شري دسم گرنتھ

صفحو - 203


ਤੇ ਭਸਮ ਭਏ ਤਿਹ ਬੀਚ ਆਪ ॥
te bhasam bhe tih beech aap |

اُن ۾ (هو) پاڻ وسري ويو

ਤਿਹ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਯੋ ਸ੍ਰਾਪ ॥੩੪॥
tih kop duhoon nrip deeyo sraap |34|

ٻنهي پاڻ کي خاڪ ۾ آڻي ڇڏيو ۽ آخري گهڙيءَ ۾ وڏي ڪاوڙ ۾ بادشاهه کي گاريون ڏنيون.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥
dij baach raajaa son |

برهمڻ بادشاهه کي مخاطب ٿيندي چيو:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

پادري اسٽينزا

ਜਿਮ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਮ ਸੁਤਿ ਬਿਛੋਹਿ ॥
jim taje praan ham sut bichhohi |

جيئن پٽ جي جدائيءَ ۾ اسان (ٻئي) جان ڏني،

ਤਿਮ ਲਗੋ ਸ੍ਰਾਪ ਸੁਨ ਭੂਪ ਤੋਹਿ ॥
tim lago sraap sun bhoop tohi |

�اي بادشاهه! جنهن انداز ۾ اسان آخري ساهه کڻي رهيا آهيون، توهان کي به اها ئي حالت ٿيندي

ਇਮ ਭਾਖ ਜਰਯੋ ਦਿਜ ਸਹਿਤ ਨਾਰਿ ॥
eim bhaakh jarayo dij sahit naar |

ائين چئي برهمڻ پنهنجي زال سميت ساڙيو

ਤਜ ਦੇਹ ਕੀਯੋ ਸੁਰਪੁਰ ਬਿਹਾਰ ॥੩੫॥
taj deh keeyo surapur bihaar |35|

ائين چئي برهمڻ پنهنجي زال سميت سڙي رک ٿي ويو ۽ جنت ڏانهن هليو ويو.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

بادشاهه جو قول:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

پادري اسٽينزا

ਤਬ ਚਹੀ ਭੂਪ ਹਉਾਂ ਜਰੋਂ ਆਜ ॥
tab chahee bhoop hauaan jaron aaj |

ڇا بادشاھه چاھيو ھو ته اڄ مون کي ساڙي ڇڏيان؟

ਕੈ ਅਤਿਥਿ ਹੋਊਾਂ ਤਜ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
kai atith hoaooaan taj raaj saaj |

پوءِ بادشاهه اها خواهش ظاهر ڪئي ته يا ته ان ڏينهن پاڻ کي ساڙي ڇڏي يا پنهنجي بادشاهت کي ڇڏي جنگل ۾ هليو وڃي.

ਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਜੈ ਕੈ ਕਰਹੋਂ ਉਚਾਰ ॥
kai greh jai kai karahon uchaar |

يا گهر وڃي چئو ته

ਮੈ ਦਿਜ ਆਯੋ ਨਿਜ ਕਰ ਸੰਘਾਰ ॥੩੬॥
mai dij aayo nij kar sanghaar |36|

گهر ۾ ڇا چوندس؟ ته مان برهمڻ کي پنهنجي هٿان قتل ڪري واپس اچي رهيو آهيان! 36.

ਦੇਵ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ॥
dev baanee baach |

ديوتائن جون ڳالهيون:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

پادري اسٽينزا

ਤਬ ਭਈ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ਬਨਾਇ ॥
tab bhee dev baanee banaae |

پوءِ خدا چڱيءَ طرح ڳالهايو.

ਜਿਨ ਕਰੋ ਦੁਖ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
jin karo dukh dasarath raae |

پوءِ آسمان مان آواز آيو: اي دسرٿ! اداس نه ٿيو

ਤਵ ਧਾਮ ਹੋਹਿਗੇ ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਸਨ ॥
tav dhaam hohige putr bisan |

وشنو (خداوند) توهان جي گهر ۾ پٽ (شڪل ۾ پيدا) ٿيندو

ਸਭ ਕਾਜ ਆਜ ਸਿਧ ਭਏ ਜਿਸਨ ॥੩੭॥
sabh kaaj aaj sidh bhe jisan |37|

وشنو توهان جي گهر ۾ پٽ جي حيثيت ۾ جنم وٺندو ۽ ان جي ذريعي هن ڏينهن جي گناهن جو اثر ختم ٿي ويندو.

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੁ ਨਾਮ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
hvai hai su naam raamaavataar |

رام نالي هڪ اوتار هوندو

ਕਰ ਹੈ ਸੁ ਸਕਲ ਜਗ ਕੋ ਉਧਾਰ ॥
kar hai su sakal jag ko udhaar |

هو راماوتار جي نالي سان مشهور ٿيندو ۽ سڄي دنيا کي بچائيندو

ਕਰ ਹੈ ਸੁ ਤਨਕ ਮੈ ਦੁਸਟ ਨਾਸ ॥
kar hai su tanak mai dusatt naas |

هو ظالمن کي هڪ ئي ڌڪ ۾ تباهه ڪندو.

ਇਹ ਭਾਤ ਕੀਰਤ ਕਰ ਹੈ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੮॥
eih bhaat keerat kar hai prakaas |38|

هو ظالمن کي هڪ لحظي ۾ ناس ڪري ڇڏيندو ۽ اهڙيءَ طرح سندس شهرت چئني پاسن تي پکڙجي ويندي.