॥੭੮੭॥
hvai medtaa tasakar koaoo koaoo paharooaa hoe |787|

ڪنهن کي بکري جو، ڪنهن چور جو ۽ ڪنهن پوليس وارن جو.787.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕੇਸਵ ਜੂ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਸੁਭ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
kesav joo sang gvaaran ke brij bhoom bikhai subh khel machaayo |

برجا جي سرزمين ۾ ڪرشن جي گوپين سان دلڪش راند ڏاڍي مشهور ٿي

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਦੇਖਿ ਤਬੈ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਹ੍ਵੈ ਚੁਰਵਾ ਤਿਨ ਭਛਨਿ ਆਯੋ ॥
gvaaran dekh tabai bisvaasur hvai churavaa tin bhachhan aayo |

راکشس وشواسورا، گوپين کي ڏسي چور جو روپ اختيار ڪري کين کاڄ ڪرڻ آيو.

ਗ੍ਵਾਰ ਹਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਬਹੁਤੇ ਤਿਹ ਕੋ ਫਿਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
gvaar hare har ke bahute tih ko fir kai har joo lakh paayo |

هن ڪيترن ئي گوپا ۽ ڪرشن کي اغوا ڪري ورتو ۽ ڪافي ڳولا کان پوءِ کيس سڃاڻي ورتو

ਧਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਗਹੀ ਬਲ ਸੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੭੮੮॥
dhaae kai taahee kee greev gahee bal so dharanee par maar giraayo |788|

ڪرشن ڊوڙي اچي سندس ڳچيءَ ۾ پڪڙي کيس زمين تي ڌڪ هڻي ماري وڌو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਕੋ ਸਮਾਰ ਕੈ ਕਰਿ ਸਾਧਨ ਕੇ ਕਾਮ ॥
bisvaasur ko samaar kai kar saadhan ke kaam |

بِشواسورا کي مارڻ ۽ سنتن جو ڪم ڪرڻ سان

ਹਲੀ ਸੰਗ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰ ਲੈ ਆਏ ਨਿਸਿ ਕੋ ਧਾਮਿ ॥੭੮੯॥
halee sang sabh gvaar lai aae nis ko dhaam |789|

وشواسورا کي مارڻ ۽ سنتن جي خاطر اهڙا ڪم ڪرڻ کان پوءِ، ڪرشن، بلرام سان گڏ، رات ٿيندي ئي پنهنجي گهر آيو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe kisanaavataare bisvaasur dait badhah dhayaae samaapatam |

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي ”بچتر ناٽڪ“ ۾ ڪرشناوتار ۾ وشواسورا نالي شيطان جو قتل.

ਅਥ ਹਰਿ ਕੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਮਥਰਾ ਕੋ ਲੈ ਜੈਬੋ ॥
ath har ko akraoor matharaa ko lai jaibo |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو ڪرشن جي مٿورا ڏانھن اڪرور وٺي وڃڻ جو

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਰਿਪੁ ਕੋ ਹਰਿ ਮਾਰਿ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਿਧੌ ਚਲ ਕੈ ਤਹਿ ਆਯੋ ॥
rip ko har maar ge jab hee akraoor kidhau chal kai teh aayo |

جڏهن دشمن کي مارڻ کان پوءِ ڪرشن وڃڻ وارو هو ته اڪرور اتي پهتو

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਿਓ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
sayaam ko dekh pranaam kario apane man mai at hee sukh paayo |

ڪرشن کي ڏسي ۽ بيحد خوش ٿي، سندس اڳيان سجدو ڪيائين

ਕੰਸ ਕਹੀ ਸੋਊ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਜਦੁਰਾ ਅਪੁਨੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਰਿਝਾਯੋ ॥
kans kahee soaoo kai binatee jaduraa apune hit saath rijhaayo |

ڪنس کيس جيڪو ڪجهه ڪرڻ لاءِ چيو، هن ان مطابق ڪيو ۽ اهڙي طرح ڪرشن کي خوش ڪيو

ਅੰਕੁਸ ਸੋ ਗਜ ਜਿਉ ਫਿਰੀਯੈ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਮ ਬਾਤਨ ਤੇ ਹਿਰਿ ਲਿਆਯੋ ॥੭੯੦॥
ankus so gaj jiau fireeyai har ko tim baatan te hir liaayo |790|

جهڙيءَ طرح هاٿيءَ کي ڪنهن جي مرضيءَ مطابق هدايت ڪئي وڃي ٿي، ساڳيءَ طرح اڪرور کي به دلڪش ڳالهين سان ڪرشن جي رضا حاصل ٿي.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਜੂ ਪਿਤ ਧਾਮਿ ਗਏ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
sun kai bateeyaa tih kee har joo pit dhaam ge ih baat sunaaee |

سندس ڳالهه ٻڌڻ کان پوءِ ڪرشن پنهنجي پيءُ جي گهر هليو ويو

ਮੋਹਿ ਅਬੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੈ ਹਾਥਿ ਬੁਲਾਇ ਪਠਿਓ ਮਥੁਰਾ ਹੂੰ ਕੇ ਰਾਈ ॥
mohi abai akraoor kai haath bulaae patthio mathuraa hoon ke raaee |

هن جون ڳالهيون ٻڌي ڪرشن پنهنجي پيءُ نند وٽ ويو ۽ چيائين ته ”مون کي ماٿرا جي راجا ڪنس چيو آهي ته اڪرور جي سنگت ۾ اچو.

ਪੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਮੂਰਤਿ ਨੰਦ ਕਹੀ ਤੁਮਰੇ ਤਨ ਹੈ ਕੁਸਰਾਈ ॥
pekhat hee tih moorat nand kahee tumare tan hai kusaraaee |

سندس روپ ڏسي نندا چيو ته تنهنجو جسم چڱو آهي.

ਕਾਹੇ ਕੀ ਹੈ ਕੁਸਰਾਤ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੁਲਿਓ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਾਈ ॥੭੯੧॥
kaahe kee hai kusaraat kahiyo ih bhaat bulio musaleedhar bhaaee |791|

ڪرشن کي ڏسي نند چيو، ”تون ٺيڪ آهين؟“ ڪرشن چيو، ”ڇو ٿو پڇين؟“ ائين چئي ڪرشن پنهنجي ڀاءُ بلرام کي به سڏيو.

ਅਥ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਆਗਮ ॥
ath mathuraa mai har ko aagam |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو متھرا ۾ ڪرشن جي اچڻ جو بيان

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਨ ਲੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਚਲਿਯੋ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਤਬੈ ॥
sun kai bateeyaa sang gvaaran lai brijaraaj chaliyo mathuraa ko tabai |

انهن جون ڳالهيون ٻڌي ۽ گوپا سان گڏ ڪرشن متورا ڏانهن روانو ٿيو

ਬਕਰੇ ਅਤਿ ਲੈ ਪੁਨਿ ਛੀਰ ਘਨੋ ਧਰ ਕੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਅਗੈ ॥
bakare at lai pun chheer ghano dhar kai musaleedhar sayaam agai |

پاڻ سان گڏ ڪيتريون ئي ٻڪريون به کڻي ويا ۽ کير جون به وڏيون خوبيون، ڪرشن ۽ بلرام سامهون هيون

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਸੁਖ ਹੋਤ ਘਨੋ ਤਨ ਕੋ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਪਾਪ ਭਗੈ ॥
tih dekhat hee sukh hot ghano tan ko jih dekhat paap bhagai |

انهن کي ڏسڻ سان انتهائي سڪون حاصل ٿئي ٿو ۽ سڀ گناهه ناس ٿي وڃن ٿا

ਮਨੋ ਗ੍ਵਾਰਨ ਕੋ ਬਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਸਮ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਜਦੁਰਾਇ ਲਗੈ ॥੭੯੨॥
mano gvaaran ko ban sundar mai sam kehar kee jaduraae lagai |792|

ڪرشن گوپس جي جنگل ۾ شينهن وانگر لڳي ٿو. 792.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਥੁਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਜਾਨ ਕੀ ਸੁਨੀ ਜਸੋਧਾ ਬਾਤ ॥
mathuraa har ke jaan kee sunee jasodhaa baat |

(جڏهن) جسوڌا ٻڌو ته ڪرشن متورا ڏانهن وڃي رهيو آهي.