سک سمرِدهي - شري دسم گرنتھ (صفحو: 1082) - Read in Sindhi

 

شري دسم گرنتھ

صفحو - 1082


ਤਬ ਤਿਨ ਕਾਮ ਜਾਰ ਸੋਊ ਕਿਯੋ ॥
tab tin kaam jaar soaoo kiyo |

پوءِ ان ماڻهوءَ به ساڳيو ڪم ڪيو

ਮੂਕ ਮੰਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
mook mantr raajaa ko diyo |

۽ ڳجهو منتر بادشاهه کي ڏنو.

ਆਪਨ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੂ ਕਹਾਯੋ ॥
aapan taa kau guroo kahaayo |

پاڻ کي پنهنجو گرو سڏيندو هو.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਰਾਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੬॥
bhed abhed raav neh paayo |6|

بادشاهه ڀيد ابڙو ڪجهه سمجهي نه سگهيو. 6.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਅੰਤਹਪੁਰ ਆਏ ॥
jab raajaa antahapur aae |

جڏهن راجا رنواس آيو.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tab raanee yau bachan sunaae |

تڏهن راڻيءَ چيو ته:

ਗੁਰ ਜੁ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ਰਾਇ ਨ ਭ੍ਰਮਿਯੈ ॥
gur ju bhramaavai raae na bhramiyai |

اي راجن! جيڪڏهن گرو ڌوڪو ڏيڻ چاهي ته پوءِ نه ٺڳي.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਗੁਰ ਕਰੇ ਸੁ ਛਮਿਯੈ ॥੭॥
bhalee buree gur kare su chhamiyai |7|

جيڪڏهن گرو خراب يا سٺو ڳالهائي، ان کي معاف ڪريو. 7.

ਜੋ ਗੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
jo gur grih ko darab churaavai |

جيڪڏهن گرو گهر جو مال چوري ڪري.

ਸੌਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਨ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
sauak triyaa tan kel kamaavai |

(يا) عورت کي پيار ڪرڻ،

ਜੋ ਕੁਪਿ ਕਰੈ ਖੜਗ ਕੋ ਵਾਰਾ ॥
jo kup karai kharrag ko vaaraa |

(يا) ناراض ٿي خارگ تي حملو ڪري،

ਜੋ ਸਿਖ ਭ੍ਰਮਤ ਲਹੈ ਸੋ ਮਾਰਾ ॥੮॥
jo sikh bhramat lahai so maaraa |8|

(تنهنڪري) جنهن سک کي ٺڳيو هو سو قتل ڪيو ويو. 8.

ਜਿਨ ਨੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਛੂ ਜਿਹ ਦਯੋ ॥
jin nai mantr kachhoo jih dayo |

گرو ڪجهه منتر ڏنو آهي

ਤਿਨ ਗੁਰ ਮੋਲ ਸਿਖ ਕੋ ਲਯੋ ॥
tin gur mol sikh ko layo |

تنهن ڪري اهو سک گرو کان وٺي ويو آهي.

ਭਗਨਿ ਮਾਤ ਜੌ ਰਮਤ ਨਿਹਰੀਯੈ ॥
bhagan maat jau ramat nihareeyai |

(جيڪڏهن اسان هن کي ڏسون ٿا ته) پنهنجي ماء ۽ ڀيڻ سان جنسي تعلق ڪندي

ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਰੋਸ ਨਹਿ ਕਰੀਯੈ ॥੯॥
sees jhukaae ros neh kareeyai |9|

تنهن ڪري پنهنجو ڪنڌ هيٺ ڪري احتجاج نه ڪريو. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਸਭਾ ਪਰਬ ਭੀਤਰ ਸੁਨੀ ਜਮ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਾਲ ॥
sabhaa parab bheetar sunee jam kee kathaa rasaal |

(مهاڀارت جي) سڀا پروا ۾ يما جي هڪ دلچسپ ڪهاڻي ٻڌي.

ਬ੍ਰਯਾਸਾਸਿਨ ਸੁਕ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਉਤਾਲ ॥੧੦॥
brayaasaasin suk bakatr te so tuhi kahau utaal |10|

(اي راجا!) هاڻي مان سکديو کان بيس جي سِرَ (تي ويٺي) ٻڌي جلدي توکي ٻڌايان ٿو. 10.

ਜਮ ਰਾਜਾ ਰਿਖਿ ਏਕ ਕੋ ਘਰ ਮੈ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
jam raajaa rikh ek ko ghar mai kiyo payaan |

بادشاهه ڄام ساقيءَ جي گهر ويو.

ਮਾਤ ਭਗਨਿ ਰਿਖਿ ਬਾਲ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥੧੧॥
maat bhagan rikh baal sau rat maanee ruch maan |11|

(هو) بابا جي ماءُ، ڀيڻ ۽ زال سان دلچسپيءَ سان کيڏندو هو. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜਬ ਰਿਖਿ ਚਲਿ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
jab rikh chal apune grih aayo |

جڏهن بابا (ٻاهر کان) ويو ۽ پنهنجي گهر آيو

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਪੁਰਖ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat purakh lakh paayo |

پوءِ ڏٺو ته هڪ مڙس (پنهنجي) زال سان مزو ماڻي رهيو آهي.

ਧਰਮ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਿਹ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ॥
dharam bichaar na tih kachh kahiyo |

(مهمان جي خدمت ڪرڻ جو فرض) مذهب موجب سمجهي، کيس ڪجهه به نه چيو.

ਤਿਹ ਪਗ ਮਾਥ ਛੂਆਵਨ ਚਹਿਯੋ ॥੧੨॥
tih pag maath chhooaavan chahiyo |12|

(سگن) هن جي پيشانيءَ کي پيرن سان ڇهڻ چاهيو. 12.

ਸਿਰ ਮੌ ਚਰਨ ਛੁਅਤ ਧਰ ਰਹਿਯੋ ॥
sir mau charan chhuat dhar rahiyo |

(سندس) پير مٿي کي ڇهڻ ڏيو.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਜਮ ਕਹਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau jam kahiyo |

ڄام صاحب کيس برڪت چيو.

ਮੈ ਹੌ ਕਾਲ ਜਗਤ ਜਿਹ ਘਾਯੋ ॥
mai hau kaal jagat jih ghaayo |

(اي رشي!) مان ڪال آهيان، جنهن سڄي جهان کي ماريو آهي.

ਤੇਰੋ ਧਰਮ ਬਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥੧੩॥
tero dharam bilokan aayo |13|

(آءٌ) تنهنجي دين کي ڏسڻ آيو آهيان. 13.

ਸੁਨਤ ਹੁਤੌ ਤੈਸੋ ਤੁਹਿ ਦੇਖਿਯੋ ॥
sunat hutau taiso tuhi dekhiyo |

جيئن (توهان) ٻڌو اٿم، تيئن مون ڏٺو آهي.

ਧਰਮ ਸਕਲ ਤੁਮਰੌ ਅਵਰੇਖਿਯੋ ॥
dharam sakal tumarau avarekhiyo |

(مون) توهان جي سڀني مذهبن جو اندازو لڳايو آهي.

ਤੋਰੇ ਬਿਖੈ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
tore bikhai kapatt kachh naahee |

توهان ۾ منافقت ناهي.

ਯੌ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ਸਾਚੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੪॥
yau mai lahiyo saach man maahee |14|

ان حقيقت کي مون پنهنجي ذهن ۾ قبول ڪيو آهي. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਨਿਰਖ ਸਤਤਾ ਬਿਪ੍ਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
nirakh satataa bipr kee man mai mod badtaae |

برهمڻ جي سچائيءَ کي ڏسڻ سان ۽ دل ۾ راضي ٿيڻ

ਜਿਯਨ ਮੁਕਤਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਕਾਲ ਦਾਨ ਬਰ ਦਾਇ ॥੧੫॥
jiyan mukat taa kau diyo kaal daan bar daae |15|

ڪال کيس زندگيءَ کان آزاد ٿيڻ جي نعمت ڏني. 15.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਬੋਧ ਕਰਿ ਜਾਰਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
nrip kau pratham prabodh kar jaareh layo bulaae |

(راڻي) بادشاھه کي سمجھايو ۽ دوست کي سڏيو

ਪ੍ਰਗਟਿ ਖਾਟ ਡਸਵਾਇ ਕੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੬॥
pragatt khaatt ddasavaae kai bhog kiyo sukh paae |16|

۽ بستري کي سڀني جي سامهون (هڪ دوست سان) پکيڙيو ۽ خوشيءَ سان خوش ٿيو. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਤਬ ਲੌ ਆਪ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
tab lau aap raav joo aayo |

ايتري ۾ بادشاهه پاڻ آيو

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਜਾਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat jaar lakh paayo |

۽ مرد کي عورت سان مذاق ڪندي ڏٺو.

ਕਥਾ ਸੰਭਾਰਿ ਵਹੈ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ॥
kathaa sanbhaar vahai chup rahiyo |

ڪهاڻيءَ کي ياد ڪري، هو خاموش رهيو

ਤਿਨ ਕੌ ਕੋਪ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੧੭॥
tin kau kop bachan neh kahiyo |17|

۽ کيس ڪاوڙ جو ڪوبه لفظ نه چيو. 17.

ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਚਹਿਯੋ ॥
charan chhuan taa ke chit chahiyo |

هن جي پيرن کي ڇهڻ چاهيو

ਵੈਸਹਿ ਜਾਰ ਭਜਤ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਿਯੋ ॥
vaiseh jaar bhajat triy rahiyo |

۽ مرد به ساڳيءَ طرح عورت کي لتاڙيندو رهيو.

ਤਬ ਯੌ ਜਾਰਿ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
tab yau jaar kaadt kar diyo |

پوءِ ان ماڻهوءَ کيس ڪڍي ڇڏيو.

ਮੂਰਖ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੧੮॥
moorakh sees nayaae kar gayo |18|

بيوقوف پنهنجو ڪنڌ جهڪائي ڇڏيو ۽ هليو ويو. 18.

ਜੜ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੁਹਿ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
jarr jaanayo muhi guroo bhramaayo |

بيوقوف سوچيو ته مون کي گروءَ ٺڳيو آهي

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

۽ فرق نه سوچيو.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਬਲਾ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih charitr abalaa chhal gee |

هن ڪردار سان، عورت بادشاهه کي ٺڳيو

ਰਤਿ ਕਰਿ ਮਾਥ ਟਿਕਾਵਤ ਭਈ ॥੧੯॥
rat kar maath ttikaavat bhee |19|

۽ رتي-ڪريڊا ڪري، سندس پيشاني (کانئس) رکيائين. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮਾਥ ਟਿਕਾਇ ॥
pat dekhat rat maan kai nrip ko maath ttikaae |

پنهنجي مڙس جي نظر ۾، هن (هڪ دوست سان) جنسي جماع ڪري، بادشاهه کان منهن موڙي ڇڏيو.

ਧਨ ਦੀਨੋ ਸਭ ਪ੍ਰੀਤਮਹਿ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥੨੦॥
dhan deeno sabh preetameh aaise charit dikhaae |20|

اهڙو ڪردار ڏيکاريندي هن پريتم کي تمام گهڻو پئسو ڏنو. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੬॥੩੬੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |196|3689|afajoon|

هتي سري چريتوپاخيان جي تريا چرتر جي منتري ڀوپ سمواد جي 196 هين باب جو نتيجو آهي، تمام سٺو آهي. 196.3689. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਤ੍ਰਿਯ ਰਨਰੰਗ ਮਤੀ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
triy ranarang matee ik kahiyai |

رننگ مٽيءَ نالي هڪ عورت چوندي هئي.

ਤਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੈ ॥
taa sam avar na raanee lahiyai |

هن جهڙي ٻي ڪا به راڻي ڪانه هئي.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

هوءَ ڏاڍي سهڻي هئي

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੧॥
jaa ko nirakh chandramaa laajai |1|

جنهن کي ڏسي چنڊ به ٽهڪ ڏيندو هو. 1.

ਏਕ ਦੁਰਗ ਤਿਨ ਬਡੌ ਤਕਾਯੋ ॥
ek durag tin baddau takaayo |

هن هڪ وڏو قلعو ڏٺو.

ਯਹੈ ਰਾਨਿਯਹਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
yahai raaniyeh mantr upajaayo |

راڻي جي ذهن ۾ (هن قلعي تي قبضو ڪرڻ جو) خيال آيو.

ਡੋਰਾ ਪਾਚ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਵਾਰੇ ॥
ddoraa paach sahansr savaare |

(هن) پنج هزار بيرل تيار ڪيا

ਤਾ ਮੈ ਪੁਰਖ ਪਾਚ ਸੈ ਡਾਰੈ ॥੨॥
taa mai purakh paach sai ddaarai |2|

۽ اُن ۾ پنج سؤ ماڻھو (سپاھي) رکيا. 2.

ਕਛੂ ਆਪ ਕੌ ਤ੍ਰਾਸ ਜਤਾਯੋ ॥
kachhoo aap kau traas jataayo |

توهان جي ڪجهه خوفن جو اظهار ڪرڻ لاء

ਏਕ ਦੂਤ ਦ੍ਰੁਗ ਸਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek doot drug saeh patthaayo |

(هن) قلعي جي مالڪ ڏانهن هڪ قاصد موڪليو

ਠਉਰ ਕਬੀਲਨ ਕੌ ਹ੍ਯਾਂ ਪਾਊ ॥
tthaur kabeelan kau hayaan paaoo |

جيڪڏهن منهنجي قبيلي کي هتي رهڻ جي جاءِ ملي وڃي

ਮੈ ਤੁਰਕਨ ਸੌ ਖੜਗ ਬਜਾਊ ॥੩॥
mai turakan sau kharrag bajaaoo |3|

پوءِ مان ترڪيءَ سان لوهه کي چڱيءَ طرح کڻي ويندس. 3.

ਤੇ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਭੂਲਿ ਏ ਗਏ ॥
te sun bain bhool e ge |

سندس ڳالهه ٻڌڻ کان پوءِ اهي وسري ويا

ਗੜ ਮੈ ਪੈਠਨ ਡੋਰਾ ਦਏ ॥
garr mai paitthan ddoraa de |

(ته جيئن ان ۾ دشمن جي ڪا به چال نه رهي). (هنن) ڊولن کي قلعي ۾ داخل ٿيڻ جي اجازت ڏني.

ਕੋਟ ਦ੍ਵਾਰ ਕੇ ਜਬੈ ਉਤਰੇ ॥
kott dvaar ke jabai utare |

جيئن ئي (هو) قلعي جي دروازي تي پهتو.