شري دسم گرنتھ

صفحو - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(پوءِ) ڀارت جي ماءُ (ڪيڪي) سان ملي.

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

پوءِ رام ڀارت جي ماءُ سان ملاقات ڪئي ۽ هن کي اهو سڀ ڪجهه ٻڌايو جيڪو هن سان ٿيو

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

اي ماءُ! تنهنجي مهرباني

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

رام چيو ته اي ماءُ آءٌ تنهنجو شڪر گذار آهيان جو تو مون کي قرض کان آزاد ڪيو آهي.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

تنهنجو ڪهڙو قصور آهي (ان ۾)؟

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(اهڙي ڳالهه) منهنجي حصي ۾ لکيل هئي.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

جيڪو ٿيڻو هو سو ٿي ويو.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

ان ۾ توهان کي ڪو به قصور نه آهي، ڇاڪاڻ ته اهو منهنجي تقدير ۾ لکيل هو، جيڪو ڪجهه به ٿيڻو آهي، ان کي ڪير به بيان نٿو ڪري سگهي.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

(ڪجهه) ماءُ کي (اهڙي) ڄاڻ ڏيڻ سان

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

پوءِ ڀاءُ سان مليو.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

ڀارت اهو ٻڌي ڊوڙندو آيو

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

هن پنهنجي ماءُ کي اهڙي طرح تسلي ڏني ۽ پوءِ هن پنهنجي ڀاءُ ڀارت سان ملاقات ڪئي. ڀارت سندس اچڻ جو ٻڌي هن ڏانهن ڊوڙيو ۽ سندس مٿي کي رام جي پيرن سان ڇهيو.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

سري رام هن (ڀارت) کي ڳنڍيو.

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

رام هن کي پنهنجي ڀاڪر ۾ کنيو ۽ سڀ شڪ ختم ڪري ڇڏيا

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

ايتري قدر شتروگن آيو

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

پوءِ هن جي ملاقات شتروگن سان ٿي، جيڪو هٿيارن ۽ شاسترن جو ماهر هو.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(شتروگن جنگجو) پنهنجن جتن سان

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

سري رام جي پيرن جي مٽي ڌوئي ڇڏيائين.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(پوءِ) بادشاهن (رام) جي پوڄا ڪئي.

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

ڀائرن رام جي پيرن جي مٽيءَ کي صاف ڪيو ۽ وارن جا وار. هن جي پوڄا شاهي انداز ۾ ڪئي ۽ برهمڻ ويد پڙهيا.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

سڀ خوشيءَ جا گيت ڳائين ٿا.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

سڀئي هيرو بهادريءَ جي غرور سان ڀريل آهن.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

پوءِ رام کي بادشاهي ڏني وئي

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

سڀئي ڀائر پيار ڀريا گيت ڳايا. رام کي راجا بڻايو ويو ۽ سڀ ڪم هن طريقي سان مڪمل ڪيا ويا.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(پوءِ) برهمڻن سڏ ڪيو،

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

برهمڻن کي گهرايو ويو ۽ ويدڪ منتر جي تلاوت سان رام تخت تي ويٺو

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

اهڙيءَ طرح جڏهن رامجي بادشاهه ٿيو

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

چئني پاسن کان موسيقيءَ جا ساز گونجي رهيا هئا، جيڪي فتح جي نشاني هئا.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

چئني پاسن کان ڇت جا بادشاھ سڏڻ لڳا

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

چئني طرفن کان بادشاهن کي سڏيو ويو ۽ اهي سڀ اوڌپوري پهچي ويا

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

هنن وڏي پيار سان سري رام جا پير جهليا.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

اهي سڀيئي پنهنجي عظيم محبت جو مظاهرو ڪندي رام جي پيرن تي ڪري پيا ۽ کيس عظيم تحفا سان مليا.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

بادشاهن چين جي سرزمين جو تحفو ڏنو.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

بادشاهن کي خوبصورت وارن جون مختلف ۽ سهڻيون ڪنوارون تحفا ڏنيون.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

اتي ڪيترائي موتي، زيور، هيرا ۽ ڪپڙا هئا. (j) ڳولهيو وڃي

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

انهن نادر جواهر پڻ پيش ڪيا. زيور ۽ ڪپڙا 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(ڪنهن جو) پيارو، موتي، قيمتي، عظيم گهوڙو

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

هنن شاندار گھوڙا، زيور، جواهر، موتي ۽ هاٿي به پيش ڪيا

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

هاٿين جون قطارون ڏنيون ويون. (ڪنهن) هيرن سان جڙيل هٿيار ۽ لاتعداد رتيون ڏنيون

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

682 رنسون، هيرا، ڪپڙا ۽ انمول قيمتي پٿر پڻ پيش ڪيا ويا.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

سفيد اروڙ جهڙا هاٿي ڪيترا ڏنائين

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

ڪٿي ڪٿي جواهرن سان سينگاريل اڇا هاٿي به پيش ڪيا پيا وڃن

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

ڪن زوري زينن سان گڏ شاندار گھوڙا ڏنا

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

ڪٿي ڪٿي ٿلهي ڪپڙي سان جڪڙيل گهوڙا جنگ جو تماشو ڏيکاري رقص ڪري رهيا آهن. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

سياسي فيب پاسن سان ڪيترا هاٿي

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

۽ ڪيترن ئي بادشاهن شيراز شهر کي شاندار گھوڙا ڏنا.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

ڪجهه پيش ڪيا ڳاڙهي (۽ ڪجهه) نيري ۽ ٻين رنگن جي موتي،