شري دسم گرنتھ

صفحو - 920


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤੋਰਿ ਰਾਵ ਤਬ ਜਲਜ ਮੰਗਾਏ ॥
tor raav tab jalaj mangaae |

پوءِ بادشاھه ڪنول جي گل کي کنيو ۽ ان لاءِ عرض ڪيائين

ਭਾਤਿ ਬਿਛੌਨਾ ਕੀ ਬਿਛਵਾਏ ॥
bhaat bichhauanaa kee bichhavaae |

پوءِ راجا کين موڪلايو ۽ ڪنول جا پن گڏ ڪيا.

ਸਕਲ ਸਖੀ ਤਿਹ ਪਰ ਬੈਠਾਈ ॥
sakal sakhee tih par baitthaaee |

مٿس سڀ سخا رکيا ويا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਨਾਈ ॥੫॥
bhaat bhaat kee prabhaa banaaee |5|

هن سڀني نوڪرن کي انهن جي مٿان مختلف صورتن ۾ ويهاري ڇڏيو (5)

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸ ॥
maadhavanal kau bol patthaaeis |

(تنهنڪري) هن ماڌونال کي سڏيو

ਤਵਨ ਸਭਾ ਭੀਤਰ ਬੈਠਾਇਸ ॥
tavan sabhaa bheetar baitthaaeis |

هن ماڌو نال کي سڏيو ۽ کيس سامعين جي وچ ۾ ويهڻ لاءِ چيو.

ਰੀਝਿ ਬਿਪ੍ਰ ਤਬ ਬੇਨ ਬਜਾਈ ॥
reejh bipr tab ben bajaaee |

پوءِ برهمڻ (ماڌونال) بيزار ٿي بانسري وڄائي،

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਸੁ ਭਾਈ ॥੬॥
sabh isatrin ke chit su bhaaee |6|

هو بانسري وڄائيندو هو؛ سڀني عورتن کي گرفتار ڪيو ويو (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਭ ਅਬਲਾ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
sabh abalaa mohit bhee naad sravan sun paae |

جيئن ئي موسيقي جي زور تي، عورتون داخل ٿي ويون،

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਤਨ ਸੌ ਗਏ ਕਮਲ ਪਤ੍ਰ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
sabhahin ke tan sau ge kamal patr lapattaae |7|

۽ ڪنول جي گلن جا پن انهن جي جسمن سان لڳل آهن (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮਾਧਵਨਲ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maadhavanal nrip turat nikaariyo |

راجا هڪدم مڌون نال کي ٻاهر ڪڍي ڇڏيو ۽،

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bipr jaan jiy te nahee maariyo |

برهمڻ ذات جي هجڻ ڪري کيس مرڻ نه ڏنو.

ਕਾਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
kaamaavatee nagar chal aayo |

هو (برهمڻ) هليو ويو ۽ ڪموتي ۾ آيو، جيڪو ڪمپد جي شهر هو.

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਯੋ ॥੮॥
kaamakandalaa sau hit bhaayo |8|

اتي هن کي ڪمڪنڊلا (ڪمپڊ جي عورت جي هم منصب) طرفان پسند ڪيو ويو (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਜਹਾ ਤਹ ਦਿਜ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
kaam sain raajaa jahaa tah dij pahoonchayo jaae |

برهمڻ ان جاءِ تي پهتو، جنهن مان ڪم (لفظي طور ڪمپڊ) سين راجا هو.

ਪ੍ਰਗਟ ਤੀਨਿ ਸੈ ਸਾਠਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਾਚਤ ਜਹਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
pragatt teen sai saatth triy naachat jahaa banaae |9|

جن جي درٻار ۾ ٽي سؤ سٺ ڇوڪريون نچنديون هيون.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮਾਧਵ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
maadhav tauan sabhaa meh aayo |

مدھوانال سندس ملاقات ۾ آيو

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aan raav kau sees jhukaayo |

ماڌوان درٻار ۾ پهتو ۽ سر جهڪايو.

ਸੂਰਬੀਰ ਬੈਠੇ ਬਹੁ ਜਹਾ ॥
soorabeer baitthe bahu jahaa |

جتي ڪيترائي ويڙهاڪ ويٺا هئا،

ਨਾਚਤ ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਤਹਾ ॥੧੦॥
naachat kaamakandalaa tahaa |10|

اتي ڪيترائي بهادر موجود هئا ۽ ڪمڪنڊلا ناچ ڪري رهيا هئا (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚੰਦਨ ਕੀ ਤਨ ਕੰਚੁਕੀ ਕਾਮਾ ਕਸੀ ਬਨਾਇ ॥
chandan kee tan kanchukee kaamaa kasee banaae |

ڏاڍي مضبوطيءَ سان، ڪاما (ڪامڪندلا) چندن جي خوشبوءَ وارو چوڙو پهريل هو،

ਅੰਗਿਯਾ ਹੀ ਸਭ ਕੋ ਲਖੈ ਚੰਦਨ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੧॥
angiyaa hee sabh ko lakhai chandan lakhayo na jaae |11|

ٿلهو ته ظاهر هو پر چندن جو نه هو.(11)

ਚੰਦਨ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਭਵਰ ਬਹਿਠ੍ਯੋ ਆਇ ॥
chandan kee lai baasanaa bhavar bahitthayo aae |

صندل جي خوشبوءِ کان لال ٿي، هڪ ڪاري ماکيءَ آئي ۽ ان تي ويٺي.

ਸੋ ਤਿਨ ਕੁਚ ਕੀ ਬਾਯੁ ਤੇ ਦੀਨੌ ਤਾਹਿ ਉਠਾਇ ॥੧੨॥
so tin kuch kee baay te deenau taeh utthaae |12|

هُن پنهنجي بدن کي ڌڪ هڻي ماکيءَ کي اُڏائي ڇڏيو.(l2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਇਹ ਸੁ ਭੇਦ ਬਿਪ ਨੈ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
eih su bhed bip nai leh layo |

برهمڻ اهو سڀ راز سمجهي ويو.

ਰੀਝਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
reejhat adhik chit meh bhayo |

برهمڻ سڄو وقفو ڏٺو ۽ ڏاڍي خواهش محسوس ڪئي،

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਨ੍ਰਿਪ ਤੇ ਜੋ ਲੀਨੋ ॥
amit darab nrip te jo leeno |

(اهو) جنهن بادشاهه کان ايترا پئسا کنيا هئا.

ਸੋ ਲੈ ਕਾਮਕੰਦਲਹਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
so lai kaamakandaleh deeno |13|

۽ جيڪا دولت کيس راجا طرفان انعام ۾ ملي، سا ڪمڪندلا کي ڏئي ڇڏيائين (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮ ਜੋ ਦਯੋ ਸੋ ਇਹ ਦਯੋ ਲੁਟਾਇ ॥
amit darab ham jo dayo so ih dayo luttaae |

(راجا سوچيو) ”جيڪا دولت مون هن کي ڏني هئي، سا هن ڏئي ڇڏي آهي.

ਐਸੇ ਬਿਪ੍ਰ ਫਜੂਲ ਕੋ ਮੋਹਿ ਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੪॥
aaise bipr fajool ko mohi na raakhayo jaae |14|

”اهڙي بيوقوف برهمڻ پادريءَ کي مون وٽ رکي نه سگهبو.“ (l4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
bipr jaan jiy te neh mariyai |

برهمڻ کي (ان کي) مارڻ نه گهرجي.

ਇਹ ਪੁਰ ਤੇ ਇਹ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥
eih pur te ih turat nikariyai |

”برهمڻ هجڻ جي ڪري هن کي قتل نه ڪيو وڃي پر هن کي ڳوٺ مان ڪڍيو وڃي.

ਜਾ ਕੇ ਦੁਰਿਯੋ ਧਾਮ ਲਹਿ ਲੀਜੈ ॥
jaa ke duriyo dhaam leh leejai |

(انهيءَ به چيو ته) جنهن جي گهر ۾ اهو لڪل مليو هو.

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੧੫॥
ttook anek tavan ko keejai |15|

۽ جيڪو به ان کي پناهه ڏيندو، ان کي ٽڪرا ٽڪرا ڪيو ويندو (15)

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
yah sabh bhed bipr sun paayo |

برهمڻ اهو سڀ ڪجهه ٻڌو.

ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਕਾਮਾ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
chaliyo chaliyo kaamaa grih aayo |

جڏهن برهمڻ کي ان ڳجهي اعلان جي خبر پئي ته هو هڪدم ان عورت جي گهر آيو.

ਮੋ ਪਰ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
mo par kop adhik nrip keeno |

(هو چوڻ لڳو ته) بادشاهه مون تي ڏاڍو ناراض ٿيو آهي.

ਤਿਹ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਚੀਨੋ ॥੧੬॥
tih hit dhaam tihaaro cheeno |16|

(۽ چيائين ته) جيئن ته راجا مون کان سخت ناراض آهي، تنهن ڪري مان تنهنجي گهر آيو آهيان.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا