شري دسم گرنتھ

صفحو - 982


ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਾਏ ॥
duhoon or te sasatr chalaae |

هٿيار ٻنهي طرفن کان لڏي ويا.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
duhoon or baaditr bajaae |

ٻنهي ڌرين هٿيار ڦٽا ڪيا ۽ ٻنهي ڌرين جنگي صور وڄايا.

ਐਸੀ ਮਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਡਾਰੀ ॥
aaisee maar kripaanan ddaaree |

ڪرپٽن کي اهڙو ڌڪ لڳو

ਏਕ ਨ ਉਬਰੀ ਜੀਵਤ ਨਾਰੀ ॥੧੭॥
ek na ubaree jeevat naaree |17|

تلوارن کي اهڙي شدت سان نشانو بڻايو ويو جو اڪثر عورتون مارجي ويون (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਆ ਬਿਸਿਖ ਬਰਖਿਯੋ ਲੋਹ ਅਪਾਰ ॥
bajr baan bichhooaa bisikh barakhiyo loh apaar |

بيشمار هٿيار جهڙوڪ: بجرا، تير، وڇوڙو، تير وغيره.

ਸਭ ਅਬਲਾ ਜੂਝਤ ਭਈ ਏਕ ਨ ਉਬਰੀ ਨਾਰਿ ॥੧੮॥
sabh abalaa joojhat bhee ek na ubaree naar |18|

سڀ عورتون قتل ٿي ويون، هڪ به عورت نه بچي. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਰਛੀ ਦੁਹੂੰ ਦੋਫਲੀ ਲੀਨੀ ॥
barachhee duhoon dofalee leenee |

ٻنھي ڀاڄين سان گڏ ٻهراڙيءَ وارا ميوا کڻي ويا

ਦੁਹੂੰਅਨ ਵਹੈ ਉਦਰ ਮੈ ਦੀਨ ॥
duhoonan vahai udar mai deen |

ٻنھي ٻهراڙيءَ وارا ڀورا پڪڙي ھڪ ٻئي جي پيٽ ۾ وڌا.

ਤਿਹ ਕੋ ਝਾਗਿ ਕਟਾਰਿਨ ਲਰੀ ॥
tih ko jhaag kattaarin laree |

انهن کي برداشت ڪرڻ کان پوء، اهي خنجر سان وڙهندا هئا

ਦੋਊ ਜੂਝਿ ਖੇਤ ਮੈ ਪਰੀ ॥੧੯॥
doaoo joojh khet mai paree |19|

انهن کي اڇلائي خنجرن سان وڙهندا هئا ۽ ٻنهي پنهنجي جان قربان ڪئي (19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਤ੍ਰੁਨ ਸੌ ਬਾਲਾ ਲਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਯਾ ਕੀ ਮਾਨਿ ॥
satrun sau baalaa laree preet piyaa kee maan |

پنهنجي محبوب جي خاطر، ٻنهي دشمنن سان مقابلو ڪيو،

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਪਾਵਤ ਭਈ ਸੁਰਪੁਰ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੨੦॥
nij pat ko paavat bhee surapur kiyo payaan |20|

۽ اهڙيءَ طرح هو پنهنجي ساٿيءَ سان ملڻ لاءِ جنت ۾ پهچي ويا. (20)

ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਯਾ ਕੀ ਜੇ ਲਰੀ ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਤੇ ਨਾਰਿ ॥
preet piyaa kee je laree dhan dhan te naar |

ساراهه جي لائق آهن اهي عورتون، جن پنهنجي محبتن جي خاطر وڙهندي،

ਪੂਰਿ ਰਹਿਯੋ ਜਸੁ ਜਗਤ ਮੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਸੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨੧॥
poor rahiyo jas jagat mai sur pur basee sudhaar |21|

کين دنيا ۾ به عزت ملي ۽ جنت ۾ به مقام حاصل ڪيائين. (21)

ਜੂਝਿ ਮਰੀ ਪਿਯ ਪੀਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਨਿਕ ਨ ਮੋਰਿਯੋ ਅੰਗ ॥
joojh maree piy peer triy tanik na moriyo ang |

هنن ڏک ته قبول ڪيا پر پٺي نه ڏيکاري.

ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੨੨॥
su kab sayaam pooran bhayo tab hee kathaa prasang |22|

۽، جيئن شاعر شيام چوي ٿو ته، هن قسط جو بيان هتي ختم ٿئي ٿو (22) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੨॥੨੩੯੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |122|2390|afajoon|

122 هين مثال مبارڪ ڪرتر جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (122) (2388)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਿਲਤ ਸਭ ਭਏ ॥
dev adev milat sabh bhe |

ٻئي ديوتا ۽ شيطان گڏ

ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ ਮਥਬੇ ਕਹ ਗਏ ॥
chheer samund mathabe kah ge |

شيطان ۽ ديوتائون، سڀ گڏ ٿي سمنڊ کي ڇهڻ لڳا.

ਚੌਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਰੇ ਜਬ ਹੀ ॥
chauadah ratan nikaare jab hee |

جيئن ئي چوڏهن جواهر ڪڍيا ويا.

ਦਾਨੋ ਉਠੇ ਕੋਪ ਕਰਿ ਤਬ ਹੀ ॥੧॥
daano utthe kop kar tab hee |1|

جڏهن انهن چوڏهن خزانن کي کوٽي ڇڏيو ته شيطان ڪاوڙجي ويا (1)

ਹਮ ਹੀ ਰਤਨ ਚੌਦਹੂੰ ਲੈ ਹੈ ॥
ham hee ratan chauadahoon lai hai |

(۽ چوڻ لڳو) اسين اڪيلو چوڏهن جواهر کڻنداسين.

ਨਾਤਰ ਜਿਯਨ ਨ ਦੇਵਨ ਦੈ ਹੈ ॥
naatar jiyan na devan dai hai |

”اسان چوڏهن خزانن کي ناڪام بڻائي ڇڏينداسين، جن کي اسان ديوتائن کي امن ۾ رهڻ نه ڏينداسين.

ਉਮਡੀ ਅਮਿਤ ਅਨਿਨ ਕੋ ਦਲਿ ਹੈ ॥
aumaddee amit anin ko dal hai |

لشڪر جا بيشمار ٽولا نڪري آيا.

ਲਹੁ ਭੈਯਨ ਤੇ ਭਾਜਿ ਨ ਚਲਿ ਹੈ ॥੨॥
lahu bhaiyan te bhaaj na chal hai |2|

'اسان جي بيشمار لشڪر اڀري ايندي ۽ ڏسندي ته ڪيئن اهي ننڍن ڀائرن کان فرار ٿيڻ جو انتظام ڪن ٿا.' (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਜ ਕਾਜ ਅਰ ਸਾਜ ਸਭ ਆਵਤ ਕਛੁ ਜੁ ਬਨਾਇ ॥
raaj kaaj ar saaj sabh aavat kachh ju banaae |

حڪمراني، حڪمراني، ذميواريون ۽ اهي سڀ،

ਜੇਸਟ ਭ੍ਰਾਤ ਕੋ ਦੀਜਿਯਤ ਲਹੁਰੇ ਲਈ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥
jesatt bhraat ko deejiyat lahure lee na jaae |3|

اهي هميشه وڏن ڀائرن کي عطا ڪيا ويا آهن، نه ننڍن کي (3)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ڀڄڻ چانڊ

ਚੜੇ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ਤਹੀ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥
charre ros kai kai tahee dait bhaare |

اُن وقت وڏين وڏيرن کي ڪاوڙ اچي وئي

ਘੁਰੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਸੁ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥
ghure ghor baaje su maaroo nagaare |

خوفناڪ شيطانن خوفناڪ ڊرم جي آواز هيٺ ڪاوڙ ۾ حملو ڪيو.

ਉਤੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਦੇਵ ਢੂਕੇ ॥
autai kop kai kai hatthee dev dtooke |

اتان ديوتا به ناراض ٿي آيا.

ਉਠੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਸੁ ਮਾਨੌ ਭਭੂਕੈ ॥੪॥
autthe bhaat aaisee su maanau bhabhookai |4|

ٻئي طرف، ديوتا اڀري ويا ڄڻ ته تيز هوائون هلي رهيون آهن (4)

ਮੰਡੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਰੋਸ ਬਾਢੈ ॥
mandde kop kai kai mahaa ros baadtai |

ڏاڍو ناراض ٿي، (وارن) روانو ٿي ويو.

ਇਤੇ ਦੇਵ ਬਾਕੈ ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਢੈ ॥
eite dev baakai utai dait gaadtai |

هڪ طرف مغرور شيطان تيار هئا،

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਮਹਾ ਐਠ ਐਠੇ ॥
chhake chhobh chhatree mahaa aaitth aaitthe |

ناراض جنگجو گڏ ٿي ويا

ਚੜੇ ਜੁਧ ਕੈ ਕਾਜ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਇਕੈਠੇ ॥੫॥
charre judh kai kaaj hvai kai ikaitthe |5|

۽ ٻئي طرف بيشمار ڪشتري، غرور سان ڀريل، جنگ ۾ داخل ٿيا (5)

ਕਹੂੰ ਟੀਕ ਟਾਕੈ ਕਹੂੰ ਟੋਪ ਟੂਕੇ ॥
kahoon tteek ttaakai kahoon ttop ttooke |

ڪنهن هنڌ (مٿي تي رکيل لوهه جا) بيٺا آهن

ਕਿਯੇ ਟੀਪੋ ਟਾਪੈ ਕਈ ਕੋਟਿ ਢੂਕੇ ॥
kiye tteepo ttaapai kee kott dtooke |

۽ ڪٿي ڪٿي ٽوٽل هيلمٽ به آهن. ڪروڙين ويڙهاڪن اچڻ لاءِ تيار آهن، چڱيءَ طرح تيار آهن.

ਕਹੂੰ ਟਾਕ ਟੂਕੈ ਭਏ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon ttaak ttookai bhe beer bhaare |

ڪٿي ڪٿي وڏا وڏا ويڙهاڪ هٿيارن سان ليس هوندا آهن.

ਕਰੇਰੇ ਕਟੀਲੇ ਕਰੀ ਕੋਟਿ ਮਾਰੇ ॥੬॥
karere katteele karee kott maare |6|

ڪروڙين هاٿي جيڪي کاٽي نه سگهندا آهن، انهن کي ماريو ويو آهي. 6.

ਕਿਤੇ ਡੋਬ ਡੂਬੈ ਕਿਤੇ ਘਾਮ ਘੂਮੈ ॥
kite ddob ddoobai kite ghaam ghoomai |

ڪيترا غرق ٿي ويا (رت ۾) ۽ ڪيئي عذاب ۾ گھمي رهيا آهن.

ਕਿਤੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਪਰੇ ਝੂਮਿ ਝੂਮੈ ॥
kite aan jodhaa pare jhoom jhoomai |

ڪيترائي، جيڪي وڏي شڪل ۾ آيا هئا، رت ۾ ڳاڙها ٿي ويا هئا.

ਕਿਤੇ ਪਾਨਿ ਮਾਗੇ ਕਿਤੇ ਮਾਰਿ ਕੂਕੈ ॥
kite paan maage kite maar kookai |

ڪيترا پاڻي لاءِ پڇي رهيا آهن ۽ ڪيترا ”مارو“ ”مارو“ جا نعرا هڻي رهيا آهن.