شري دسم گرنتھ

صفحو - 1378


ਕਹੂੰ ਘੂੰਮਿ ਭੂੰਮੈ ਪਰੇ ਖੇਤ ਬਾਜੀ ॥
kahoon ghoonm bhoonmai pare khet baajee |

جنگ جي ميدان ۾ ڪٿي ڪٿي گھوڙا کاڌو کائڻ کان پوءِ زمين تي ڪري رهيا هئا.

ਨਿਵਾਜੇ ਝੁਕੈ ਹੈ ਮਨੌ ਕਾਬਿ ਕਾਜੀ ॥੨੬੮॥
nivaaje jhukai hai manau kaab kaajee |268|

(اهڙي طرح نظر آيو) ڄڻ ته قاضي ڪعبي ۾ سجدو ڪري رهيا هئا. 268.

ਹਠੀ ਬਧਿ ਗੋਪਾ ਗੁਲਿਤ੍ਰਾਣ ਬਾਕੇ ॥
hatthee badh gopaa gulitraan baake |

هٽي بئنڪ جا جنگي جن جي آڱرين تي گوپ ۽ گلٽران (لوهي دستانا) ٻڌل هئا.

ਚਲੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀਲੇ ਨਿਸਾਕੇ ॥
chale kop kai kai hattheele nisaake |

۽ بي خوف (ناسڪي) سخت غصي ۾ هليو ويو.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਬਰਮੈ ਗਿਰੇ ਮਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam baramai gire maram chhede |

ڪٿي ڪٿي ڍال ۽ هٿيار ڦاٽي پيا هئا

ਕਹੂੰ ਮਾਸ ਕੇ ਗਿਧ ਲੈ ਗੇ ਲਬੇਦੇ ॥੨੬੯॥
kahoon maas ke gidh lai ge labede |269|

۽ ڪٿي ڪٿي گدھ گوشت جا بنڊل کڻي وڃي رهيا آهن. 269.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਬਜੰਤ੍ਰੀ ਝਰੇ ਹੈਂ ॥
kahoon beer baajee bajantree jhare hain |

ڪٿي ڪٿي لشڪر، گهوڙا، نگري اچي بيٺا هئا

ਕਹੂੰ ਖੰਡ ਖੰਡ ਹ੍ਵੈ ਸਿਪਾਹੀ ਮਰੇ ਹੈਂ ॥
kahoon khandd khandd hvai sipaahee mare hain |

۽ ڪٿي ڪٿي مسخ ٿيل سپاهي مري ويا.

ਕਹੂੰ ਮਤ ਦੰਤੀ ਪਰੇ ਹੈਂ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
kahoon mat dantee pare hain prahaare |

ڪٿي ڪٿي هاٿي به ماريا ويا.

ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਪਬੈ ਮਨੋ ਬਦ੍ਰ ਮਾਰੇ ॥੨੭੦॥
gire bhoom pabai mano badr maare |270|

(انهن کي ائين پئي لڳو) ڄڻ ته اهي جبل آهن وڄ جي زور سان. 270.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

پاڻ:

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜਬੈ ਗਰਜਿਯੋ ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੇ ਡਰਪਾਨੇ ॥
kaadt kripaan jabai garajiyo lakh dev adev sabhe ddarapaane |

جڏهن (مها ڪال) هٿ ۾ ڪرپان کڻي آيو ته سڀ ديوتا ۽ شيطان کيس ڏسي ڊڄي ويا.

ਆਨਿ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ੍ਯੋ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਅਸਿਕੇਤੁ ਰਿਸਾਨੇ ॥
aan pralai din so pragattayo sit saaeik lai asiket risaane |

Asiketu (عظيم عمر) طوفان جي ڏينهن وانگر ظاهر ٿيو.

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਖਿ ਗਈ ਥੁਕਿ ਜੋਰਿ ਹਥਿਯਾਰ ਕਰੋਰਿ ਪਰਾਨੇ ॥
fook bhe mukh sookh gee thuk jor hathiyaar karor paraane |

(سڀني جا) منهن پيلا ٿي ويا، ٿلهو سڪي ويو ۽ لکين ماڻهو هٿيار کڻي ڀڄي ويا (اهڙيءَ طرح).

ਮਾਨਹੁ ਸਾਵਨ ਕੇ ਬਦਰਾ ਸੁਨਿ ਮਾਰੁਤਿ ਕੀ ਘਹਰੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥੨੭੧॥
maanahu saavan ke badaraa sun maarut kee ghaharai bhaharaane |271|

ڄڻ صابڻ بدران واءُ جو آواز ٻڌڻ ۾ اچي (هو ڀڄي ويا) 271.

ਡਾਕਿ ਅਚੈ ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਨ ਡਕਾਡਕ ਪ੍ਰੇਤ ਪਿਸਾਚ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰੈਂ ॥
ddaak achai kahoon sron ddakaaddak pret pisaach kahoon kilakaarain |

ڪٿي پوسٽر رت پي رهيا هئا ته ڪٿي ويمپائر ۽ ڀوت رڙيون ڪري رهيا هئا.

ਬਾਜਤ ਹੈ ਕਹੂੰ ਡੌਰੂ ਡਮਾਡਮ ਭੈਰਵ ਭੂਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰੈਂ ॥
baajat hai kahoon ddauaroo ddamaaddam bhairav bhoot kahoon bhabhakaarain |

ڪٿي ڍول وڄي رهيا هئا ته ڪٿي ڀوت ۽ ڀوت گوڙ ڪري رهيا هئا.

ਜੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਬਜੈ ਕਹੂੰ ਭੀਖਨ ਸੀ ਰਨ ਭੇਰਿ ਭਕਾਰੈਂ ॥
jang mridang upang bajai kahoon bheekhan see ran bher bhakaarain |

ڪٿي ”جنگ“ (جنگ) مريدنگا، اُپنگ وڄي رهيا هئا ته ڪٿي جنگ ۾ ويڙهاڪن مان ڀائي ڀائي جو زوردار آواز ٻڌڻ ۾ اچي رهيو هو.

ਆਨਿ ਅਰੈ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਚਟਾਪਟ ਕੋਪਿ ਕਟਾਕਟ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈਂ ॥੨੭੨॥
aan arai kahoon beer chattaapatt kop kattaakatt ghaae prahaarain |272|

اوچتو ڪنهن هنڌ ويڙهاڪ اچي بيٺا هئا ۽ غضب سان مارون ڪري زخمي ڪري رهيا هئا. 272.

ਐਸੀ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਭਟ ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਰਿ ਓਰ ਚਹੈਂ ॥
aaisee bilok kai maar machee bhatt kop bhare ar or chahain |

اهڙي خوفناڪ جنگ کي ڏسي دشمن جي ويڙهاڪن ۾ ڪاوڙ اچي وئي

ਬਰਛੇ ਅਰੁ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਰਸੂਲ ਗਹੈਂ ॥
barachhe ar baan kamaan kripaan gadaa barachhee tirasool gahain |

ڀَلو ، تير ، ڪمان ، ڪرپان ، گدا ، برچھي ترشول

ਅਰਿ ਪੈ ਅਰਰਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ਬਹੁ ਤੀਰ ਸਰੀਰ ਸਹੈਂ ॥
ar pai araraae kai ghaae karai na ttarai bahu teer sareer sahain |

لڙائي ڪندي دشمن تي حملو ڪندا هئا ۽ ڪيترن ئي تيرن جا وار برداشت ڪرڻ کان پوءِ به پوئتي نه هٽندا هئا.

ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਤਨ ਤੇ ਰਨ ਮੈ ਦੁਖ ਤੇ ਤਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨ ਕਹੈਂ ॥੨੭੩॥
puraje puraje tan te ran mai dukh te tan mai mukh te na kahain |273|

(سندن) لاش ميدان جنگ ۾ ٽڪرا ٽڪرا ٿي پيا هئا، پر هنن پنهنجي وات مان غم جو اظهار نه ڪيو. 273.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਪੀਸ ਪੀਸ ਕਰਿ ਦਾਤ ਦੁਬਹਿਯਾ ਧਾਵਹੀਂ ॥
pees pees kar daat dubahiyaa dhaavaheen |

(وڏو) ھٿيار ھلائيندڙ ٻنھي ھٿن سان ڏند پيس ۽ حملو ڪندا ھئا

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਅਨ ਕੇ ਬਿਸਿਖ ਲਗਾਵਹੀਂ ॥
bajr baan bichhooan ke bisikh lagaavaheen |

۽ بجرا تير، ٻڪريون ۽ تير ھڻندا ھئا.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੈ ਮਰਤ ਨ ਪਗੁ ਪਾਛੇ ਟਰੈਂ ॥
ttook ttook hai marat na pag paachhe ttarain |

ٽٽي مري رهيو هو پر پوئتي نه هٽيو.

ਹੋ ਚਟਪਟ ਆਨਿ ਬਰੰਗਨਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖਨ ਬਰੈਂ ॥੨੭੪॥
ho chattapatt aan barangan tin purakhan barain |274|

اهي ماڻهو اوچتو اسهرن سان وڙهي ويا. 274.

ਚਾਬਿ ਚਾਬਿ ਕਰਿ ਓਠ ਦੁਬਹਿਯਾ ਰਿਸਿ ਭਰੇ ॥
chaab chaab kar otth dubahiyaa ris bhare |

دوڀيا (جنگي) غضب سان ڀريل

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੇ ਨ ਪਗੁ ਪਾਛੇ ਪਰੇ ॥
ttook ttook hvai gire na pag paachhe pare |

اُهي ٽڪرا ٽڪرا ٿي ويا، پر (سندن) پير پوئتي نه هٽيا.

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਰਨ ਗਿਰਤ ਸੁਭਟ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥
joojh joojh ran girat subhatt samuhaae kai |

ويڙهاڪن ۾ وڙهندا ۽ وڙهندا هئا

ਹੋ ਬਸੇ ਸ੍ਵਰਗ ਮੋ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨੭੫॥
ho base svarag mo jaae param sukh paae kai |275|

۽ گهڻيون خوشيون حاصل ڪري، جنت ۾ رهڻ لڳا. 275.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

پاڻ:

ਕੋਪ ਘਨਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੌ ਰਨ ਧਾਏ ॥
kop ghanaa kar kai asuraaradan kaadt kripaanan kau ran dhaae |

ديوتا (خاص ڪري: هتي ’ڀوتن‘ هجڻ گهرجي) سخت ناراض ٿي، پنهنجا ڪرپون ڪڍي جنگ جي ميدان ڏانهن ڀڄي ويا.

ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰਨ ਲੈ ਉਮਡੇ ਰਨ ਕੌ ਤਜਿ ਕੈ ਪਗੁ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਰਾਏ ॥
haak hathiyaaran lai umadde ran kau taj kai pag dvai na paraae |

هو هٿياربند ٿي جنگ جي ميدان ڏانهن ڊوڙيا ۽ ٻه قدم به پوئتي نه هٽيا.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ਹਠੀ ਘਨ ਜ੍ਯੋਂ ਗਰਜੇ ਨ ਕਛੂ ਡਰ ਪਾਏ ॥
maar hee maar pukaar hatthee ghan jayon garaje na kachhoo ddar paae |

هنن بي خوفيءَ سان ’مارو‘ ’مارو‘ جو نعرو هنيو جيئن الٽرن گوڙ ڪيو.

ਮਾਨਹੁ ਸਾਵਨ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨ ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋਂ ਸਰ ਤ੍ਯੋਂ ਬਰਖਾਏ ॥੨੭੬॥
maanahu saavan kee rit mai ghan boondan jayon sar tayon barakhaae |276|

(اهو لڳي رهيو هو) ڄڻ ته ساون جي موسم ۾ شاخن مان ڦڙا ٽڙي پون ٿا. 276.

ਧੂਲ ਜਟਾਯੁ ਤੇ ਅਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੈ ਉਮਡੇ ਕਰ ਆਯੁਧ ਲੈ ਕੈ ॥
dhool jattaay te adik soor sabhai umadde kar aayudh lai kai |

ڍول، جتوئي وغيره سڀ جنگي هٿيار کڻي آيا.

ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਕਰ ਬਾਨ ਮਹਾ ਹਠ ਠਾਨਿ ਬਡੀ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕੈ ॥
kop kripaan le kar baan mahaa hatth tthaan baddee ris kai kai |

اهي وڏا ضدي ماڻهو ڏاڍا ناراض ٿيا ۽ پنهنجن هٿن ۾ تير ۽ تلوارون کڻي ويا.

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਬਰਿਯਾਰ ਬਡੇ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚੈ ਕੈ ॥
chauap charre chahoon oran te bariyaar badde doaoo nain tachai kai |

چئني طرفن کان وڏا وڏا جنگي جند اکين سان اٽڪي پيا

ਆਨਿ ਅਰੇ ਖੜਗਾਧੁਜ ਸੌ ਨ ਚਲੇ ਪਗੁ ਦ੍ਵੈ ਬਿਮੁਖਾਹਵ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੨੭੭॥
aan are kharragaadhuj sau na chale pag dvai bimukhaahav hvai kai |277|

۽ هو آيو ۽ خرگدوج (عظيم عمر) سان وڙهندو رهيو ۽ ميدان جنگ کي منهن ڏيڻ کان سواءِ ٻه قدم به نه هليو (يعني پوئتي نه هٽيو). 277.

ਭਾਰੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਧਾਇ ਪਰੇ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
bhaaree prataap bhare man mai bhatt dhaae pare bibidhaayudh leene |

ڏاڍي جوش ۽ جذبي سان، ويڙهاڪن مختلف قسم جا هٿيار کنيا ۽ ڀڄي ويا.

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਸੇ ਸਭ ਸਾਜਨ ਓਠਨ ਚਾਬਿ ਬਡੀ ਰਿਸਿ ਕੀਨੇ ॥
kauach kripaan kase sabh saajan otthan chaab baddee ris keene |

ڪُوچ، ڪرپن وغيره سڀ سينگاريل ۽ ڏاڍا ڪاوڙيل پنهنجا چپ چپ چاپ مٿي کڻي آيا.

ਆਛੇ ਕੁਲਾਨ ਬਿਖੈ ਉਪਜੇ ਸਭ ਕੌਨਹੂੰ ਬਾਤ ਬਿਖੈ ਨਹਿ ਹੀਨੇ ॥
aachhe kulaan bikhai upaje sabh kauanahoon baat bikhai neh heene |

اهي سڀيئي سٺن قبيلن ۾ پيدا ٿيا ۽ ڪنهن به شيءِ ۾ گهٽ نه هئا.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਖੜਗਾਧੁਜ ਸੌ ਲਰਿ ਸ੍ਰੋਨਿਤ ਸੋ ਸਿਗਰੇ ਅੰਗ ਭੀਨੇ ॥੨੭੮॥
joojh gire kharragaadhuj sau lar sronit so sigare ang bheene |278|

اهي خرگودج (عظيم عمر) سان وڙهندي مارجي ويا ۽ انهن جا سڀئي عضوا رت سان ڳاڙهي ويا. 278.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋਪ ਕਾਲ ਜਬ ਭਰਾ ॥
eih bidh kop kaal jab bharaa |

اهڙيءَ طرح جڏهن ڪالا غضب سان ڀرجي وئي،

ਦੁਸਟਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਬਧੁ ਕਰਾ ॥
dusattan ko chhin mai badh karaa |

(تنهنڪري) هن بدڪار کي دنگ ۾ ماري ڇڏيو.