شري دسم گرنتھ

صفحو - 1415


ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
hikaayat shuneedem shaahe firang |

ھاڻي ٻڌو ھڪ غير ملڪي شهنشاهه جو قصو،

ਚੁ ਬਾ ਜ਼ਨਿ ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਲੰਗ ॥੩॥
chu baa zan nishasatand pushate palang |3|

جيڪو پنهنجي زال کان سواءِ پلنگ تي ويٺو هو (3)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਬਚਹ ਗੌਹਰ ਨਿਗ਼ਾਰ ॥
nazar karad bar bachah gauahar nigaar |

هن ٻاهر ڏٺو ته هڪ زيور جي پٽ کي،

ਬ ਦੀਦਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਜਵਾ ਉਸਤਵਾਰ ॥੪॥
b deedan humaayoon javaa usatavaar |4|

جيڪو ڏاڍا سهڻا ۽ جوانيءَ جي دور ۾ ظاهر ٿيندا هئا (4)

ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ਬ ਓ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
b vakate shab o raa bukhaadand pesh |

جڏهن سج لٿو ته هن سڏ ڪيو،

ਬ ਦੀਦਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਬ ਬਾਲਾਇ ਬੇਸ਼ ॥੫॥
b deedan humaayoon b baalaae besh |5|

خوبصورت ڇوڪرو، جيڪو صنوبر جي وڻ وانگر ڊگهو هو. (5)

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਓ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
biaavekhat baa o hamah yak digar |

ٻئي هڪ ٻئي ۾ مشغول ٿي ويا.

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਸ਼ਵਦ ਹੋਸ਼ ਹੈਬਤ ਹੁਨਰ ॥੬॥
ki zaahar shavad hosh haibat hunar |6|

جڏهن کين خبر پئي ته هو ڊڄي ويا. (ڀڄڻ لاءِ) چال جو خيال. 6.

ਯਕੇ ਮੂਇ ਚੀਂ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
yake mooe cheen raa bukhaadand pesh |

اهي ٻئي (مليا،) هڪ ٻئي کي ڳنڍي ڇڏيو ۽ پاڻ ۾ ملائي،

ਕਿ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਚੀਨੀ ਬਰਾਵੁਰਦ ਰੇਸ਼ ॥੭॥
ki az mooe cheenee baraavurad resh |7|

انهن جا سڀئي حواس، انفراديت ۽ خاصيتون (7)

ਬਰੋ ਹਰਕਿ ਬੀਨਦ ਨ ਦਾਨਦ ਸੁਖ਼ਨ ॥
baro harak beenad na daanad sukhan |

ڪو به جسم جيڪو هن کي ڏسندو، حقيقت جو فيصلو نه ڪري سگهيو.

ਕਿ ਅਜ਼ ਰੋਇ ਮਰਦੇ ਸ਼ੁਦਹ ਸ਼ਕਲ ਜ਼ਨ ॥੮॥
ki az roe marade shudah shakal zan |8|

جيئن ته هن جو نر چهرو عورت وانگر لڪايو ويو هو (8)

ਬਿਦਾਨੰਦ ਹਰਕਸ ਕਿ ਈਂ ਹਮ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ॥
bidaanand harakas ki een ham zan asat |

هر جسم تسليم ڪيو ته هوء هڪ عورت هئي،

ਕਿ ਦਰ ਪੈਕਰੇ ਚੂੰ ਪਰੀ ਰੌਸ਼ਨ ਅਸਤ ॥੯॥
ki dar paikare choon paree rauashan asat |9|

۽ هوءَ آسماني پرين وانگر سهڻي هئي (9)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓ ਰਾ ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਸ਼ਾਹ ॥
b deedand o raa yake roz shaah |

هڪ ڏينهن بادشاهه هن کي ڏٺو.

ਕਿ ਮਕਬੂਲ ਸੂਰਤ ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੧੦॥
ki makabool soorat chu rakhashindah maah |10|

۽ ان جي تعريف ڪئي ته سندس (سندس) خاصيتون آسمان ۾ چنڊ وانگر جادوگر آهن (10)

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bi purasheed o raa ki e nek bakhat |

پوءِ هوءَ (هن) صلاح ڏني ته، ”تون خوش قسمت آهين،

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਸ਼ਾਹ ਅਸਤੁ ਸ਼ਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥
sazaavaar shaah asat shaayaan takhat |11|

”تون بادشاهه جي لائق آهين ۽ تخت تي ويهڻ جي لائق آهين“ (11)

ਕਿ ਜ਼ਨ ਤੋ ਕਦਾਮੀ ਕਿਰਾ ਦੁਖ਼ਤਰੀ ॥
ki zan to kadaamee kiraa dukhataree |

”ڪنهن جي عورت آهين ۽ ڪنهن جي ڌيءَ آهين؟

ਕਿ ਮੁਲਕੇ ਕਿਰਾ ਰੋ ਕਿਰਾ ਖ਼੍ਵਾਹਰੀ ॥੧੨॥
ki mulake kiraa ro kiraa khvaaharee |12|

”توهان ڪهڙي ملڪ جا آهيو ۽ ڪنهن جي ڀيڻ آهيو؟“ (12)

ਬ ਨਜ਼ਰ ਅੰਦਰੂੰ ਬਹਰਮੰਦ ਆਮਦਸ਼ ॥
b nazar andaroon baharamand aamadash |

'توهان اندر جي نظر ۾ داخل ڪيو آهي،

ਬ ਦੀਦਨ ਸ਼ਹੇ ਦਿਲ ਪਸੰਦ ਆਮਦਸ਼ ॥੧੩॥
b deedan shahe dil pasand aamadash |13|

'۽ بادشاهه توهان لاء پهرين نظر ۾ گر ٿي ويو آهي' (13)

ਕਨੀਜ਼ਕ ਯਕੇ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
kaneezak yake raa bukhaadand pesh |

بادشاھه پنھنجي نوڪريءَ جي معرفت کيس (ھن کي) سڏيو.

ਸ਼ਬੰ ਗਾਹਿ ਬੁਰਦਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥੧੪॥
shaban gaeh buradash daroon khaanah khesh |14|

۽ کيس عرض ڪيائين ته (هن کي) پنهنجي گهر جي اندرين ڪمرن ۾ وٺي اچ.(14)

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਸੀਮ ਤਨ ॥
bigufataa ki e sarav kad seem tan |

(بادشاهه چيو هو ته) اي منهنجي ٻانهي، مون کي صنوبر جي وڻ وانگر هڪ سهڻي نظر آئي آهي.

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੧੫॥
charaage falak aafataabe yaman |15|

(15) ”جيڪو يمن جي آسمان مان چنڊ گرهڻ جهڙو آهي.

ਵਜ਼ਾ ਬਹਰ ਮਾ ਰਾ ਬ ਤਪਸ਼ੀਦ ਦਿਲ ॥
vazaa bahar maa raa b tapasheed dil |

'منهنجي دل هن لاءِ تڙپي رهي آهي،

ਕਿ ਮਾਹੀ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਜ਼ ਆਬ ਗਿਲ ॥੧੬॥
ki maahee biafataad az aab gil |16|

(16) ”هيءُ مڇيءَ وانگر آهي جڏهن ان کي گندي تلاءَ ۾ اڇلايو وڃي ٿو.

ਬੁਰੋਏ ਸ਼ਬਾ ਪੈਕ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਮਾ ॥
buroe shabaa paik gulazaar maa |

”اي، تون منهنجي نياڻيءَ جو قاصد، جيڪو ٽمندڙ گلن جهڙو آهين،

ਕਿ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਯਾਰੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਾ ॥੧੭॥
ki dar pesh yaare vafaadaar maa |17|

”وڃ، ٽُلندڙ ڪُنيءَ وٽ ۽ هن کي مون وٽ وٺي اچ.

ਤੁ ਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਓ ਰਾ ਬਿਯਾਰੀ ਮਰਾ ॥
tu gar pesh o raa biyaaree maraa |

”جيڪڏهن تون هن کي مون وٽ آڻيندين،

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੇਮ ਸਰਬਸਤਹ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ॥੧੮॥
ki bakhashem sarabasatah ganje turaa |18|

'مان توهان جي لاءِ پنهنجي خزانن جا سڀئي بند کولي ڇڏيندس' (18)

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
ravaa shud kaneezak shuneed een sukhan |

اهو ٻڌي نوڪر هڪدم هليو ويو،

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾਬ ਬੁਨ ॥੧੯॥
bigoyad sukhan raa zi sar taab bun |19|

۽ سڄي قدامت جي سر کان دم تائين بيان ڪيو ويو آهي (19)

ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦੀਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
zubaanee kaneezak shuneedeen sukhan |

جڏهن هوء (هن) نوڪر جي سڄي ڳالهه ٻڌي،

ਬ ਪੇਚੀਦ ਬਰ ਖ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਪੋਸ਼ਾਕ ਜ਼ਨ ॥੨੦॥
b pecheed bar khud zi poshaak zan |20|

ٿلهي ليکي محسوس ڪندي، هن کي پريشانيءَ ۾ مبتلا ڪيو ويو (20)

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਕੁਨਾਨੀਦ ਅਸਬਾਬ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
ki zaahar kunaaneed asabaab khesh |

(۽ سوچيو،) 'جيڪڏهن مان پنهنجو راز دنيا تي ظاهر ڪريان،

ਕਿ ਦੀਦਨ ਜਹਾ ਰਾ ਬ ਕਿਰਦਾਰ ਖ਼ੇਸ਼ ॥੨੧॥
ki deedan jahaa raa b kiradaar khesh |21|

'منهنجي سموري رٿابندي ختم ٿي ويندي (21)

ਬਖ਼ਾਹਦ ਮਰਾ ਸ਼ਾਹਿ ਏ ਯਾਰ ਮਾ ॥
bakhaahad maraa shaeh e yaar maa |

”منهنجي عورت جي پوشاڪ کي ڏسي، بادشاهه مون لاءِ گريو آهي،

ਮਰਾ ਮਸਲਿਹਤ ਦਿਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਾ ॥੨੨॥
maraa masalihat dih vafaadaar maa |22|

'اي، منهنجي عورت، مهرباني ڪري مون کي صلاح ڏيو ته ڇا ڪجي؟' (22)

ਤੁ ਗੋਈ ਮਨਈਂ ਜਾ ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਮ ॥
tu goee maneen jaa gurezaa shavam |

”جيڪڏهن تون ائين چوندين ته مان هن جاءِ تان ڀڄي ويندس.

ਕਿ ਇਮ ਰੋਜ਼ ਅਜ਼ ਜਾਇ ਖ਼ੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਮ ॥੨੩॥
ki im roz az jaae khezaa shavam |23|

'فوري طور تي، اڄ، مان پنهنجي پيرن تي کڻان ٿو.' (23)

ਨ ਤਰਸੀ ਇਲਾਜੇ ਤੁਰਾ ਮਨ ਕੁਨਮ ॥
n tarasee ilaaje turaa man kunam |

(راڻي چيو ته) ”ڊڄ نه، مان توکي ٻڌايان ٿو علاج.

ਬ ਦੀਦਨ ਵਜ਼ਾ ਚਾਰ ਮਾਹੇ ਨਿਹਮ ॥੨੪॥
b deedan vazaa chaar maahe niham |24|

”جيستائين سندس نگرانيءَ ۾ رهي، مان توکي چار مهينا سنڀالي رکان.“ (24)

ਚੁ ਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾਇ ਚੂੰ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ॥
chu khushapeed yak jaae choon be khabar |

پوءِ ٻئي سمهڻ جي جاءِ تي ويا ۽ ننڊ ۾ پئجي ويا.

ਖ਼ਬਰ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ਾਹ ਓ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ॥੨੫॥
khabar gashat shud shaah o sher nar |25|

۽ اها خبر شينهن جي دل واري بادشاهه تائين پهتي.(25)

ਦਹਾਨੇ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
dahaane kaneezak shuneed een sukhan |

پوءِ نوڪر بادشاهه کي ٻڌايو ته ڇا ٿي رهيو آهي.

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਬਲਰਜ਼ੀਦ ਸਰ ਤਾਬ ਬੁਨ ॥੨੬॥
bajunbash balarazeed sar taab bun |26|

۽ بادشاھه غضب ۾ سر کان پيرن تائين ڀڄي ويو (26)