شري دسم گرنتھ

صفحو - 997


ਕਹੁ ਤੁ ਤੁਮ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahu tu tum taa kau geh layaaoo |

جيڪڏهن تون چوين ته مان هن کي پڪڙيندس.

ਆਨਿ ਰਾਵ ਜੂ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
aan raav joo tumai dikhaaoo |

”جيڪڏهن تون چاهين ته مون کي اجازت ڏي، مان هن کي اندر آڻي ڏيکاريندس.

ਜੋ ਮੁਹਿ ਕਹੋ ਤਾਹਿ ਸੋਊ ਕੀਜੈ ॥
jo muhi kaho taeh soaoo keejai |

مان ائين ڪندس جيڪو تون چوندين

ਡਾਰਿ ਮਹਲ ਊਪਰ ਤੇ ਦੀਜੈ ॥੭॥
ddaar mahal aoopar te deejai |7|

”توهان مون سان جيڪو به سلوڪ ڪرڻ چاهيو، مان ان تي عمل ڪندس“ (7)

ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਈ ॥
pratham nripeh ih bhaat jataaee |

پهرين بادشاهه ائين چيو

ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਜਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
bahuro baadh jaar kau layaaee |

راجا کي ائين ٻڌائڻ کان پوءِ، هوءَ کيس ڳنڍي ٻاهر وٺي آئي.

ਆਪੁ ਭੋਗ ਜਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
aap bhog jih saath kamaayo |

جنهن سان (هو) پاڻ ملهايو،

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਕੌ ਆਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥੮॥
bahur raav kau aan dikhaayo |8|

۽ راجا کي ڏيکاريائين، جنهن سان هن محبت ڪئي هئي (8)

ਰਾਨੀ ਹੇਰਿ ਤਾਹਿ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
raanee her taeh ris bharee |

راڻي کيس ڪاوڙ مان ڏٺو

ਸਖਿਯਨ ਕੌ ਆਗ੍ਯਾ ਯੌ ਕਰੀ ॥
sakhiyan kau aagayaa yau karee |

راڻي هن ڏانهن غصي سان ڏٺو ۽ پنهنجي نوڪرن کي حڪم ڏنو.

ਧੌਲਰ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
dhaualar te yaa kau tum ddaaro |

ان کي قلعي جي مٿان اڇلايو

ਆਇਸੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥੯॥
aaeis raajaa ko na nihaaro |9|

هن کي محلات ۾ اڇلايو ۽ راجا جي حڪم جو انتظار نه ڪريو (9)

ਵੈ ਸਖਿਆਂ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਗਈ ॥
vai sakhiaan taa kau lai gee |

اهي دوست کيس وٺي ويا.

ਚੀਨਤ ਸਦਨ ਸੁ ਆਗੇ ਭਈ ॥
cheenat sadan su aage bhee |

نوڪر کيس وٺي ويا. ڪپهه سان گڏ ڪمري جي کين خبر هئي.

ਸਕਲ ਰਾਵ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sakal raav ko sok nivaariyo |

هنن بادشاهه جو درد دور ڪيو

ਰੂੰਈ ਪੈ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
roonee pai taa kau geh ddaariyo |10|

هنن راجا جي ڏک کي ختم ڪري کيس ڪپهه سان ڪمري ۾ اڇلائي ڇڏيو.(10)

ਰਾਜੈ ਲਖੀ ਦੁਸਟ ਇਹ ਘਾਯੋ ॥
raajai lakhee dusatt ih ghaayo |

بادشاھه سمجھيو ته ان بڇڙي کي ماري ڇڏيو آھي.

ਤਿਨ ਤਨਿ ਤਨਿਕ ਖੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
tin tan tanik khed neh paayo |

راجا سوچيو، مجرم ختم ٿي چڪو هو، ۽ اهڙيء طرح هن جي پريشاني ختم ٿي وئي.

ਉਠਿ ਤਹ ਤੇ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਸਿਧਾਯੋ ॥
autth tah te nij dhaam sidhaayo |

(هو) اتان اٿيو ۽ پنهنجي گهر آيو.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨਿਜੁ ਜਾਰ ਲੰਘਾਯੋ ॥੧੧॥
eih charitr nij jaar langhaayo |11|

هو اٿيو، پنهنجي محل ڏانهن هليو ويو، ۽ عورت، هن چال ذريعي، دوست کي بچايو (11).

ਪੁਨਿ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pun raaje ih bhaat uchaariyo |

تڏهن بادشاهه ائين چيو

ਇਹ ਜੋ ਚੋਰ ਧਾਮ ਤੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
eih jo chor dhaam te ddaariyo |

تڏهن راجا حڪم ڏنو ته، ”جنهن کي محلات ۾ اڇلايو ويو هو.

ਮੋਹਿ ਆਨ ਵਹੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦਿਖੈਯੈ ॥
mohi aan vahu mritak dikhaiyai |

اچو ته مون کي هن جو لاش ڏيکاريو.

ਆਗ੍ਯਾ ਮੋਹਿ ਮਾਨਿ ਯਹ ਲੈਯੈ ॥੧੨॥
aagayaa mohi maan yah laiyai |12|

'هن جو ڊڪٽ اوڊي آندو وڃي ۽ مون کي ڏيکاريو وڃي.' (12)

ਜੋ ਨਰ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮਿਲੈ ਬਗਾਈ ॥
jo nar hayaan te milai bagaaee |

(راڻي چيو) اهو شخص جنهن کي هتي لاٿو ويو آهي،

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੋ ਜਾਈ ॥
ttook ttook hvai kai so jaaee |

”جيڪو به ماڻهو اهڙي اونچائي تان اڇلايو وڃي، تنهن کي ٽڪرا ٽڪرا ڪرڻ گهرجي.

ਤਿਲ ਤਿਲ ਭਯੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
til til bhayo drisatt neh aavai |

اهو ٽٽل ۽ نظر کان ٻاهر ٿي وڃي ها.

ਤਾ ਕੌ ਕੌਨ ਖੋਜ ਕਰ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥੧੩॥
taa kau kauan khoj kar layaavai |13|

”هو نظر نٿو اچي، ڪير ڳولي سگهي ٿو کيس؟(13)

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਅੰਗ ਤਿਹ ਭਏ ॥
til til paae ang tih bhe |

هن جا عضوا ضرور ٽڪرا ٽڪرا ٿي ويا آهن.

ਗੀਧ ਕਾਕ ਆਮਿਖ ਭਖਿ ਗਏ ॥
geedh kaak aamikh bhakh ge |

”هن جي هڏين کي پڪوڙن سان گڏ ڪٽيو ويو هوندو ۽ اهو گوشت عقاب کائي هوندو.

ਤਾ ਕੋ ਅੰਗ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ko ang drisatt neh aavai |

هن جو ڪو به حصو نظر نٿو اچي.

ਕੌਨ ਬਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਆਵੈ ॥੧੪॥
kauan biyo taa kau lai aavai |14|

”هن جي جسم جو هڪ ٽڪرو به نظر نٿو اچي ته کيس ڪير ۽ ڪٿي ڳولي سگهي ٿو؟“ (l4)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ڀڄڻ چانڊ

ਦਿਯੋ ਡਾਰਿ ਜਾ ਕੋ ਮਹਾਰਾਜ ਐਸੇ ॥
diyo ddaar jaa ko mahaaraaj aaise |

اي مهاراج! جيڪو ايترو اڇلايو ويو آهي،

ਲਹਿਯੋ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਅੰਗ ਕੈਸੇ ॥
lahiyo jaae taa kau kachhoo ang kaise |

راجا کي اهڙي وضاحت ڏني وئي ته سندس 11 مبين به ظاهر نه ٿيو.

ਕਈ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪਰਿਯੋ ਕਹੂੰ ਜਾਈ ॥
kee ttook hvai kai pariyo kahoon jaaee |

هو ڪيترن ئي ٽٽل ٽڪرن سان ڪنهن هنڌ ڪري پيو هوندو.

ਗਏ ਗੀਧ ਔ ਕਾਕ ਤਾ ਕੌ ਚਬਾਈ ॥੧੫॥
ge geedh aau kaak taa kau chabaaee |15|

ان کي ٽڪرا ٽڪرا ڪري، چيل انهن سڀني کي کائي ها (15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯੌ ਸੁਨਿ ਮੋਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਖ ਧਰੀ ॥
yau sun mon nripat mukh dharee |

اهو ٻڌي بادشاهه خاموش ٿي ويو

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰਾਜ ਕਾਰਜ ਪਰ ਕਰੀ ॥
drisatt raaj kaaraj par karee |

راجا اهو ٻڌي چپ ٿي ويو ۽ سندس ڌيان حڪومت ڏانهن ويو.

ਰਾਨੀ ਅਪਨੋ ਮੀਤ ਬਚਾਯੋ ॥
raanee apano meet bachaayo |

راڻي پنهنجي دوست کي بچايو.

ਵਾ ਪਸੁ ਕੌ ਯੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੬॥
vaa pas kau yau charitr dikhaayo |16|

راڻي اهڙي فريب ڪري پنهنجي پياري کي بچائي ورتو.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਤੀਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੧॥੨੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikateeh charitr samaapatam sat subham sat |131|2591|afajoon|

131هون تمثيل مبارڪ ڪرتر جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (131) (2582)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਏਕ ਪਲਾਊ ਦੇਸ ਸੁਨੀਜੈ ॥
ek palaaoo des suneejai |

پالو نالي هڪ ملڪ هو.

ਮੰਗਲ ਦੇਵ ਸੁ ਰਾਵ ਭਨੀਜੈ ॥
mangal dev su raav bhaneejai |

PIau نالي ملڪ ۾ راجا منگل ديو حڪومت ڪندو هو.

ਸੁਘਰਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sughar kuar taa kee bar naaree |

سندس گهر ۾ صغري ڪواري نالي هڪ سٺي راڻي هئي.

ਜਨੁਕ ਜਗਤ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
januk jagat kee jot savaaree |1|

صغريٰ ڪماري سندس زال هئي، جنهن جي روشنيءَ سڄي دنيا کي چمڪايو هو.