شري دسم گرنتھ

صفحو - 1328


ਸੁਨਤ ਬੈਨ ਬੇਗਮ ਡਰਪਾਨੀ ॥
sunat bain begam ddarapaanee |

بيگم (بادشاهه جي) ڳالهه ٻڌي ڊڄي وئي

ਥਰਹਰ ਕੰਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਮਾਨੀ ॥
tharahar kanpaa mitr tih maanee |

۽ سندس مغرور دوست به ٽٽي پيو.

ਅਬ ਹੀ ਮੁਝੈ ਭੂਪ ਗਹਿ ਲੈ ਹੈ ॥
ab hee mujhai bhoop geh lai hai |

(۽ چوڻ لڳو) هاڻي مون کي بادشاهه پڪڙيندو

ਇਸੀ ਬਨ ਬਿਖੈ ਮਾਰਿ ਚੁਕੈ ਹੈ ॥੧੬॥
eisee ban bikhai maar chukai hai |16|

۽ هو هن جنگل ۾ ماريندو. 16.

ਨਾਰਿ ਕਹੀ ਪਿਯ ਜਿਨ ਜਿਯ ਡਰੋ ॥
naar kahee piy jin jiy ddaro |

عورت عاشق کي چيو ته (تون) دل ۾ نه ڊڄ.

ਕਹੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕਰੋ ॥
kahau charitr tumai so karo |

اهو ڪر جيڪو چتر (I) توهان کي ٻڌائي.

ਕਰੀ ਰੂਖ ਕੇ ਤਰੈ ਨਿਕਾਰਾ ॥
karee rookh ke tarai nikaaraa |

(هن) هاٿي کي هڪ پل جي هيٺان ٻاهر ڪڍيو

ਲਪਟਿ ਰਹਾ ਤਾ ਸੌ ਤਹ ਯਾਰਾ ॥੧੭॥
lapatt rahaa taa sau tah yaaraa |17|

۽ سندس دوست کيس (برچ) سان چمڪيو. 17.

ਆਪੁ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨਾ ॥
aap pitaa prat kiyaa payaanaa |

هوءَ پنهنجي پيءُ وٽ آئي

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਨਾ ॥
maare reechh rojh mrig naanaa |

۽ (شڪار ۾) ڪيترائي رڇ، هرڻ ۽ هرڻ ماري ڇڏيائون.

ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਿ ਪਿਤਾ ਚੁਪ ਰਹਾ ॥
taeh bilok pitaa chup rahaa |

هن کي ڏسي بادشاهه چپ ٿي ويو

ਝੂਠ ਲਖਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ॥੧੮॥
jhootth lakhaa tih triy muhi kahaa |18|

۽ اُن نوڪريءَ مون کي جيڪو چيو سو ڪوڙ هو. 18.

ਉਸੀ ਸਖੀ ਕੋ ਪਲਟਿ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
ausee sakhee ko palatt prahaaraa |

ان جي برعڪس، ساڳئي سخي کي (بادشاهه هٿان) قتل ڪيو ويو.

ਝੂਠ ਬਚਨ ਇਨ ਮੁਝੈ ਉਚਾਰਾ ॥
jhootth bachan in mujhai uchaaraa |

ته هن مون کي ڪوڙ چيو.

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟ ਭੂਪ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
khel akhett bhoop grih aayo |

بادشاهه شڪار کيڏڻ کان پوءِ گهر آيو.

ਤਿਸੀ ਬਿਰਛ ਤਰ ਕਰੀ ਲਖਾਯੋ ॥੧੯॥
tisee birachh tar karee lakhaayo |19|

(ڪنواريءَ) هاٿي کي ان پل هيٺان لنگهيو. 19.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਗਜ ਪਰ ਪਿਯ ਲਯੋ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
pakar bhujaa gaj par piy layo charraae kai |

هن جو هٿ پڪڙي، پريتم کي هاٿي تي کنيو

ਭੋਗ ਅੰਬਾਰੀ ਬੀਚ ਕਰੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
bhog anbaaree beech kare sukh paae kai |

۽ خوشيءَ سان امبريءَ ۾ شادي ڪيائين.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਕੇਲ ਕਰਤ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥
lapatt lapatt doaoo kel karat musakaae kar |

(اهي) ٻئي مسڪرائيندي رتڪيرا ڪري رهيا هئا

ਹੋ ਹਮਰੌ ਭੂਪਤਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
ho hamarau bhoopat bhed na sakiyo paae kar |20|

(۽ سوچي رهيا هئا ته) بادشاهه اسان جو راز ڳولي نه سگهيو. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਪਹਿਲੇ ਰੂਖ ਚੜਾਇ ਤਿਹ ਲੈ ਆਈ ਫਿਰਿ ਧਾਮ ॥
pahile rookh charraae tih lai aaee fir dhaam |

پهرين هن کي برچ تي ويهاريو ۽ پوءِ گهر وٺي آيو.

ਉਲਟਾ ਤਿਹ ਝੂਠਾ ਕਿਯਾ ਭੇਦ ਦਿਯਾ ਜਿਹ ਬਾਮ ॥੨੧॥
aulattaa tih jhootthaa kiyaa bhed diyaa jih baam |21|

نوڪر جنهن اهو راز ٻڌايو، ان جي ابتڙ کيس ڪوڙو قرار ڏنو ويو. 21.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੁਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੪॥੬੭੮੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chuhatar charitr samaapatam sat subham sat |374|6781|afajoon|

هتي ختم ٿئي ٿو منتري ڀوپ سمواد جو 374 هون باب سري چرتروپاخيان جي تريا چارترا جي، سڀ خير آهي.374.6781. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਸਹਿਰ ਹੈ ਜਹਾ ॥
eisak tanbol sahir hai jahaa |

جتي تمبول نالي هڪ شهر هو.

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਨਰਾਧਿਪ ਤਹਾ ॥
eisak tanbol naraadhip tahaa |

اسڪ تمبول نالي هڪ بادشاهه هو.

ਸ੍ਰੀ ਸਿੰਗਾਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sree singaar matee tih daaraa |

کيس شگر متي نالي هڪ زال هئي.

ਜਾ ਸੀ ਘੜੀ ਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁ ਨਾਰਾ ॥੧॥
jaa see gharree na braham su naaraa |1|

برهما هن جيتري سهڻي ٻي ڪا عورت پيدا نه ڪئي هئي. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਸ੍ਰੀ ਜਗ ਜੋਬਨ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
sree jag joban de tih sutaa bakhaaniyai |

سندس ڌيءَ کي جگ جوبن جي (دي) سڏيو ويندو هو.

ਦੁਤਿਯ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯੈ ॥
dutiy roop kee raas jagat meh jaaniyai |

هو دنيا ۾ ٻئي راس جي روپ ۾ مشهور هو.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਜਾ ਕੀ ਜਾਨਿਯਤ ॥
adhik prabhaa jal thal meh jaa kee jaaniyat |

هو پاڻيءَ ۾ پنهنجي خوبين لاءِ مشهور هو.

ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਾਰਿ ਨ ਵੈਸੀ ਮਾਨਿਯਤ ॥੨॥
ho naree naaganee naar na vaisee maaniyat |2|

ڪا به عورت يا ناگن هن جهڙو نه سمجهيو ويندو هو. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਤਹ ਇਕ ਪੂਤ ਸਰਾਫ ਕੋ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
tah ik poot saraaf ko taa ko roop apaar |

هڪ صراف جو پٽ هو، جيڪو ڏاڍو سهڻو هو.

ਜੋਰਿ ਨੈਨਿ ਨਾਰੀ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੩॥
jor nain naaree rahai jaan na grih bisanbhaar |3|

جيڪڏهن ڪا عورت (ان سان) نڪاح ڪري ته پوءِ پاڪائيءَ کان سواءِ گهر نه وڃي سگهندي. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੀ ॥
raaj sutaa taa kee chhab lahee |

راج ڪماري (هڪ ڀيري) سندس تصوير ڏٺي

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਮਨ ਮੈ ਅਸ ਕਹੀ ॥
man bach kram man mai as kahee |

۽ سوچڻ، ڳالهائڻ ۽ عمل کان پوء، هن پنهنجي ذهن ۾ ائين چوڻ شروع ڪيو.

ਏਕ ਬਾਰ ਗਹਿ ਯਾਹਿ ਮੰਗਾਊ ॥
ek baar geh yaeh mangaaoo |

جيڪڏهن مان ان کي هڪ ڀيرو پڪڙي گهر وٺي وڃان،

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਮਚਾਊ ॥੪॥
kaam bhog ruch maan machaaoo |4|

تنهن ڪري مون کي دلچسپيءَ سان مزو ڏيو. 4.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਦਈ ਤਹਾ ਇਕ ॥
patthai sahacharee dee tahaa ik |

هڪ ڏينهن سڄي ڳالهه هڪ نوڪرياڻي کي

ਤਾਹਿ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਇ ਅਨਿਕ ਨਿਕ ॥
taeh baat samujhaae anik nik |

ڪيترن ئي طريقن سان وضاحت ڪرڻ کان پوء هن ڏانهن موڪليو.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭੁਲਾਈ ॥
amit darab dai taeh bhulaaee |

هن (غربت) کي وسريو ته کيس تمام گهڻو مال ڏنو.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਲਿਆਈ ॥੫॥
jih tih bhaat kuar kau liaaee |5|

(هوءَ) هن ڪمار کي ڪيئن آندو. 5.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat ke karat bilaasaa |

بنا ڪنهن خوف جي