شري دسم گرنتھ

صفحو - 877


ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
triy ko naam jabai sun paayo |

جڏهن عورت جو نالو ٻڌو

ਘੂਮਤ ਘਾਯਲ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ghoomat ghaayal bachan sunaayo |

هن جو اهو اعلان ٻڌي، هن پنهنجي قسمت جو شڪريو ادا ڪيو،

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਕਰਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
dhanay dhanay kar karee baddaaee |

هن جي تعريف ۽ تعريف ڪئي

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਇਹ ਠਾ ਤੂ ਆਈ ॥੧੦੧॥
kih nimit ih tthaa too aaee |101|

۽ دل جي گهراين سان سندس شڪريو ادا ڪندي پڇيائين ته ”تون هتي ڇو آيو آهين؟“ (101)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮੈ ਲਾਜ ਤਜਿ ਯਾ ਤੇ ਪਹੁੰਚੀ ਆਇ ॥
sun raajaa mai laaj taj yaa te pahunchee aae |

”ٻڌ راجا، مون تو وٽ اچڻ لاءِ سڀ حيا ڇڏي ڏني آهي.

ਜਿਯ ਤੇ ਨਿਰਖਿ ਲਿਆਇ ਹੌ ਮਰੇ ਬਰੌਗੀ ਜਾਇ ॥੧੦੨॥
jiy te nirakh liaae hau mare barauagee jaae |102|

”مون سوچيو ته جيئرو رهيس ته تو کي واپس آڻيندس ۽ جيڪڏهن مري ويس ته توسان گڏ مري ويندس.“ (102)

ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਯਲ ਘੂਮਤ ਦ੍ਰਿਗਨ ਮੂੰਦਿ ਬਚਨ ਇਮਿ ਕੀਨ ॥
nrip ghaayal ghoomat drigan moond bachan im keen |

راجا اکيون ڦيرائي کيس چيو.

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰੁ ਮਾਗਿਯੈ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮ ਬਰ ਦੀਨ ॥੧੦੩॥
man baachhat bar maagiyai mai triy tum bar deen |103|

’اچ ته پُڇ ته ڇا ٿو گهري، 1 توکي عطا ڪندو.‘ (103)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਮੈ ਤੁਹਿ ਜੀਵਤ ਲਿਖ ਲਯੋ ॥
jab mai tuhi jeevat likh layo |

جڏھن توکي جيئرو ڏٺم، (سمجھيو اٿم)

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਨਯੋ ਜਨਮ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ॥
jan bidh nayo janam tuhi dayo |

”جڏهن مون توکي جيئرو ڏٺو، تڏهن مون سمجهيو ته خدا توکي نئين زندگي ڏني آهي.

ਤਾ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੰਕ ਨਹਿ ਧਰਿਯੈ ॥
taa te hridai sank neh dhariyai |

تنهنڪري توهان جي ذهن ۾ شڪ نه ڪريو

ਬਹੁਰਿ ਬ੍ਯਾਹ ਮੋ ਸੌ ਅਬ ਕਰਿਯੈ ॥੧੦੪॥
bahur bayaah mo sau ab kariyai |104|

(104) ”هاڻي تون پنهنجا سڀ شڪ ختم ڪري مون سان وري شادي ڪر.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ਵਹੈ ਪਤਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
jo triy kahaa vahai pat maanayo |

زال چيو، مڙس قبول ڪيو

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਦੁਖਿਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed kachh dukhit na jaanayo |

هن جيڪو ڪجهه گهريو، تنهن تي مڙس راضي ٿي ويو، ڇاڪاڻ ته مصيبت جي ڪري حقيقت ۽ فريب ۾ فرق نه ڪري سگهيو.

ਚਕਮਕ ਝਾਰਿ ਆਗਿ ਤਹ ਜਾਰੀ ॥
chakamak jhaar aag tah jaaree |

اُتي چقمقي پٿرن کي رڱڻ سان باهه ٻاري وئي

ਚਾਰਿ ਭਵਾਰੈ ਲਈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੦੫॥
chaar bhavaarai lee payaaree |105|

(105) عورت، پٿرن کي رڱڻ سان باهه پيدا ڪئي ۽ طواف ڪيو (105).

ਪੁਨਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਐਸ ਉਚਾਰੌ ॥
pun bachitr de aais uchaarau |

پوءِ بچيترا دائي ائين چئي،

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੌ ॥
suno naath tum bachan hamaarau |

پوءِ هن چيو ته، 'منهنجا مالڪ ٻڌ، منهنجي مصيبت کي ٻڌ،

ਤ੍ਰਿਪਰਾਤਕ ਅਰਿ ਅਤਿ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥
triparaatak ar at muhi bhayo |

ڪم ديو ('تريپورنٽڪ آري') مون کي تمام گهڻو متاثر ڪيو آهي

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਦਯੋ ॥੧੦੬॥
tum bin mohi adhik dukh dayo |106|

'مان جنسيت کان تمام گهڻو ناراض آهيان. توکان سواءِ مون کي ان جي عذاب ۾ مبتلا ڪيو ويو آهي.'' (106)

ਤੁਰਤੁ ਨਾਥ ਹਮ ਸੋ ਉਠਿ ਰਮੋ ॥
turat naath ham so utth ramo |

اي ناٿ! (توهان) فوري طور تي اٿي ۽ مون سان مذاق ڪريو

ਸਭ ਅਪਰਾਧ ਹਮਾਰੋ ਛਮੋ ॥
sabh aparaadh hamaaro chhamo |

”هاڻي تون جلدي اٿ ۽ مون سان جنسي تعلق ڪر ۽ منهنجي ناڪامين کي معاف ڪر“

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tab raajaa tih saath bihaariyo |

پوءِ بادشاهه ان سان راضي ٿي ويو

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਾਪ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦੭॥
triy ko taap door kar ddaariyo |107|

تڏهن راجا هن سان پيار ڪيو ۽ سندس سڀ پريشاني ختم ڪري ڇڏيائين (107)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਾਜਾ ਰਮ੍ਯੋ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਗਈ ਤ੍ਰੀਯ ॥
lapatt lapatt raajaa ramayo chimatt chimatt gee treey |

راجا هن کي جنسي طور چمڪائيندو رهيو ۽ هوءَ کيس بار بار ڀاڪر پائيندي هئي

ਬਿਕਟ ਸੁ ਦੁਖ ਝਟਪਟ ਕਟੇ ਅਧਿਕ ਬਢਾ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧੦੮॥
bikatt su dukh jhattapatt katte adhik badtaa sukh jeey |108|

انهن جون سڀ تڪليفون ختم ٿي ويون ۽ پوءِ جوش وڌي ويو (108)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਪਤਿ ਰਤਿ ਕਰਿ ਰਥ ਲਯੋ ਚੜਾਈ ॥
pat rat kar rath layo charraaee |

مڙس رتي ڪيلي ٺاهي ۽ (راج ڪماري) کي رٿ تي ويهاريو

ਬਰਿਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਈ ॥
bariyo praat dundabhee bajaaee |

۽ صبح سوير شادي ڪيائين.

ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੋ ਦਲ ਬਲ ਹਰਾ ॥
sabh raajan ko dal bal haraa |

(راج ڪماري) سڀني بادشاهن کي ميڙو ڏنو

ਆਪਨ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਕਰਾ ॥੧੦੯॥
aapan subhatt singh pat karaa |109|

۽ سبھت سنگھ کي پنھنجو مڙس بڻايو. 109.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤੁਮਲ ਜੁਧੁ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਾ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥
tumal judh tih triy karaa sabh raajan ko ghaae |

هڪ زبردست جنگ ڪري، عورت سڀني شهزادن کي ختم ڪري ڇڏيو

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕੋ ਪਤਿ ਕਰਾ ਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ॥੧੧੦॥
subhatt singh ko pat karaa jai dundabhee bajaae |110|

۽، ڊرم جي ڌڙڪن سان، سبت سنگهه کي پنهنجي مڙس جي حيثيت ۾ متاثر ڪيو (110).

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਬਾਜੀ ਹਨੇ ਛੀਨ ਨ੍ਰਿਪਨ ਬਲ ਕੀਨ ॥
hai gai rath baajee hane chheen nripan bal keen |

هن ڪيترائي هاٿي ماريا ۽ ڪيترن ئي راجائن جا حق کسي ڇڏيا.

ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਜੀਤਿ ਕਰਿ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਲੀਨ ॥੧੧੧॥
samar suyanbar jeet kar subhatt singh pat leen |111|

پرهيزگار سويمبر کي قائم ڪري، سبت سمگھ کي مڙس ڪري ورتو.(111)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦਾਨਵਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਿਥਵੀਸ ਸੰਘਾਰੇ ॥
daanavindr prithavees sanghaare |

ديوين جي بادشاهن ۽ زمين جي بادشاهن کي قتل ڪيو

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਦਲਿ ਡਾਰੇ ॥
hai gai rath paidal dal ddaare |

هن ايان جي ڪيترن ئي راجائن کي ماري ڇڏيو ۽ دشمن جي ڪيترين ئي فوجن هاٿين ۽ گھوڙن کي ناس ڪري ڇڏيو.

ਕਿਸੂ ਬੀਰ ਕੋ ਭੈ ਨ ਧਰਤ ਭੀ ॥
kisoo beer ko bhai na dharat bhee |

(هوءَ) ڪنهن به هيرو کان نه ڊڄندي هئي.

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਜੀਤ ਬਰਤ ਭੀ ॥੧੧੨॥
subhatt singh kah jeet barat bhee |112|

هوءَ ڪنهن به بهادر کان نه ڊڄندي هئي. هن سبھت سنگهه تي فتح حاصل ڪئي ۽ ان سان پيار ڪيو (112) (l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੨॥੯੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade baavano charitr samaapatam sat subham sat |52|991|afajoon|

راجا ۽ وزير جي پاڪيزه چترڪاري گفتگو جو پنجاهه هين مثال، دعائن سان پورو ٿيو. (52) (991)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਨੀ ਏਕ ਠਵਰ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raanee ek tthavar ik rahai |

هڪ ڀيري اتي هڪ راڻي رهندي هئي.

ਬਿਜੈ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
bijai kuar taa ko jag kahai |

اتي هڪ راڻي رهندي هئي، جنهن کي دنيا وجي ڪنور جي نالي سان سڃاڻي ٿي.