شري دسم گرنتھ

صفحو - 445


ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜਲ ਕੋ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
sree har jal ko asatr chalaayo |

(پوءِ) سري ڪرشن پاڻيءَ جو هٿيار ڦٽو ڪيو

ਸੋ ਛੁਟ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
so chhutt kai nrip aoopar aayo |

ان کان پوءِ ڪرشن پنهنجي وروناسٽر (ديوتا ورون جي حوالي سان بازو) کي خارج ڪيو، جيڪو بادشاهه خرگ سنگهه کي ماريو.

ਬਰੁਨ ਸਿੰਘ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਏ ॥
barun singh moorat dhar aae |

ورون ديوتا سورما (شير) جي روپ ۾ آيو.

ਸਰਿਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲਿਯਾਏ ॥੧੪੮੨॥
saritan kee sainaa sang liyaae |1482|

ورون اُتي پهتو ۽ شينهن جو روپ اختيار ڪري پاڻ سان گڏ ندين جو لشڪر وٺي آيو.

ਆਵਤ ਸਿੰਘਨ ਸਬਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aavat singhan sabad sunaayo |

جيئن ئي هو آيو، شوروير اهي لفظ پڙهيا،

ਬਾਰਿ ਰਾਜ ਅਤਿ ਰਿਸ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
baar raaj at ris kar dhaayo |

اچڻ تي، ورون سينگ وڄايو (شينهن وانگر گرجندڙ) ۽ ڪاوڙ ۾ بادشاهه تي ڪري پيو.

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਕਾਪੇ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
sunat sabad kaape pur teeno |

(سندس) ڳالهيون ٻڌي، ٽي ماڻهو ڏڪي ويا

ਇਨ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੪੮੩॥
ein nrip man mai traas na keeno |1483|

1483 جو خوفناڪ دڙڪو ٻڌي، ٽيئي جهان لرزجي ويا، پر راجا خرگ سنگهه نه ڊڄي.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬਾਨਨ ਸੰਗ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਨ ਤਾੜਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan sang jalaadhip ko kav sayaam bhane tan taarran keeno |

راجا پنهنجي لن وانگر تير سان ورون جي جسم کي ڪٽي ڇڏيو

ਸਾਤਹੁ ਸਿੰਧਨ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲਨ ਸਿਉ ਉਰ ਛੇਦ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥
saatahu sindhan ko ris kai sar jaalan siau ur chhed kai deeno |

بادشاهه، ڏاڍي ڪاوڙ ۾ ستن سمنڊن جي دل کي ڇڪي ڇڏيو

ਘਾਇਲ ਹੈ ਸਰਿਤਾ ਸਗਰੀ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅੰਗ ਭੀਨੋ ॥
ghaaeil hai saritaa sagaree bahu sronat so tih ko ang bheeno |

سڀني وهڪرن کي زخمي ڪري، انهن جي عضون کي رت سان سينگاريو

ਨੈਕੁ ਨ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਰਣ ਮੈ ਜਲ ਰਾਜ ਭਜਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪੮੪॥
naik na tthaadto rahio ran mai jal raaj bhajio grih ko mag leeno |1484|

پاڻي جو راجا (ورون) جنگ جي ميدان ۾ رهي نه سگهيو ۽ پنهنجي هيم ڏانهن ڀڄي ويو.1484.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਜਬੈ ਜਲਾਧਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jabai jalaadhip dhaam sidhaare |

جڏهن ورون ديوتا گهر ويو،

ਤਬ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab har ko nrip pun sar maare |

جڏهن ورون پنهنجي گهر ڏانهن روانو ٿيو، تڏهن راجا ڪرشن تي پنهنجا تير ڇڏيا

ਤਬ ਜਮ ਕੋ ਹਰਿ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tab jam ko har asatr chalaayo |

پوءِ سري ڪرشن ياما (تباهي ڪندڙ) اسٽرا کي فائر ڪيو.

ਹੈ ਪ੍ਰਤਛ ਜਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੪੮੫॥
hai pratachh jam nrip par dhaayo |1485|

ان وقت ڪرشن ياما جي هٿ تي گولي هنئي، جنهن سان يما پاڻ ظاهر ٿيو ۽ بادشاهه تي ڪري پيو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬੀਰ ਬਡੋ ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਸੁ ਨਾਮਹਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
beer baddo bikrat dait su naameh kop hue sree kharrages pai dhaayo |

اتي (الف) بکرات نالي هڪ وڏو ديو سروير هو، جنهن کي ڪاوڙ اچي مسٽر خرگ سنگهه تي چڙهائي وئي.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa barachhee kar lai at judh machaayo |

وڪرات نالي شيطان ڏاڍو ڪاوڙيل، راجا خرگ سنگهه تي اچي بيٺو ۽ پنهنجو ڪمان، تير، تلوار، گدا، لانجه وغيره کڻي هڪ خوفناڪ جنگ شروع ڪيائين.

ਤੀਰ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਬਹੁਰੋ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
teer chalaavat bhayo bahuro tab taa chhab ko kav bhaav sunaayo |

هن جي تيرن کي جاري رکڻ، هن پاڻ کي ڪيترن ئي انگن اکرن ۾ ظاهر ڪيو

ਭੂਪ ਕੋ ਬਾਨ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਕੋ ਸਰ ਨਾਗ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੪੮੬॥
bhoop ko baan mano khagaraaj kattio ar ko sar naag giraayo |1486|

شاعر جو چوڻ آهي ته هن جنگ ۾ راجا جو تير گرُوڙيءَ وانگر ٽُٽي پيو هو ۽ دشمن جي تير جي نانءَ کي هيٺ ڪري پيو.

ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਮੁ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਪੁਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
bikrat dait ko nrip maar layo jam ko ris kai pun utar deeno |

بدڪردار ڀوت کي بادشاهه ماري وڌو ۽ پوءِ ناراض ٿي يما کي جواب ڏنو ته:

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੀਅ ਮਾਰੇ ਘਨੇ ਅਰੁ ਦੰਡ ਬਡੋ ਕਰ ਮੈ ਤੁਮ ਲੀਨੋ ॥
kaa bhayo jo jeea maare ghane ar dandd baddo kar mai tum leeno |

وڪرات کي مارڻ کان پوءِ، راجا يما کي چيو ته، ”ته پوءِ ڇا ٿيو، جيڪڏهن تون هن وقت تائين ڪيترن ئي ماڻهن کي ماري چڪو آهين ۽ هٿ ۾ وڏي لٺ کڻي ويٺو آهين.

ਤੋਹਿ ਨ ਜੀਅਤ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸੁਨ ਰੇ ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
tohi na jeeat chhaaddat ho sun re ab mohi ihai pran keeno |

”مون اڄ واعدو ورتو آهي ته توکي ماريندس، مان توکي مارڻ وارو آهيان

ਮਾਰਤ ਹੋ ਕਰ ਲੈ ਕਰਨੋ ਕਛੁ ਮੋ ਬਲ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥੧੪੮੭॥
maarat ho kar lai karano kachh mo bal jaanat hai pur teeno |1487|

تون پنهنجي دماغ ۾ جيڪو سوچين سو ڪري سگهين ٿو، ڇو ته ٽيئي جهان منهنجي طاقت کان واقف آهن.“ 1487.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਜਮ ਕੋ ਕਵਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa jam ko kav raam kahai pun judh keeyo hai |

اهي لفظ چوڻ کان پوءِ شاعر رام موجب راجا يما سان جنگ ۾ مصروف ٿي ويو

ਭੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲਨ ਕਾਕਨ ਝਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਅਘਾਇ ਪੀਓ ਹੈ ॥
bhoot srigaalan kaakan jhaakan ddaakan srauan aghaae peeo hai |

انهيءَ جنگ ۾ ڀوت، گيدڙ، ڪانءُ ۽ پشاچ پنهنجي دل جو رت پيئندا هئا.

ਮਾਰਿਓ ਮਰੈ ਨ ਕਹੂੰ ਜਮ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਓ ਹੈ ॥
maario marai na kahoon jam te nrip maanahu amrit paan keeo hai |

راجا ياما جي ڌمڪين سان به مرڻ وارو نه آهي، لڳي ٿو ته هن امبروسيا کي ڪٽايو آهي.

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਅੰਤਕ ਅੰਤ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਹੈ ॥੧੪੮੮॥
paan leeo dhan baan jabai tin antak ant bhajaae deeyo hai |1488|

جڏهن بادشاهه پنهنجو ڪمان ۽ تير هٿن ۾ کنيو ته يما کي آخرڪار ڀڄي وڃڻو پيو.1488.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਜਬ ਜਮ ਦੀਓ ਭਜਾਇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
jab jam deeo bhajaae krisan her nrip yau kahiyo |

يما سان گڏ ڀڄي ويو، تڏهن بادشاهه ڪرشن ڏانهن ڏسندي چيو.

ਲਰਤੇ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਇ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ਤੁਮ ॥੧੪੮੯॥
larate kiau nahee aae mahaarathee ran dheer tum |1489|

”اي جنگ جي ميدان جا عظيم سورما! تون مون سان وڙهڻ ڇو نٿو اچين؟ 1489.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜੋ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰਾਧਤ ਹੈ ਤਪ ਸਾਧਤ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਯੋ ॥
jo har mantr araadhat hai tap saadhat hai man mai nahee aayo |

جيڪو منترن جي ورجائي ۽ تپش جي عمل سان، ذهن ۾ نه ٿو اچي.

ਜਗ੍ਯ ਕੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਏ ਸਬ ਖੋਜਤ ਹੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
jagay kee bahu daan dee sab khojat hai kinahoon nahee paayo |

جيڪو يجن جي ڪارڪردگيءَ ۽ خيرات ڏيڻ سان محسوس نٿو ٿئي

ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬਿਯਾਸ ਪਰਾਸੁਰ ਸ੍ਰੀ ਸੁਕ ਗਾਯੋ ॥
braham sacheepat naarad saarad biyaas paraasur sree suk gaayo |

جنهن کي اندرا، برهما، نرد، شاردا، وياس، پراشر ۽ شڪديو به سڏيندا آهن.

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜ ਹਕਾਰ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੪੯੦॥
so brijaraaj samaaj mai aaj hakaar kai judh ke kaaj bulaayo |1490|

انهيءَ ڪرشن لاءِ، برجا جي پالڻهار، اڄ راجا خرگ سنگهه کيس سڄي سماج مان جنگ جي دعوت ڏني.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਤਬ ਹਰਿ ਜਛ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥
tab har jachh asatr kar leeno |

پوءِ سري ڪرشن ’جچ استرا‘ هٿ ۾ کنيو

ਐਚ ਕਮਾਨ ਛਾਡਿ ਸਰ ਦੀਨੋ ॥
aaich kamaan chhaadd sar deeno |

پوءِ ڪرشن يڪشاستر (يڪش سان لاڳاپيل بازو) پنهنجي هٿ ۾ کنيو ۽ پنهنجي ڪمان کي ڇڪي ٻاهر ڪڍي ڇڏيو.

ਨਲ ਕੂਬਰ ਮਨਗ੍ਰੀਵ ਸੁ ਧਾਏ ॥
nal koobar managreev su dhaae |

(ان وقت) نل، ڪبر ۽ منا گريوا اوچتو بيٺا آهن.

ਸੁਤ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਇਹ ਆਏ ॥੧੪੯੧॥
sut kuber ke dvai ih aae |1491|

هاڻي ڪبير جا ٻئي پٽ نالاڪبر ۽ مني گريف ميدان جنگ ۾ آيا.

ਧਨਦ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
dhanad jachh kinar sang leene |

ڪبيرا ('ڌناد') يڪشا ۽ ڪنارن سان گڏ هئا

ਏ ਆਏ ਮਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੀਨੇ ॥
e aae man mai ris keene |

پاڻ سان گڏ ڪيترائي يڪش، دولت جي سخي ۽ ڪنارن کي وٺي ويا، جيڪي ڪاوڙ ۾ اچي جنگ جي ميدان تي پهتا.

ਸਗਲ ਸੈਨ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗ ਆਈ ॥
sagal sain tin kai sang aaee |

هن جو سڄو لشڪر ساڻ آيو آهي

ਧਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੪੯੨॥
dhaae bhoop so karee laraaee |1492|

سڄو لشڪر ساڻ کڻي آيو ۽ بادشاهه سان خوفناڪ جنگ ڪيائين.