شري دسم گرنتھ

صفحو - 173


ਸੋਈ ਲੀਯੋ ਕਰਿ ਦਿਜ ਬੀਰ ॥
soee leeyo kar dij beer |

شڪراچاريا جي اکين مان جيڪو پاڻي وهي رهيو هو، تنهن کي بادشاهه پنهنجي هٿ ۾ کنيو.

ਕਰਿ ਨੀਰ ਚੁਵਨ ਨ ਦੀਨ ॥
kar neer chuvan na deen |

(شڪر اکيون بند ڪري ڇڏيون) پر پاڻي جو ڪو به اختيار نه ڏنو.

ਇਮ ਸੁਆਮਿ ਕਾਰਜ ਕੀਨ ॥੧੯॥
eim suaam kaaraj keen |19|

شڪراچاري پاڻي کي لڪڻ نه ڏنو ۽ اهڙي طرح پنهنجي مالڪ کي تباهي کان بچائڻ جي ڪوشش ڪئي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਚਛ ਨੀਰ ਕਰ ਭੀਤਰ ਪਰਾ ॥
chachh neer kar bheetar paraa |

(بادشاهه جي) هٿ ۾ اکين جو پاڻي ڪري پيو،

ਵਹੈ ਸੰਕਲਪ ਦਿਜਹ ਕਰਿ ਧਰਾ ॥
vahai sankalap dijah kar dharaa |

جڏهن بادشاهه جي هٿ مان پاڻي (اکين مان) نڪرندو هو، تڏهن هن برهمڻ جي هٿ تي خيرات طور ڏنو هو.

ਐਸ ਤਬੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
aais tabai nij deh badtaayo |

اهڙيءَ طرح (جڏهن زمين ماپڻ جو وقت آيو) تڏهن (برهمڻ) پنهنجو جسم وڌايو.

ਲੋਕ ਛੇਦਿ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦॥
lok chhed paralok sidhaayo |20|

ان کان پوءِ ٻانهي پنهنجو جسم وڌايو، جيڪو ايترو ته وڏو ٿي ويو جو هن دنيا ۾ داخل ٿيڻ کان پوءِ آسمانن کي ڇهيو.

ਨਿਰਖ ਲੋਗ ਅਦਭੁਤ ਬਿਸਮਏ ॥
nirakh log adabhut bisame |

ماڻهو اهو عجب (ڪوٽڪ) ڏسي حيران ٿي ويا.

ਦਾਨਵ ਪੇਖਿ ਮੂਰਛਨ ਭਏ ॥
daanav pekh moorachhan bhe |

اهو ڏسي، سڀ ماڻهو حيران ٿي ويا ۽ وشنو جي اهڙي وڏي روپ کي ڏسي، ڀوتن بيشمار ٿي ويا.

ਪਾਵ ਪਤਾਰ ਛੁਯੋ ਸਿਰ ਕਾਸਾ ॥
paav pataar chhuyo sir kaasaa |

(ان وقت ٻرندڙ برهمڻ جا پير اوندهه ۾ هئا ۽) سندس مٿو آسمان کي ڇهڻ لڳو.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਏ ਲਖਿ ਲੋਕ ਤਮਾਸਾ ॥੨੧॥
chakrit bhe lakh lok tamaasaa |21|

وشنوءَ جا پير الاهي دنيا کي ڇهيا ۽ مٿو آسمان کي ڇهيو، اهو ڏسي سڀ بي پرواهه ٿيا.

ਏਕੈ ਪਾਵ ਪਤਾਰਹਿ ਛੂਆ ॥
ekai paav pataareh chhooaa |

هڪ پير (قدم) سان هيٺاهين کي ڇڪيو.

ਦੂਸਰ ਪਾਵ ਗਗਨ ਲਉ ਹੂਆ ॥
doosar paav gagan lau hooaa |

هڪ قدم سان هن دنيا کي ماپيو ۽ ٻئي قدم سان آسمان کي ماپيو.

ਭਿਦਿਯੋ ਅੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
bhidiyo andd brahamandd apaaraa |

Apar und rup Brahmand (ٻن قدمن ۾) ماپي ويندي هئي.

ਤਿਹ ਤੇ ਗਿਰੀ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥੨੨॥
tih te giree gang kee dhaaraa |22|

اهڙيءَ طرح، وشنو سڄي ڪائنات کي ڇهيو ۽ گنگا جو وهڪرو سڄي ڪائنات مان وهڻ لڳو.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੂਪ ਅਚੰਭਵ ਲਹਾ ॥
eih bidh bhoop achanbhav lahaa |

بادشاهه به حيران ٿي ويو

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
man kram bachan chakrit huaai rahaa |

اهڙيءَ طرح بادشاهه به حيران ٿي ويو ۽ ذهن، قول ۽ فعل ۾ پاڳل رهيو.

ਸੁ ਕੁਛ ਭਯੋ ਜੋਊ ਸੁਕ੍ਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
su kuchh bhayo joaoo sukr uchaaraa |

شڪراچاريا جو چوڻ هو سو ٿيو.

ਸੋਈ ਅਖੀਯਨ ਹਮ ਆਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੨੩॥
soee akheeyan ham aaj nihaaraa |23|

جيڪو شڪراچاري چيو هو، سو ئي ٿيو هو ۽ ان ڏينهن پاڻ اهو سڀ ڪجهه پنهنجي اکين سان ڏٺو هو.

ਅਰਧਿ ਦੇਹਿ ਅਪਨੋ ਮਿਨਿ ਦੀਨਾ ॥
aradh dehi apano min deenaa |

(بادشاهه) اڌ قدم تائين سندس جسم ماپيو.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
eih bidh kai bhoopat jas leenaa |

باقي اڌ قدم لاء، راجا بالي پنهنجي جسم کي ماپ ڪيو ۽ منظوري حاصل ڪئي.

ਜਬ ਲਉ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਨੀਰਾ ॥
jab lau gang jamun ko neeraa |

جيستائين گنگا ۽ جمنا جو پاڻي (زمين تي موجود آهي)

ਤਬ ਲਉ ਚਲੀ ਕਥਾ ਜਗਿ ਧੀਰਾ ॥੨੪॥
tab lau chalee kathaa jag dheeraa |24|

جيستائين گنگا ۽ جمنا ۾ پاڻي آهي، تيستائين سندس وقت جو قصو هن دائمي بادشاهه جو بيان ڪيو ويندو.

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਐ ਕਹਾ ॥
bisan prasan pratachh huaai kahaa |

تڏهن وشنو خوش ٿيو ۽ پاڻ کي ظاهر ڪندي چيو

ਚੋਬਦਾਰੁ ਦੁਆਰੇ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
chobadaar duaare huaai rahaa |

اي بادشاهه، مان پاڻ تنهنجي دروازي تي چوڪيدار ۽ خادم ٿيندس

ਕਹਿਯੋ ਚਲੇ ਤਬ ਲਗੈ ਕਹਾਨੀ ॥
kahiyo chale tab lagai kahaanee |

”۽ اهو به چيو ته ان وقت تائين تنهنجي (اها) ڪهاڻي دنيا تائين هلي ويندي.

ਜਬ ਲਗ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਪਾਨੀ ॥੨੫॥
jab lag gang jamun ko paanee |25|

۽ جيستائين گنگا ۽ جمنا ۾ پاڻي هوندو، تيستائين تنهنجي خيرات جو قصو بيان ٿيندو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਪਰੈ ਤਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥
jah saadhan sankatt parai tah tah bhe sahaae |

جتي به اولياءَ ڏک ۾ هوندا آهن، اتي غير عارضي رب مدد لاءِ ايندو آهي.

ਦੁਆਰਪਾਲ ਹੁਐ ਦਰਿ ਬਸੇ ਭਗਤ ਹੇਤ ਹਰਿਰਾਇ ॥੨੬॥
duaarapaal huaai dar base bhagat het hariraae |26|

رب، پنهنجي بندگي جي قبضي ۾ اچي، سندس درٻار بڻجي ويو. 26.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਅਸਟਮ ਅਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਅਸ ਧਰਾ ॥
asattam avataar bisan as dharaa |

اهڙيءَ طرح وشنو اٺين اوتار جو روپ اختيار ڪيو

ਸਾਧਨ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕਰਾ ॥
saadhan sabai kritaarath karaa |

اهڙي طرح، وشنو، پاڻ کي اٺين اوتار طور ظاهر ڪيو، سڀني سنتن کي خوش ڪيو.

ਅਬ ਨਵਮੋ ਬਰਨੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab navamo barano avataaraa |

ھاڻي (آء) نائين اوتار بيان ڪريان ٿو،

ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥੨੭॥
sunahu sant chit laae su dhaaraa |27|

ھاڻي مان نائين اوتار بيان ڪريان ٿو، جنھن کي مھرباني ڪري سڀ سنت ٻڌندا ۽ سمجھندا..27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਾਵਨ ਅਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬਲਿ ਛਲਨ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree bachitr naattak granthe baavan asattamo avataar bal chhalan samaapatam sat subham sat |8|

وشنو جي اٺين اوتار ۽ بچيتار ناٽڪ ۾ بالي راجا باليءَ جي ٺڳيءَ جو بيان، 8.

ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath parasaraam avataar kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو پرشورام اوتار جو بيان:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

اچو ته سري ڀگوتي جي (The Primal Lord) مددگار ٿي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਪੁਨਿ ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਭਏ ਬਿਤੀਤਾ ॥
pun ketik din bhe biteetaa |

ان کان پوءِ ڪيترو وقت گذري ويو آهي.

ਛਤ੍ਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹੁ ਜੀਤਾ ॥
chhatran sakal dharaa kahu jeetaa |

پوءِ هڪ ڊگهو عرصو گذري ويو ۽ ڪشترين سڄي زمين فتح ڪئي.

ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥
adhik jagat meh aooch janaayo |

(انهن پاڻ کي) سڄي دنيا ۾ مشهور ڪيو.

ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
baasav bal kahoon lain na paayo |1|

پاڻ کي تمام اعليٰ سمجهندا هئا ۽ سندن طاقت لامحدود ٿي پوندي هئي.1.

ਬਿਆਕੁਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
biaakul sakal devataa bhe |

سڀ ديوتائون حيران ٿي ويا.

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭੁ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਏ ॥
mil kar sabh baasav pai ge |

اهو ٻڌي سڀ ديوتائون پريشان ٿي ويا ۽ اندرا وٽ ويا ۽ چيائون:

ਛਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭੁ ਅਸੁਰਨ ॥
chhatree roop dhare sabh asuran |

سڀئي جنات ڇٽيءَ جي شڪل اختيار ڪري ويا آهن.

ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤੁਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥
aavat kahaa bhoop tumare man |2|

سڀني ڀوتن پاڻ کي ڪشتري بڻائي ڇڏيو آهي، اي بادشاهه! ھاڻي اسان کي ان بابت پنھنجو نظريو ٻڌايو. ���2.