شري دسم گرنتھ

صفحو - 999


ਤਾ ਪਰ ਏਕ ਤਵਾ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa par ek tavaa kau ddaariyo |

هڪ ٻئي دٻي ۾، هن پنهنجي دوست کي اندر ويهڻ لاءِ چيو ۽ ان کي لوهه جي پليٽ سان ڍڪيو.

ਮਖਨੀ ਲੈ ਘੇਇਯਾ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
makhanee lai gheeiyaa tih kariyo |

هن مکڻ جي هڪ لٺ ورتي ۽ ان کي ڳري ڇڏيو.

ਤਪਤ ਮਿਟਾਇ ਤਵਨ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥੧੪॥
tapat mittaae tavan par dhariyo |14|

هن ان کي مکڻ سان ڍڪيو هو ۽ جڏهن ٿڌو هو، ان کي مٿين پاسي تي رکي ڇڏيو هو (14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਵਾ ਸੁ ਜਰਿ ਕੈ ਤਾਸੁ ਪੈ ਘੇਇਯਾ ਧਰਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tavaa su jar kai taas pai gheeiyaa dhariyo banaae |

پان کي گيهه سان چکائي، (ان تي).

ਲੀਪਿ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਸੌ ਲਿਯੋ ਦੀਨੀ ਆਗਿ ਜਰਾਇ ॥੧੫॥
leep mritakaa sau liyo deenee aag jaraae |15|

مٽيءَ سان باهه ٻاريائين. 15.

ਖੀਰ ਭਰੀ ਜਹ ਦੇਗ ਥੀ ਤਹੀ ਧਰੀ ਲੈ ਸੋਇ ॥
kheer bharee jah deg thee tahee dharee lai soe |

جتي کير جي کجيءَ سان ڀريل ٻيا ڪچرا پيا هئا.

ਦੁਗਧ ਫੇਨ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਜਾਰ ਨ ਚੀਨੈ ਕੋਇ ॥੧੬॥
dugadh fen so jaaniyai jaar na cheenai koe |16|

هوءَ ان کي به اتي رکيائين ۽ ساڻ (پليٽ تي) سان ڏسندي هئي ۽ دوست ڪنهن کي به نظر نه ايندو هو (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਟਰਿ ਆਵਤ ਰਾਜ ਗੈ ਲੀਨੋ ॥
ttar aavat raaj gai leeno |

(هن) اڳتي وڌي بادشاهه جو استقبال ڪيو

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
bhaat bhaat so aadar keeno |

هوءَ اڳتي وڌي ۽ وڏي عزت سان راجا جو استقبال ڪيو.

ਨਏ ਮਹਲ ਜੇ ਹਮੈ ਸਵਾਰੇ ॥
ne mahal je hamai savaare |

نوان محل ٺاهيا اٿم،

ਤੇ ਤੁਮ ਰਾਇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਡਾਰੇ ॥੧੭॥
te tum raae drisatt neh ddaare |17|

”جڏھن کان تون ھي محل ٺھرايو اٿئي مون لاءِ، اي راجا، تون ڪڏھن به ھتي نه آيو آھين.“ (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਟਰਿ ਆਗੇ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥
ttar aage pat kau liyo rahee charan sau laag |

هوءَ اڳتي وڌي، پيرن تي ڪري پئي،

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਆਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੧੮॥
bahut dinan aae nripat dhanay hamaare bhaag |18|

”توهان گهڻي عرصي کان پوءِ آيا آهيو، اها منهنجي خوش قسمتي آهي.“ (18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜੋ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
jo chit chint raav joo aayo |

بادشاهه جي اچڻ جي ڳڻتي هئي،

ਸੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
so aage triy bhaakh sunaayo |

راجا جي ذهن ۾ جيڪو ڪجهه هو، سو هن کي ٻڌائي ڇڏيائين.

ਮੈ ਸਭ ਸਦਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਕੈ ਹੌ ॥
mai sabh sadan drisatt mai kai hau |

مان سڄو محل پاڻ ڏسندس

ਜਾਰਿ ਪਕਰਿ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈ ਹੌ ॥੧੯॥
jaar pakar jam dhaam patthai hau |19|

”آئون پاڻ محل جي تلاشي وٺندس، پرمور کي پڪڙي موت جي خاني ۾ موڪليندس.“ (19)

ਸਕਲ ਸਦਨ ਫਿਰਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਾਏ ॥
sakal sadan fir nripeh dikhaae |

پوءِ بادشاهه کي سڄو محل ڏيکاريائين.

ਰਹਿਯੋ ਬਿਲੋਕਿ ਚੋਰ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥
rahiyo bilok chor neh paae |

هوءَ راجا کي سڄي محل ۾ وٺي وئي پر ڪو به چور نه مليو.

ਜਹਾ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਰਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jahaa deg mai jaareh ddaariyo |

ٽينڪ ۾ دوست ڪٿي مليو،

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਤਿ ਕੌ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
tahee aan pat kau baitthaariyo |20|

هوءَ پنهنجي مڙس کي اتي وٺي آئي، جتي ڪهاڙيون پيل هيون (20)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
jab raajaa aavat sun paae |

(۽ چوڻ لڳو) جڏهن مون ٻڌو ته بادشاهه اچي رهيو آهي،

ਮੋਦ ਭਯੋ ਮਨ ਸੋਕ ਮਿਟਾਏ ॥
mod bhayo man sok mittaae |

”جڏهن 1 ٻڌو ته منهنجو راجا اچي رهيو آهي، تڏهن ڏاڍو خوش ٿيو.

ਯਹ ਸਭ ਖਾਨ ਪਕ੍ਵਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
yah sabh khaan pakvaae tab hee |

تڏهن ئي مون هي کاڌو تيار ڪيو آهي،

ਭੇਟਤ ਸੁਨੇ ਪਿਯਾਰੇ ਜਬ ਹੀ ॥੨੧॥
bhettat sune piyaare jab hee |21|

”مون اهي سڀ کاڌا تيار ڪيا آهن، جيئن مون محسوس ڪيو هو ته منهنجو عاشق اچي رهيو آهي.“ (21)

ਤਵਨ ਦੇਗ ਕੋ ਢਾਪਨੁਤਾਰਿਯੋ ॥
tavan deg ko dtaapanutaariyo |

انهيءَ ٿانءَ جو ڍڪ هٽايو

ਪ੍ਰਥਮ ਦੂਧ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਪ੍ਰਯਾਰਿਯੋ ॥
pratham doodh payaare ko prayaariyo |

هُن هڪڙيءَ مان ڍَڪُ ڪڍي پنهنجي عاشق (راجا) کي کير ڏنو.

ਬਹੁਰਿ ਬਾਟਿ ਲੋਗਨ ਕੌ ਦੀਨੋ ॥
bahur baatt logan kau deeno |

پوءِ ماڻھن ۾ ورهايو ويو،

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੨੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |22|

پوءِ هوءَ ٻين ۾ ورهائي ڇڏي، پر بيوقوف راجا اڳيئي نه ٿي سگهيو.(22)

ਏਕ ਦੇਗ ਅਤਿਥਾਨ ਪਠਾਈ ॥
ek deg atithaan patthaaee |

هڪ درجو جوڳين ڏانهن موڪليو ويو

ਦੂਜੀ ਬੈਰਾਗਿਨ ਕੇ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
doojee bairaagin ke drayaaee |

هڪ ٿلهو هن غريبن ڏانهن موڪليو ۽ ٻيو ساجنن ڏانهن.

ਤੀਜੀ ਦੇਗ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਦਈ ॥
teejee deg sanayaasan dee |

ٽيون جهاز راهب ڏانهن موڪليو ويو

ਚੌਥੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰਿਯਨ ਲਈ ॥੨੩॥
chauathee brahamachaariyan lee |23|

ٽيون ته هن سنتن ڏانهن موڪليو ۽ چوٿين کي برهمڻن ڏانهن. (23)

ਪੰਚਈ ਦੇਗ ਚਾਕਰਨ ਦੀਨੀ ॥
panchee deg chaakaran deenee |

پنجون برتن نوڪرن کي ڏنو ويو

ਛਟਈ ਦੇਗ ਪਿਯਾਦਨ ਲੀਨੀ ॥
chhattee deg piyaadan leenee |

هوءَ پنجون ٿلهو نوڪرن کي ۽ ڇهون پيادلن کي ڏنو.

ਦੇਗ ਸਪਤਈ ਤਾਹਿ ਡਰਾਯੋ ॥
deg sapatee taeh ddaraayo |

کيس ستين درجي ۾ مليو.

ਸਖੀ ਸੰਗ ਦੈ ਘਰੁ ਪਹਚਾਯੋ ॥੨੪॥
sakhee sang dai ghar pahachaayo |24|

ستين ٿلهو، هن پنهنجي زالن کي ڏنو ۽ ان ذريعي، هن کي مناسب جاء تي موڪليو (24)

ਦੇਖਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
dekhat nrip ke jaar nikaariyo |

جڏهن بادشاھ ڏٺو ته دوست کي اتان ڪڍي ڇڏيو.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਸੋ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorr raav kachh so na bichaariyo |

راجا جي اکين جي سامهون، هن پرورور کي فرار ٿيڻ لاء تيار ڪيو

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਰਾਨੀ ਮੈ ਦੀਨੌ ॥
adhik chit raanee mai deenau |

(هو) راڻي ۾ وڌيڪ دلچسپي وٺڻ لڳو،

ਮੋਰੈ ਹਿਤਨ ਬਧਾਵੌ ਕੀਨੌ ॥੨੫॥
morai hitan badhaavau keenau |25|

بيوقوف راجا سمجهي نه سگهيو، بلڪه هن کي وڌيڪ پيار ڪيو (25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮੁਖੁ ਦਿਸਿ ਜੜ ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨੇਹੁਪਜਾਇ ॥
mukh dis jarr dekhat rahiyo triy so nehupajaae |

هن سان پيار ڪندي، هن جي منهن ڏانهن ڏسندو رهيو،

ਦੇਗ ਡਾਰਿ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਜਾਰਹਿ ਦਯੋ ਲੰਘਾਇ ॥੨੬॥
deg ddaar raanee turat jaareh dayo langhaae |26|

۽ هن کي ڪڪڙ ۾ وجهي، هن کي جلدي آزاد ڪري ڇڏيو (26)