شري دسم گرنتھ

صفحو - 220


ਬਾਜ ਸਾਜ ਸਣੈ ਚੜੀ ਸਭ ਸੁਭ੍ਰ ਧਉਲ ਉਤਾਲ ॥੧੯੮॥
baaj saaj sanai charree sabh subhr dhaul utaal |198|

جنهن هر قسم جي هنر سان سينگاريل ۽ اڇا ڪپڙا پائڻ تمام جلد شروع ڪيا.198.

ਬੇਣ ਬੀਣ ਮ੍ਰਦੰਗ ਬਾਦ ਸੁਣੇ ਰਹੀ ਚਕ ਬਾਲ ॥
ben been mradang baad sune rahee chak baal |

هوءَ لُر، ڊرم ۽ ٻين سازن جا آواز ٻڌي حيران ٿي وئي،

ਰਾਮਰਾਜ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨਿ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਬਿਸਾਲ ॥
raamaraaj utthee jayat dhun bhoom bhoor bisaal |

۽ اهو به ڏٺائين ته ان وسيع ميدان تي رام راجيه جي فتح جو آواز ٻڌڻ ۾ اچي رهيو هو.

ਜਾਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਕੇਕਈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬਾਤਿ ॥
jaat hee sang kekee ih bhaat bolee baat |

ڪيڪي جي ويجهو وڃي هن کي هن طرح مخاطب ڪيو:

ਹਾਥ ਬਾਤ ਛੁਟੀ ਚਲੀ ਬਰ ਮਾਗ ਹੈਂ ਕਿਹ ਰਾਤਿ ॥੧੯੯॥
haath baat chhuttee chalee bar maag hain kih raat |199|

�جڏهن موقعو هٿ مان نڪري ويندو ته پوءِ ڀلايون ڪنهن کان گهرندين؟���199.

ਕੇਕਈ ਇਮ ਜਉ ਸੁਨੀ ਭਈ ਦੁਖਤਾ ਸਰਬੰਗ ॥
kekee im jau sunee bhee dukhataa sarabang |

ڪيڪيءَ جڏهن اهو سڄو احوال ٻڌو، تڏهن هوءَ بيحد پريشان ٿي وئي.

ਝੂਮ ਭੂਮ ਗਿਰੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਿਮ ਲਾਗ ਬਣ ਸੁਰੰਗ ॥
jhoom bhoom giree mrigee jim laag ban surang |

۽ بي هوش ٿي زمين تي ڪري پيو، جيئن ڪتو تير سان ڇِڪي ويو هجي.

ਜਾਤ ਹੀ ਅਵਧੇਸ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬੈਨ ॥
jaat hee avadhes kau ih bhaat bolee bain |

اوڌ جي بادشاهه جي حضور ۾ وڃي هن چيو ته:

ਦੀਜੀਏ ਬਰ ਭੂਪ ਮੋ ਕਉ ਜੋ ਕਹੇ ਦੁਇ ਦੈਨ ॥੨੦੦॥
deejee bar bhoop mo kau jo kahe due dain |200|

�اي بادشاهه! توهان مون کي ٻه نعمتون ڏيڻ جو واعدو ڪيو هو، اهي هاڻي مون کي ڏيو. 200.

ਰਾਮ ਕੋ ਬਨ ਦੀਜੀਐ ਮਮ ਪੂਤ ਕਉ ਨਿਜ ਰਾਜ ॥
raam ko ban deejeeai mam poot kau nij raaj |

رام کي جلاوطني ڏي ۽ پنهنجي بادشاهي، دولت، ڇنڊڇاڻ- سڀ ڪجهه.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਦੋਊ ਚਉਰ ਛਤ੍ਰ ਸਮਾਜ ॥
raaj saaj su sanpadaa doaoo chaur chhatr samaaj |

هن (ڀارت) کي بادشاهي، دولت، وڇوڙو ۽ ڇت، سڀ ڪجهه ڏي

ਦੇਸ ਅਉਰਿ ਬਿਦੇਸ ਕੀ ਠਕੁਰਾਇ ਦੈ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥
des aaur bides kee tthakuraae dai sabh mohi |

� �جڏهن تون مون کي ڏيهي توڙي پرڏيهي ملڪن تي حڪمراني جو اختيار ڏيندين.

ਸਤ ਸੀਲ ਸਤੀ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਤਉ ਪਛਾਨੋ ਤੋਹਿ ॥੨੦੧॥
sat seel satee jat brat tau pachhaano tohi |201|

پوءِ مان توکي سچائيءَ جو ڏسندڙ ۽ صداقت کي سڃاڻڻ وارو سمجهندس.

ਪਾਪਨੀ ਬਨ ਰਾਮ ਕੋ ਪੈ ਹੈਂ ਕਹਾ ਜਸ ਕਾਢ ॥
paapanee ban raam ko pai hain kahaa jas kaadt |

بادشاهه جواب ڏنو ته اي گنهگار عورت! رام کي ٻيلي ۾ موڪلڻ سان توکي ڪهڙي عزت ملندي؟

ਭਸਮ ਆਨਨ ਤੇ ਗਈ ਕਹਿ ਕੈ ਸਕੇ ਅਸਿ ਬਾਢ ॥
bhasam aanan te gee keh kai sake as baadt |

”تنهنجي اهڙي شاندار چوڻ سان منهنجي پيشانيءَ تي شانتيءَ جي راڪ ايندڙ پسين سان تري آئي آهي.

ਕੋਪ ਭੂਪ ਕੁਅੰਡ ਲੈ ਤੁਹਿ ਕਾਟੀਐ ਇਹ ਕਾਲ ॥
kop bhoop kuandd lai tuhi kaatteeai ih kaal |

بادشاهه پنهنجي ڪمان کي هٿ ۾ کڻندي ڪاوڙ ۾ چيو، ”مان توکي هينئر ئي ڪٽي ڇڏيان ها.

ਨਾਸ ਤੋਰਨ ਕੀਜੀਐ ਤਕ ਛਾਡੀਐ ਤੁਹਿ ਬਾਲ ॥੨੦੨॥
naas toran keejeeai tak chhaaddeeai tuhi baal |202|

۽ توکي تباهه ڪيو، پر مون توکي وڃڻ ڏنو ڇو ته تون عورت آهين. 202.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
nag saroopee chhand |

ناگ سواروپي اسٽينزا

ਨਰ ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਮ ਹੈ ॥
nar dev dev raam hai |

رام انسانن ۽ ديوتائن جو پالڻھار آھي

ਅਭੇਵ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈ ॥
abhev dharam dhaam hai |

ماڻھن ۾ بھترين ديوتا رام آھي جيڪو يقيناً ڌرم جو گھر آھي،

ਅਬੁਧ ਨਾਰਿ ਤੈ ਮਨੈ ॥
abudh naar tai manai |

اي بيوقوف عورت! توهان (توهان جي) ذهن مان

ਬਿਸੁਧ ਬਾਤ ਕੋ ਭਨੈ ॥੨੦੩॥
bisudh baat ko bhanai |203|

� اي بيوقوف عورت! تون اهڙا متضاد لفظ ڇو ٿو چوين؟

ਅਗਾਧਿ ਦੇਵ ਅਨੰਤ ਹੈ ॥
agaadh dev anant hai |

رام لامحدود ترقي جو خدا آهي،

ਅਭੂਤ ਸੋਭਵੰਤ ਹੈ ॥
abhoot sobhavant hai |

هو بيحد ۽ لامحدود معبود آهي ۽ سڀني عنصرن کان مٿانهون بيٺو آهي.