شري دسم گرنتھ

صفحو - 1418


ਕਿ ਲਾਗ਼ਰ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤੀ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੩੦॥
ki laagar charaa gashatee e jaan maa |30|

ڇا توهان منهن ۾ ايترو ڪمزور نظر اچي رهيا آهيو؟ (30)

ਅਜ਼ਾਰਸ਼ ਬੁਗੋ ਤਾ ਇਲਾਜੇ ਕੁਨਮ ॥
azaarash bugo taa ilaaje kunam |

”اسان کي پنهنجي تڪليفن جي باري ۾ ٻڌايو ته جيئن اسان توهان کي علاج جي صلاح ڪري سگهون.

ਕਿ ਮਰਜ਼ੇ ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਖ਼ਿਰਾਜ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੩੧॥
ki maraze shumaa raa khiraaze kunam |31|

'اسان شايد ڪجهه دوا پيش ڪرڻ جي قابل ٿي سگهون ٿا.' (31)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਨ ਦਾਦਸ਼ ਜਵਾਬ ॥
shuneed een sukhan raa na daadash javaab |

ٻنهي ٻڌو پر جواب ڏيڻ جي ڪوشش نه ڪئي.

ਫ਼ਰੋ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਨੇ ਇਸ਼ਕ ਤਾਬ ॥੩੨॥
faro burad har do tane ishak taab |32|

۽ محبت جي زور هيٺ پنهنجا ڪنڌ جهڪائي ڇڏيائون (32)

ਚੁ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਬਰਵੈ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਰੋਜ਼ ॥
chu guzareed baravai du se chaar roz |

جڏهن ٻه، ٽي چار ڏينهن گذري ويا.

ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਤਨ ਹਰ ਦੋ ਗੇਤੀ ਫ਼ਰੋਜ਼ ॥੩੩॥
baraamad du tan har do getee faroz |33|

ٻئي جسم محبت ۾ نمايان ٿي ويا (33)

ਬਰੋ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤੰਦ ਤਿਫ਼ਲੀ ਗ਼ੁਬਾਰ ॥
baro door gashatand tifalee gubaar |

معصوم بچپن جا جذبا ختم ٿي ويا،

ਕਿ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥੩੪॥
ki muharash bar aavurad choon nauabahaar |34|

۽ نئون سج نئين سر نڪتي (34)

ਵਜ਼ਾ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ਬੂਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਯਕੇ ॥
vazaa faazalash bood dukhatar yake |

هوءَ (ڇوڪري) ڏاڍي ذهين جي ڌيءَ هئي،

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਦਾਨਸ਼ ਬਸ਼ੇ ॥੩੫॥
ki soorat jamaal asat daanash bashe |35|

۽ هوءَ ڏاڍي سهڻي ۽ ذهين هئي (35)

ਸ਼ਨਾਸੀਦ ਓ ਰਾ ਜ਼ਿ ਹਾਲਤ ਵਜ਼ਾ ॥
shanaaseed o raa zi haalat vazaa |

هن (ڇوڪرو) هن کي سندس ظاهري حالت مان سڃاڻي ورتو هو.

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਿਲਵਤਸ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੬॥
bagufatash daroon khilavatash khush zubaa |36|

هن کيس اڪيلائي ۾ ورتو ۽ دلداري سان چيو، (36)

ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਮਾਹ ਰੋ ਸੀਮ ਤਨ ॥
ki e sarav kad maah ro seem tan |

”اي تون، صنوبر جي وڻ جيترو ڊگھو، چنڊ جهڙو ۽ چانديءَ جو جسم،

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੭॥
charaage falak aafataabe yaman |37|

تون آسمانن جو نور ۽ يمن جو سج، (37)

ਜੁਦਾਈ ਮਰਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾ ਕਤਰਹ ਨੇਸਤ ॥
judaaee maraa az turaa katarah nesat |

”مان توکان سواءِ رهي نه ٿو سگهان، هڪ لمحي لاءِ به.

ਬ ਦੀਦਨ ਦੁ ਕਾਲਬ ਬ ਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਯਕੇਸਤ ॥੩੮॥
b deedan du kaalab b gufatam yakesat |38|

ٿي سگهي ٿو ته اسان ٻه جسم آهيون پر اسين هڪ آهيون (38)

ਬ ਮਨ ਹਾਲ ਗੋ ਤਾ ਚਿ ਗੁਜ਼ਰਦ ਤੁਰਾ ॥
b man haal go taa chi guzarad turaa |

”تون ٻڌاءِ، ڪيئن ٿو کائي؟

ਕਿ ਸੋਜ਼ਦ ਹਮਹ ਜਾਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ॥੩੯॥
ki sozad hamah jaan jigare maraa |39|

'منهنجو ذهن ۽ جسم هميشه توهان لاءِ تڙپندا آهن (39)

ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਸੁਖ਼ਨ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
ki pinahaa sukhan karad yaaraa khataasat |

”حقيقت کي دوستن کان لڪائڻ غلط آهي.

ਅਗਰ ਰਾਸ ਗੋਈ ਤੁ ਬਰ ਮਨ ਰਵਾਸਤ ॥੪੦॥
agar raas goee tu bar man ravaasat |40|

”سچ پڌرو ڪرڻ تنهنجي ۽ منهنجي لاءِ سازگار هوندو“ (40)

ਕਿ ਦੀਗਰ ਬਗੋਯਮ ਮਰਾ ਰਾਸਤ ਗੋ ॥
ki deegar bagoyam maraa raasat go |

”جيڪڏهن تون مون تي سچائي ظاهر ڪندين ته مان ڪڏهن به خيانت نه ڪندس.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੂਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ਤੋ ਬਿਸ਼ੋ ॥੪੧॥
ki az khoon jigare maraa to bisho |41|

”وَمَا يَقَمَلَهُ فِي الأَرْضِ“ (41)

ਸੁਖ਼ਨ ਦੁਜ਼ਦਗੀ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
sukhan duzadagee karad yaaraa khataasat |

دوستن کان حقيقت لڪائڻ گناهه آهي.

ਅਮੀਰਾਨ ਦੁਜ਼ਦੀ ਵਜ਼ੀਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥੪੨॥
ameeraan duzadee vazeeraa khataasat |42|

جيئن وزير بادشاھه کان ڳجهو رکي (42)

ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨੇ ਰਾਸਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
sukhan gufatane raasat gufatan khush asat |

”حقيقت کي ظاهر ڪرڻ ۽ بيان ڪرڻ هميشه فائديمند آهي.

ਕਿ ਹਕ ਗੁਫ਼ਤਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸਾਫ਼ੀ ਦਿਲ ਅਸਤ ॥੪੩॥
ki hak gufatano ham chu saafee dil asat |43|

(43) ”سچ ڳالهائڻ، سچائيءَ جو اصول آهي.

ਬਸੇ ਬਾਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਜਵਾਬੋ ਨ ਦਾਦ ॥
base baar gufatash javaabo na daad |

هن بار بار پڇيو پر ڪو به جواب نه آيو.

ਜਵਾਬੇ ਜ਼ੁਬਾ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ੀਰੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੪੪॥
javaabe zubaa sukhan sheeree kushaad |44|

جيتوڻيڪ هن سچ جي ڳولا جو اظهار ڪيو هو (44)

ਯਕੇ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥
yake majalis aaraasat baa rod jaam |

پوءِ هن تمام گهڻي موسيقي ۽ شراب پيئڻ سان گڏ هڪ سماجي گڏجاڻي جو بندوبست ڪيو،

ਕਿ ਹਮ ਮਸਤ ਸ਼ੁਦ ਮਜਲਸੇ ਓ ਤਮਾਮ ॥੪੫॥
ki ham masat shud majalase o tamaam |45|

جنهن ۾ مجلس ۾ موجود هر ڪو شرابي ٿي ويو (45)

ਬ ਕੈਫ਼ਸ਼ ਹਮਹ ਹਮ ਚੁ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
b kaifash hamah ham chu aavekhatand |

اهي سڀ ايترا نشي ۾ مست هئا،

ਕਿ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਜਿਗਰ ਬਾਜ਼ੁਬਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੪੬॥
ki zakhame jigar baazubaa rekhatand |46|

(46).

ਸੁਖ਼ਨ ਬਾ ਜ਼ੁਬਾ ਹਮ ਚੁ ਗੋਯਦ ਮੁਦਾਮ ॥
sukhan baa zubaa ham chu goyad mudaam |

سندن زبانون مسلسل ورجائي رهيون هيون،

ਨ ਗੋਯਦ ਬਜੁਜ਼ ਸੁਖ਼ਨ ਮਹਬੂਬ ਨਾਮ ॥੪੭॥
n goyad bajuz sukhan mahaboob naam |47|

۽ پنھنجن عاشقن جي نالن کانسواءِ (ٻيو) ڪجھ به نه چوندا ھئا (٤٧)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਚੰਗ ॥
digar majalis aaraasat baa rod chang |

پوءِ مولانا جي ڌيءَ، هڪ ٻيو اجتماعي بندوبست ڪيو،

ਜਵਾਨਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹੇ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥੪੮॥
javaanaan shaaeisatahe khoob rang |48|

جيڪا رڳو رنگين جوان ۽ سهڻين لاءِ هئي (48)

ਹਮਹ ਮਸਤ ਖ਼ੋ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਖ਼ੂਬ ਮਸਤ ॥
hamah masat kho shud hamah khoob masat |

اُھي سڀيئي نشہ ۽ نشہ ۾ مبتلا ٿي ويا،

ਇਨਾਨੇ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਬਰੂੰ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥੪੯॥
einaane fazeelat baroon shud zi dasat |49|

۽ جيڪڏهن عقل وارا هجن ته حد کان لنگهي ويا (49)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਲਮ ਸੁਖ਼ਨਸ਼ ਬਿਰਾਦ ॥
haraa kas ki az ilam sukhanash biraad |

جيڪو به ساڻن تعليم بابت ڳالهائڻ چاهيندو هو.

ਕਿ ਅਜ਼ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ਨਾਮ ਹਰਦੋ ਬੁਖਾਦ ॥੫੦॥
ki az bekhudee naam harado bukhaad |50|

هو شرابي ٿي پنهنجي عاشقن جا نالا ورجائيندا رهيا (50)

ਚੁ ਇਲਮੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਫਰਾਮੋਸ਼ ਗਸ਼ਤ ॥
chu ilamo fazeelat faraamosh gashat |

جيئن عقل ۽ دماغ جي موجودگي ڀڄي وئي،

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਨਾਮ ਮਸਤ ॥੫੧॥
bukhaadand baa yak digar naam masat |51|

اهي هڪ ٻئي جا نالا ئي پڙهندا رهيا.(51)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਦੇਰੀਨਹ ਰਾ ਹਸਤ ਦੋਸਤ ॥
haraa kas ki dereenah raa hasat dosat |

هر ڪنهن جو ڪو پراڻو دوست هوندو هو،

ਜ਼ੁਬਾ ਖ਼ੁਦ ਕੁਸ਼ਾਯਿੰਦਹ ਅਜ਼ ਨਾਮ ਓਸਤ ॥੫੨॥
zubaa khud kushaayindah az naam osat |52|

دوستن جو نالو بار بار ورجائيندو رهندو.(52)

ਸ਼ਨਾਸ਼ਿਦ ਕਿ ਈਂ ਗੁਲ ਸੁਖ਼ਨ ਆਸ਼ਕ ਅਸਤ ॥
shanaashid ki een gul sukhan aashak asat |

جيئن ته اهڙي عمل سان هڪ عاشق طور تسليم ڪيو ويو،

ਬ ਗੁਫ਼ਤਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਸੁਬਕ ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥੫੩॥
b gufatan humaayoon subak tan khush asat |53|

(53)

ਕਿ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ਵ ਅਜ਼ ਮੁਸ਼ਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਮਰ ਖ਼ੂੰ ॥
ki az ishak v az mushak az khamar khoon |

اُهي، جيڪي عشق ۾ مگن هئا ۽ شراب جي بوءِ.