شري دسم گرنتھ

صفحو - 473


ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਬਜਾਵਤ ਧਾਯੋ ॥
maaroo raag bajaavat dhaayo |

(هن) موتمار راڳ راند ڪندي حملو ڪيو

ਦ੍ਵਾਦਸ ਛੂਹਣਿ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥੧੭੫੯॥
dvaadas chhoohan lai dal aayo |1759|

اهو چئي، وزير پنهنجي ساٿين ۽ ٻارهن وڏين فوجي دستن سان گڏ، مارو موسيقيءَ جي موڊ ۾ جنگي ڊرم ۽ ٻيا ساز وڄائي، اڳتي وڌيو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੰਕਰਖਣ ਹਰਿ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਕਰੀਐ ਕਵਨ ਉਪਾਇ ॥
sankarakhan har so kahiyo kareeai kavan upaae |

بلرام ڪرشن کي چيو ته (ٻڌاءِ) هاڻي ڇا ڪجي؟

ਸੁਮਤਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਦਲ ਪ੍ਰਬਲ ਲੈ ਰਨ ਮਧਿ ਪਹੁੰਚਿਯੋ ਆਇ ॥੧੭੬੦॥
sumat mantr dal prabal lai ran madh pahunchiyo aae |1760|

بلرام ڪرشن کي چيو ته ”ڪجهه قدم کنيو وڃي، ڇاڪاڻ ته وزير سومتي بيشمار لشڪر سان ميدان جنگ ۾ پهچي چڪو آهي.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ਢੀਲ ਤਜੋ ਬਲਿ ਹਲਿ ਗਹੋ ॥
tab bolio jadubeer dteel tajo bal hal gaho |

پوءِ ڪرشن چيو، ”پنهنجي بيڪاريءَ کي ڇڏي، پنهنجي هلت هل

ਰਹੀਯੋ ਤੁਮ ਮਮ ਤੀਰ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਜਾਹੁ ਜਿਨਿ ॥੧੭੬੧॥
raheeyo tum mam teer aagai paachhai jaahu jin |1761|

منهنجي ويجھو رهو ۽ ڪٿي به نه وڃجو.” 1761.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਰਾਮ ਲੀਯੋ ਧਨੁ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਧਸ੍ਰਯੋ ਤਿਨ ਮੈ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
raam leeyo dhan paan sanbhaar dhasrayo tin mai man kop badtaayo |

بلرام پنهنجي ڪمان ۽ تير کي هٿ ۾ کنيو ۽ وڏي ڪاوڙ ۾ ميدان جنگ ۾ ٽپو ڏنو

ਬੀਰ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਘਨੋ ਅਰਿ ਸਿਉ ਤਬ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
beer anek hane tih tthaur ghano ar siau tab judh machaayo |

هن ڪيترن ئي ويڙهاڪن کي ماريو ۽ دشمن سان خوفناڪ جنگ وڙهي

ਜੋ ਕੋਊ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਬਲਿ ਸਿਉ ਅਤਿ ਹੀ ਸੋਊ ਘਾਇਨ ਕੇ ਸੰਗ ਘਾਯੋ ॥
jo koaoo aae bhiriyo bal siau at hee soaoo ghaaein ke sang ghaayo |

جيڪو به بلرام سان وڙهڻ لاءِ آيو، سو سخت زخمي ٿي پيو ۽ جنهن به جنگجو ساڻس مقابلو ڪيو.

ਮੂਰਛ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥੧੭੬੨॥
moorachh bhoom gire bhatt jhoom rahe ran mai tih saamuhe dhaayo |1762|

هو يا ته بيهوش ٿي زمين تي ڪري پيو يا مرڻ مهل سُسڪي پيو.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਮਾਨ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਰਨ ਮੈ ਜਬ ਕੇਹਰਿ ਜਿਉ ਭਭਕਾਰੇ ॥
kaanrah kamaan lee kar mai ran mai jab kehar jiau bhabhakaare |

جڏهن ڪرشن، پنهنجي تير ۽ تير کڻي، جنگ ۾ شينهن وانگر چيلنج ڪري رهيو آهي،

ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਭਟ ਐਸੇ ਬਲੀ ਜਗਿ ਧੀਰ ਧਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਰਨ ਪਾਰੇ ॥
ko pragattio bhatt aaise balee jag dheer dhare har so ran paare |

پوءِ ڪير ايترو طاقتور آهي جيڪو برداشت نه ڪري ۽ ساڻس جنگ ڪري؟

ਅਉਰ ਸੁ ਕਉਨ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਬਲਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਿਉ ਬੈਰ ਕੋ ਭਾਉ ਬਿਚਾਰੇ ॥
aaur su kaun tihoon pur mai bal sayaam siau bair ko bhaau bichaare |

ٽنهي جهانن ۾ ڪير آهي جيڪو بلرام ۽ ڪرشن سان دشمني ڪري سگهي.

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਕੋਊ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਸੁ ਮਰੈ ਪਲ ਮੈ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੬੩॥
jo hatth kai koaoo judh karai su marai pal mai jamalok sidhaare |1763|

پر پوءِ به جيڪڏهن ڪو انهن سان وڙهڻ لاءِ مسلسل اچي ٿو، ته هو هڪدم يام جي گهر پهچي ٿو.

ਜਬ ਜੁਧੁ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਰਾਮ ਚਢੇ ਤਬ ਕਉਨ ਬਲੀ ਰਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ॥
jab judh ko sayaam joo raam chadte tab kaun balee ran dheer dharai |

بلرام ۽ ڪرشن کي وڙھڻ لاءِ ايندي ڏسي، ڪھڙو طاقتور ويڙھ برداشت ڪندو؟

ਜੋਊ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਸੁ ਬਾਲਕ ਜਾਨਿ ਲਰੈ ॥
joaoo chaudah lokan ko pratipaal nripaal su baalak jaan larai |

هو، جيڪو چوڏهن جهانن جو پالڻهار آهي، بادشاهه، کيس ٻار سمجهي، ان سان جنگ ڪري رهيو آهي

ਜਿਹ ਨਾਮ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਪਾਪ ਟਰੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਕਉਨ ਹਰੈ ॥
jih naam prataap te paap ttarai tih ko ran bheetar kaun harai |

جنهن جي نالي جي جلوي سان سڀ گناهه ناس ٿي وڃن، ان کي جنگ ۾ ڪير ماري سگهي ٿو؟

ਮਿਲਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਸਬ ਲੋਕ ਕਹੈ ਰਿਪੁ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਬਿਨੁ ਆਈ ਮਰੈ ॥੧੭੬੪॥
mil aapas mai sab lok kahai rip sandh jaraa bin aaee marai |1764|

سڀيئي گڏ ٿي چوندا آهن ته دشمن جراسند بي سبب مري ويندو.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਇਤ ਏ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰਿ ਸੁਭਟ ਲੋਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕਟਕ ਮੈ ॥
eit e karat bichaar subhatt lok nrip kattak mai |

ان طرف راجا جي لشڪر ۾، ويڙهاڪن جي ذهنن ۾ اهڙا خيال پيدا ٿين ٿا.

ਉਤ ਬਲਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਨਾਹਿਨ ਡਰਿਯੋ ॥੧੭੬੫॥
aut bal sasatr sanbhaar dhaae pario naahin ddariyo |1765|

انهيءَ پاسي ڪرشن پنهنجي طاقت ۽ هٿيارن کي سنڀالي، بي خوفيءَ سان فوج تي حملو ڪيو.