شري دسم گرنتھ

صفحو - 862


ਇਮਿ ਚੇਰੇ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
eim chere tin bachan uchaaro |

(پوءِ) ان غلام چيو (آقا کي)

ਸੁਨਿ ਸਾਹਿਬ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
sun saahib tai kahiyo hamaaro |

پوءِ نوڪر آقا وٽ ويو ۽ چيائين ته ”ٻڌ منهنجا رب، مان توکي ٻڌائڻ ٿو چاهيان.

ਜਬ ਯਹਿ ਤੁਹਿ ਸੋ ਯੌ ਲਖਿ ਲੈਹੈ ॥
jab yeh tuhi so yau lakh laihai |

پوءِ نوڪر آقا وٽ ويو ۽ چيائين ته ”ٻڌ منهنجا رب، مان توکي ٻڌائڻ ٿو چاهيان.

ਤਬ ਤੇਰੇ ਦੋਊ ਅੰਡ ਚਬੈਹੈ ॥੬॥
tab tere doaoo andd chabaihai |6|

’جڏهن هوءَ توکي سمهندي ڏسندي، تڏهن تنهنجي آنڊن کي کائيندي.‘ (6)

ਬਤਿਯਾ ਤੇ ਪਠਾਨ ਚਿਤ ਧਾਰੀ ॥
batiyaa te patthaan chit dhaaree |

انهيءَ پٺاڻ اها ڳالهه ذهن ۾ رکي

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰੀ ॥
vaa triy so neh pragatt uchaaree |

پٺاڻ غور سان ٻڌو پر هن کان ڪجهه به نه پڇيو.

ਸੰਗ ਲੈ ਜਬ ਤਿਹ ਪਤਿ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sang lai jab tih pat svai gayo |

جڏهن مڙس سمهي پيو ته کيس پاڻ سان گڏ وٺي هليو.

ਤਬ ਸਿਮਰਨ ਤਿਹ ਕੌ ਬਚ ਭਯੋ ॥੭॥
tab simaran tih kau bach bhayo |7|

جڏهن هن کي بستري تي وٺي ويو ۽ سمهڻ ويو، هن کي اهو ياد آيو (7)

ਹੇਰਨਿ ਅੰਡ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
heran andd triyaa kar ddaariyo |

جڏهن عورت خصي کي ڏسڻ لاءِ هٿ رکيو،

ਪਤਿ ਚਮਕ੍ਯੋ ਕਰ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
pat chamakayo kar kharrag sanbhaariyo |

عورت هن جا آنڊا هڻڻ شروع ڪيا. مڙس تلوار ڪڍي،

ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕਹ ਹਨਿ ਦਿਯੋ ॥
tab hee triy taa kah han diyo |

ساڳئي وقت هن عورت کي قتل ڪيو

ਬਹੁਰੋ ਨਾਸ ਆਪਨੋ ਕਿਯੋ ॥੮॥
bahuro naas aapano kiyo |8|

۽ عورت کي ماريائين ۽ پاڻ کي به برباد ڪيائين (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਖਾਨ ਪਠਾਨੀ ਆਪੁ ਮਹਿ ਲਰਿ ਮਰਿ ਭਏ ਪਰੇਤ ॥
khaan patthaanee aap meh lar mar bhe paret |

خان ۽ پٺاڻ (زال) ٻئي ڀوت بڻجي مري ويا.

ਨਾਸ ਦੁਹਨ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਵਾ ਗੁਲਾਮ ਕੇ ਹੇਤ ॥੯॥
naas duhan ko hvai gayo vaa gulaam ke het |9|

ٻانهيءَ جي گپ شپ ۾ وٺجي، ٻئي برباد ٿي ويا.(9) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੩॥੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade traitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |43|783|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جي چاليهه هين مثال مبارڪ چترڪاري سان مڪمل ٿي. (43) (783)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਨਿਯਾ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹਈ ॥
baniyaa ek oddachhe rahee |

هڪ بنيا اورچا نگر ۾ رهندو هو.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਜਾ ਕੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
adhik darab jaa ke jag kahee |

اوٺڙيءَ جي شهر ۾، هڪ بنيا، پئسا ڏيندڙ، رهندو هو؛ هو تمام گهڻو مالدار هو.

ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
tilak manjaree taa kee naaree |

سندس تلڪ منجهري نالي هڪ عورت هئي.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

تلڪ منجري سندس زال هئي، جنهن چنڊ تان حسن چورايو هو (1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਕ ਤਹਾ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਕੀ ਖਾਨ ॥
ek tahaa raajaa rahai amit tej kee khaan |

اتي ھڪڙو راجا رھندو ھو، جيڪو خوبصورتيءَ جو مظھر ھو.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਜਿਹ ਰਿਸ ਕਰੈ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਤੇ ਜਾਨਿ ॥੨॥
chandr soor jih ris karai adhik aap te jaan |2|

۽ چنڊ ۽ سج به ان کان حسد ڪندا هئا (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਛਬਿ ਅਟਕੀ ॥
so triy nirakh raae chhab attakee |

اُها عورت، بادشاهه جو حسن ڏسي، (سندس) دل ۾ لڳي وئي.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

جڏهن ان عورت کيس ڏٺو، ته هوءَ حيران ٿي وئي ۽ هن جا سڀ حواس گم ٿي ويا

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਰਾਜਾ ਸੌ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
adhik neh raajaa sau tthaanrayo |

(هن کي) بادشاهه سان پيار ٿي ويو

ਤਾ ਕਹ ਭਵਨ ਆਪਨੋ ਆਨ੍ਰਯੋ ॥੩॥
taa kah bhavan aapano aanrayo |3|

هوءَ راجا سان پيار ۾ پئجي وئي ۽ کيس پنهنجي گهر سڏيو (3)

ਬੀਰ ਕੇਤੁ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
beer ket so bhog kamaayo |

بير ڪيتو (جنهن جو نالو راجا) سان هو (هن) لاچار ڪيو

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik hridai meh sukh upajaayo |

راجا بير ڪيٽ هن سان پيار ڪيو ۽ کيس بيحد خوشي ڏني.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
chimatt chimatt taa sau rat karee |

راجا بير ڪيٽ هن سان پيار ڪيو ۽ کيس بيحد خوشي ڏني.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥੪॥
bhaat bhaat ke bhogan karee |4|

هوءَ هن سان خوشيءَ سان سمهندي هئي ۽ مختلف قسم جي جنسي عملن ۾ مشغول رهندي هئي (4)

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kel karat nrip so pat aayo |

راجا سان لطف اندوز ٿيڻ دوران، سندس مڙس آيو.

ਬਡੇ ਸੰਦੂਕ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਪਾਯੋ ॥
badde sandook bikhai tih paayo |

جڏهن هوءَ راند ڪري رهي هئي ته هن جو مڙس آيو، ۽ هن کيس وڏي صندوق ۾ بند ڪري ڇڏيو.

ਆਪੁ ਨਾਥ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aap naath sau bachan uchaare |

جڏهن هوءَ راند ڪري رهي هئي ته هن جو مڙس آيو، ۽ هن کيس وڏي صندوق ۾ بند ڪري ڇڏيو.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਤੁਮ ਪੀਯ ਪਿਆਰੇ ॥੫॥
suno bain tum peey piaare |5|

هن پنهنجي مڙس کي چيو، 'منهنجا پيارا، منهنجي ڳالهه ٻڌ، (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਾਰ ਹਮਾਰੋ ਚੋਰ ਤਵ ਯਾ ਸੰਦੂਕ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jaar hamaaro chor tav yaa sandook ke maeh |

”منهنجو دوست ۽ تنهنجو چور هن صندوق ۾ بند آهن،

ਛੋਰਿ ਅਬੈ ਇਹ ਦੇਖਿਯੈ ਕਹੌ ਸੁ ਵਾਹਿ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
chhor abai ih dekhiyai kahau su vaeh karaeh |6|

'توهان ان کي کوليو ۽ جيڪو توهان چاهيو سو ڪريو' (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸਿ ਤਿਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sun nrip adhik traas tin dhaariyo |

اهو ٻڌي بادشاهه ڏاڍو ڊڄي ويو.

ਆਜੁ ਨਾਰਿ ਮੋ ਕੋ ਇਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
aaj naar mo ko in maariyo |

راجا اهو ٻڌي ڏاڍو ڊڄي ويو ۽ سوچڻ لڳو ته ”اڄ هيءَ عورت مون کي ماري ڇڏيندي.

ਛੋਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹਮੈ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
chhor sandook hamai geh laihai |

راجا اهو ٻڌي ڏاڍو ڊڄي ويو ۽ سوچڻ لڳو ته ”اڄ هيءَ عورت مون کي ماري ڇڏيندي.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਭਏ ਬਧ ਕੈਹੈ ॥੭॥
kaadt kripaan bhe badh kaihai |7|

'اهي صندوق کوليندا ۽ تلوار سان مون کي قتل ڪندا' (7)

ਕੁੰਜੀ ਡਾਰਿ ਸਾਹ ਢਿਗ ਦੀਨੀ ॥
kunjee ddaar saah dtig deenee |

(عورت ڇاتيءَ جي ڪنجي اڇلائي) شاهه ڏانهن

ਦ੍ਵੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਬੇਨਤੀ ਕੀਨੀ ॥
dvai kar jor benatee keenee |

هن بنيا کي چاٻي ڏني ۽ هٿ جوڙ ڪري عرض ڪيو،

ਜਾਰ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਿ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
jaar sandook chhor lakh leejai |

باڪس کوليو ۽ ڏسو (منهنجو) دوست