شري دسم گرنتھ

صفحو - 1349


ਲਾਲ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
laal matee raanee tih sohai |

سندس راڻي جو نالو لال متي شوڀادا هو

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naar bhujangan mohai |1|

(جنهن کي ڏسي) ديوتا، مرد، عورتون ۽ نانگن جون ڇوڪريون جادوءَ ۾ پئجي وينديون هيون. 1.

ਸਿੰਘ ਮੇਦਨੀ ਸੁਤ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
singh medanee sut kaa naamaa |

(سندس) پٽ جو نالو مدني سنگ هو

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat jaa kau lakh baamaa |

جنهن کي ڏسي عورتون چريو ٿي وينديون هيون.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥
adhik roop taa ko bidh kariyo |

ودادتا کيس (ڪجهه) وڌيڪ تخليقي بنايو.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਕਾਮ ਦੇਵ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥੨॥
jan kar kaam dev avatariyo |2|

(اهڙيءَ طرح ڏسڻ ۾ آيو) ڄڻ ڪم ديو پاڻ اوتار ڪيو هجي. 2.

ਚਪਲਾ ਦੇ ਤਹ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
chapalaa de tah saah dulaaree |

(اُتي) شاهه جي هڪ ڌيءَ هئي، جنهن جو نالو (دي) هو.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saache jan dtaaree |

ائين ٿو لڳي ڄڻ سون ڳري ويو هجي ۽ ٿلهي ۾ ٺهيل هجي.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raaj putr jab taeh nihaaraa |

جڏهن راج ڪمار هن کي ڏٺو.

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਮਤਵਾਰਾ ॥੩॥
nirakh tarun hvai gayo matavaaraa |3|

سو، نوجوان عورت کي ڏسي، هو چريو ٿي ويو. 3.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek sahacharee nikatt bulaaee |

هن هڪ نوڪر کي سڏيو.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
amit darab dai tahaa patthaaee |

(هن کي) بي حساب رقم ادا ڪري اتي موڪليو ويو.

ਜਬ ਤੈ ਚਪਲ ਮਤੀ ਕੌ ਲ੍ਰਯੈ ਹੈਂ ॥
jab tai chapal matee kau lrayai hain |

(۽ چيو) جڏهن تون چپل مٽي آڻيندين.

ਮੁਖਿ ਮੰਗ ਹੈ ਜੋ ਕਛੁ ਸੋ ਪੈ ਹੈਂ ॥੪॥
mukh mang hai jo kachh so pai hain |4|

(پوءِ) وات مان جيڪي به پڇندؤ سو ملندو. 4.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
bachan sunat sahachar tah gee |

(راج ڪمار جي) ڳالهه ٻڌي، نوڪر اتي هليو ويو

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |

۽ هن ڪيترن ئي طريقن سان وضاحت ڪرڻ شروع ڪيو.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
saah sutaa jab haath na aaee |

جڏهن شاهه جي ڌيءَ تي ضابطو نه آيو.

ਤਬ ਦੂਤੀ ਇਹ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥੫॥
tab dootee ih ghaat banaaee |5|

پوء ملائڪ هن داو استعمال ڪيو.5.

ਤਵ ਪਿਤਿ ਧਾਮ ਜੁ ਨਏ ਉਸਾਰੇ ॥
tav pit dhaam ju ne usaare |

(چوڻ لڳو) نوان محل جيڪي تنهنجي پيءُ ٺاهيا آهن،

ਚਲਹੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਲਖੌ ਸਵਾਰੇ ॥
chalahu jaae tih lakhau savaare |

وڃو ۽ انھن کي چڱي طرح ڏسو.

ਯੌ ਕਹਿ ਡਾਰਿ ਡੋਰਿਯਹਿ ਲਿਯੋ ॥
yau keh ddaar ddoriyeh liyo |

ائين چئي هن (انهيءَ شهزادي جي ڌيءَ) کي ڊولي (پالڪي) ۾ ويهاريو.

ਪਰਦਨ ਡਾਰਿ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਦਿਯੋ ॥੬॥
paradan ddaar chahoon dis diyo |6|

۽ چئن پاسن تي پردا ٺاهيا. 6.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਡਹਕਾਈ ॥
eih chhal saah sutaa ddahakaaee |

انهيءَ چال سان شاهه جي ڌيءَ کي ٺڳيو ويو

ਸੰਗ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਘਰ ਆਈ ॥
sang le nrip sut ghar aaee |

۽ ساڻس گڏ راج ڪمار جي گهر آيو.

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਰਦਾਨ ਉਘਾਰ ॥
tahee aan paradaan ughaar |

اتي اچي پردو کوليائين

ਨਾਰਿ ਲਖਾ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੭॥
naar lakhaa tah raaj kumaaraa |7|

(پوءِ) عورت ڏٺو ته راجڪمار.7.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਇਹ ਠੌਰ ਨ ਭਾਈ ॥
taat maat ih tthauar na bhaaee |

(سوچڻ لڳو) نه ته منهنجي ماءُ، پيءُ ۽ نه ڀاءُ (ڪو به) هتي آهي.

ਇਨ ਦੂਤੀ ਹੌ ਆਨਿ ਫਸਾਈ ॥
ein dootee hau aan fasaaee |

اھو ملائڪ (مون کي) وٺي آيو آھي ۽ کيس پڪڙيو آھي.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਜੌ ਮੁਝੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
raaj kuar jau mujhai na pai hai |

جيڪڏهن راجڪمار هاڻي مون کي حاصل نه ڪري سگهيو،

ਨਾਕ ਕਾਨ ਕਟਿ ਲੀਕ ਲਗੈ ਹੈ ॥੮॥
naak kaan katt leek lagai hai |8|

پوءِ هو (منهنجي) نڪ ۽ ڪن کي ڪٽي ڇڏيندو ۽ لڪ ٺاهي ڇڏيندو. 8.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਪਰ ॥
haae haae kar giree dharan par |

(هوءَ) ”هيلو“ چئي زمين تي ڪري پئي.

ਕਟੀ ਕਹਾ ਕਰ ਯਾਹਿ ਬਿਛੂ ਬਰ ॥
kattee kahaa kar yaeh bichhoo bar |

۽ چوڻ لڳو ته مون کي وڇڙي چٻاڙيو آهي.

ਧ੍ਰਿਗ ਬਿਧਿ ਕੋ ਮੋ ਸੌ ਕਸ ਕੀਯਾ ॥
dhrig bidh ko mo sau kas keeyaa |

الائي ڪهڙي (ظلم) ودهتا مون سان ڪيو آهي

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਦੀਯਾ ॥੯॥
raaj kuar neh bhettan deeyaa |9|

اهو (مون کي) نه ڏنو ويو جيستائين مان راج ڪمار سان نه مليس. 9.

ਅਬ ਮੈ ਨਿਜੁ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਜੈ ਹੌ ॥
ab mai nij ghar kau fir jai hau |

هاڻي مان پنهنجي گهر موٽي آيو آهيان

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਕੌ ਤੁਮਰੇ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥
dvai din kau tumare fir aai hau |

۽ مان ڪجهه ڏينهن کان پوءِ تو وٽ ايندس.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਲਈ ॥
raaj putr lakh kriyaa na lee |

راج ڪمار کي سندس ڪردار سمجهه ۾ نه آيو.

ਇਹ ਛਲ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਤਿਹ ਗਈ ॥੧੦॥
eih chhal moondd moondd tih gee |10|

ان چال سان (هوءَ) پنهنجو مٿو ڍڪي ڇڏيو ۽ کاٻي (يعني چال جي ڪري ڇڏي).

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੬॥੭੦੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |396|7043|afajoon|

هتي ختم ٿئي ٿو منتري ڀوپ سمواد جو 396 هون باب سري چرتروپاخيان جي تريا چارترا جي، سڀ خير آهي.396.7043. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਸਗਰ ਦੇਸ ਸੁਨਿਯਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
sagar des suniyat hai jahaa |

جتي ملڪ ساگر ٻڌندو هو.

ਸਗਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
sagar sain raajaa ik tahaa |

ساگر سين نالي هڪ راجا هو.

ਸਗਰ ਦੇਇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
sagar dee tih sutaa bhanijai |

سندس ڌيءَ جو نالو ساگر دائي هو.

ਚੰਦ ਸੂਰ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਜੁ ਲਜੈ ॥੧॥
chand soor lakh taeh ju lajai |1|

سج ۽ چنڊ به کيس ڏسي شرمندا هئا. 1.

ਗਜਨੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਜਹ ਲਹਿਯੋ ॥
gajanee raae tavan jah lahiyo |

جڏهن ڏٺائين غزني راءِ

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਕੁਅਰਿ ਅਸ ਕਹਿਯੋ ॥
man kram bachan kuar as kahiyo |

(پوءِ) عقل، قول ۽ عمل سان، ڪنوار چيو،

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

جيڪڏهن مون کي صرف هڪ ڏينهن لاءِ اهڙي خوبصورت چمڙي ملي وڃي،

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੨॥
janam janam pal pal bal jaiyai |2|

تنهن ڪري مان ڄمندو ۽ ڄمڻ تائين لمحو لمحو باليار ڏانهن ويندس. 2.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਇ ॥
sakhee ek tih teer patthaae |

(انهيءَ) هڪ سخي هن ڏانهن موڪليو

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
jih tih bidh kar liyaa bulaae |

۽ ڪيئن سڏيائين (هن کي).

ਅਪਨ ਸੇਜ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਾ ॥
apan sej par tih baitthaaraa |

هن کي پنهنجي سيٽ تي ويهاريو

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਾ ਰਚਾ ਅਖਾਰਾ ॥੩॥
kaam bhog kaa rachaa akhaaraa |3|

۽ (سج) کي شوقين راندين جو ميدان بنايو. 3.

ਬੈਠ ਸੇਜ ਪਰ ਦੋਇ ਕਲੋਲਹਿ ॥
baitth sej par doe kaloleh |

ساجن تي ويھي، ٻئي منٿون ڪندا ھئا

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਹਿ ॥
madhur madhur dhun mukh te boleh |

۽ مٺيون ڳالهيون ڪندا هئا.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat tan karat bilaasaa |

والدين جي خوف کي ڇڏي ڏيڻ سان

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਤਜਿ ਕਰ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੪॥
taat maat ko taj kar traasaa |4|

(اهي) مختلف شين ۾ مشغول هئا. 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵਹਿ ॥
posat bhaag afeem mangaaveh |

(انهن) ڀنگ، ڀنگ ۽ آفيم جي گهر ڪئي

ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠ ਚੜਾਵਹਿ ॥
ek khaatt par baitth charraaveh |

۽ بستري تي ويهي کائيندو هو.

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਉਰ ਸੌ ਉਰਝਾਈ ॥
tarun tarun ur sau urajhaaee |

هيرو ۽ هيروئن (هڪ ٻئي جي) سينه کي دٻايو

ਰਸਿ ਰਸਿ ਕਸਿ ਕਸਿ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥੫॥
ras ras kas kas bhog kamaaee |5|

۽ هو رس مان لطف اندوز ٿيڻ لڳو. 5.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਪਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਬਰ ॥
raanee sahit pitaa taa kau bar |

راڻي پنهنجي پيءُ سان گڏ

ਆਵਤ ਭਯੋ ਦੁਹਿਤਾਹੂੰ ਕੇ ਘਰ ॥
aavat bhayo duhitaahoon ke ghar |

پٽ جي گهر آيو.

ਅਵਰ ਘਾਤ ਤਿਹ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
avar ghaat tih haath na aaee |

(راج ڪماري ڏانهن) ٻي ڪا به دعويٰ تجويز نه ڪئي وئي

ਤਾਤ ਮਾਤ ਹਨਿ ਦਏ ਦਬਾਈ ॥੬॥
taat maat han de dabaaee |6|

۽ والدين کي قتل ڪري کين دٻائي ڇڏيو. 6.

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਕਹ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥
nij aalai kah aag lagaae |

هن جي گهر کي باهه ڏني

ਰੋਇ ਉਠੀ ਨਿਜੁ ਪਿਯਹਿ ਦੁਰਾਇ ॥
roe utthee nij piyeh duraae |

۽ پنهنجي دوست کي لڪائي روئڻ لڳي.

ਅਨਲ ਲਗਤ ਦਾਰੂ ਕਹ ਭਈ ॥
anal lagat daaroo kah bhee |

(چئبو ته) بارود کي باهه لڳي (مقعد).

ਰਾਨੀ ਰਾਵ ਸਹਿਤ ਉਡ ਗਈ ॥੭॥
raanee raav sahit udd gee |7|

۽ راڻي بادشاھه سان گڏ ڀڄي وئي.7.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਭਾਯੋ ॥
avar purakh kachh bhed na bhaayo |

ٻيو ڪوبه فرق نه ڪيو

ਕਹਾ ਚੰਚਲਾ ਕਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥
kahaa chanchalaa kaaj kamaayo |

عورت ڪهڙو ڪردار ادا ڪيو آهي؟

ਅਪਨ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕਾ ਕਰਾ ॥
apan raaj des kaa karaa |

توهان پنهنجي ملڪ تي حڪومت ڪرڻ شروع ڪيو